Philoxenos of Cythera 818 = Synes. Epist. 121
“To Athanasios, wine-diluter: Odysseus was persuading Polyphemos to release him from the cave: “I am a sorcerer and it is the right time for me to help you in your lack of success in maritime love. I certainly know chants, binding spells, and love-magic which it is unlikely for Galateia to resist for long. Just promise to move the door, or, more, the door stone. It seems the size of a cliff to me. I’ll swim back faster than this word itself, once I have compelled the girl. What do I mean by compelling her? I will show her here to you once she is easier because of the magic.
She will beg you and plead with you and you will act shy and be bashful. But something still gives me pause here. I am worried that the goat-reek of your blankets will be displeasing for a girl used to luxury, who bathes often during the day. It would be great if you cleaned everything up, sweeping, washing, and fumigating your place. It would be even better if you readied some ivy and bindweed to crown yourself and the girl when she gets here. Why are you wasting time? Why don’t you open the door now?”
In response to this, Polyphemos cackled as loud as he could and clapped his hands. Odysseus believed that because he was expecting to gain this girl quickly he was not able to restrain his joy. But Polyphemos rubbed his own chin and said, “No-man, you seem like the slickest fellow, a polished little businessman. Work on some other elaborate scam. You will never get out of here.”
Ἀθανασίῳ ὑδρομίκτῃ. Ὀδυσσεὺς ἔπειθε τὸν Πολύφημον διαφεῖναι αὐτὸν ἐκ τοῦ σπηλαίου· ‘γόης γάρ εἰμι καὶ ἐς καιρὸν ἄν σοι παρείην οὐκ εὐτυχοῦντι τὰ εἰς τὸν θαλάττιον ἔρωτα· ἀλλ᾿ ἐγώ τοι καὶ ἐπῳδὰς οἶδα καὶ καταδέσμους καὶ ἐρωτικὰς κατανάγκας, αἷς οὐκ εἰκὸς ἀντισχεῖν οὐδὲ πρὸς βραχὺ τὴν Γαλάτειαν. μόνον ὑπόστηθι σὺ τὴν θύραν ἀποκινῆσαι, μᾶλλον δὲ τὸν θυρεὸν τοῦτον· ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ ἀκρωτήριον εἶναι φαίνεται· ἐγὼ δὲ ἐπανήξω σοι θᾶττον ἢ λόγος τὴν παῖδα κατεργασάμενος· τί λέγω κατεργασάμενος; αὐτὴν ἐκείνην ἀποφανῶ σοι δεῦρο πολλαῖς ἴυγξι γενομένην ἀγώγιμον. καὶ δεήσεταί σου καὶ ἀντιβολήσει, σὺ δὲ ἀκκιῇ καὶ κατειρωνεύσῃ. ἀτὰρ μεταξύ μέ τι καὶ τοιοῦτον ἔθραξε, μὴ τῶν κωδίων ὁ γράσος ἀηδὴς γένηται κόρῃ τρυφώσῃ καὶ λουομένῃ τῆς ἡμέρας πολλάκις· καλὸν οὖν εἰ πάντα εὐθετήσας ἐκκορήσειάς τε καὶ ἐκπλύνειας καὶ ἐκθυμιάσειας τὸ δωμάτιον· ἔτι δὲ κάλλιον εἰ καὶ στεφάνους παρασκευάσαιο κιττοῦ τε καὶ μίλακος, οἷς σαυτόν τε καὶ τὰ παιδικὰ ἀναδήσαιο. ἀλλὰ τί διατρίβεις; οὐκ ἐγχειρεῖς ἤδη τῇ θύρᾳ;’ πρὸς οὖν ταῦτα ὁ Πολύφημος ἐξεκάγχασέ τε ὅσον ἠδύνατο μέγιστον καὶ τὼ χεῖρε ἐκρότησε. καὶ ὁ μὲν Ὀδυσσεὺς ᾤετο αὐτὸν ὑπὸ χαρμονῆς οὐκ ἔχειν ὅ τι ἑαυτῷ χρήσαιτο κατελπίσαντα τῶν παιδικῶν περιέσεσθαι. ὁ δὲ ὑπογενειάσας αὐτόν, ‘ὦ Οὖτι,’ ἔφη, ‘δριμύτατον μὲν ἀνθρώπιον ἔοικας εἶναι καὶ ἐγκατατετριμμένον ἐν πράγμασιν. ἄλλο μέντοι τι ποίκιλλε· ἐνθένδε γὰρ οὐκ ἀποδράσεις.’