The Corrupting Influence of Translation

Cyril Connolly, Enemies of Promise:

“Another field for the Pre-Raphaelite influence was in translating. Homer and Virgil were the pillars of an Eton education; it would be hard to derive more pleasure then or now than we obtained from reading them. But we read them with the help of two official cribs, Butcher and Lang for Homer, Mackail for Virgil. Lang believed that Homer must be translated into the nearest English equivalent which was an Anglo-Saxon prose reminiscent of the Sagas. He tried to manage on a Bronze-Age vocabulary, and the Mediterranean clarity of the Odyssey was blurred by a Wardour Street Nordic fog. Homer, in short, was slightly Wagnerized. Mackail, who had married Burne-Jones’s daughter, gave to his Virgil an eightyish air, the lacrimae rerum spilled over and his Christian attitude to paganism, that it was consciously pathetic and incomplete, like an animal that wishes it could talk, infected everything which he translated with a morbid distress. Dido became a bull-throated Mater Dolorosa by Rossetti. His translations from the Greek Anthology, one of the sacred books of the inner culture, the very soil of the Eton lilies, were even more deleterious. They exhaled pessimism and despair, an overripe perfection in which it was always the late afternoon or the last stormy sunset of the ancient world, in which the authentic gloom of Palladas was outdone by that attributed to Simonides, Callimachus, or Plato. Meleager was the typical Pre-Raphaelite lover.

To put it in another way, a sensitive Etonian with a knowledge of Homer and Virgil through these translations and a good ear, would be unable to detect in poems like Tithonus, Ulysses, or the Lotus Eaters any note foreign to the work of Homer and Virgil. If he had been told that ‘a spirit haunts the year’s last hours’ was a word for word translation of Virgil, he would have accepted the fact. The two classics had been ‘romanticised’ for him, impregnated with the cult of strangeness, of the particular rather than the general and of the conception of beauty characteristic of the Aesthetic Movement as something akin to disease and evil.”

Image result for eton greek translation

Leave a reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: