What’s more therapeutic than laughing at a fool? (Well, maybe we should ask Margites’ wife…).
Fragments of the Margites
“Some old man, a divine singer, came to Kolophon,
An assistant of the Muses and Apollo
Holding a sweet-singing lyre in his dear hands.
The gods didn’t make him an excavator or a ploughman
Nor wise in anything at all: he screwed up every kind of craft:
He knew many deeds, but he knew all of them badly.”
ἦλθέ τις ἐς Κολοφῶνα γέρων καὶ θεῖος ἀοιδός,
Μουσάων θεράπων καὶ ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος,
φίληις ἔχων ἐν χερσὶν εὔφθογγον λύρην.
τὸν δ’ οὔτ’ ἂρ σκαπτῆρα θεοὶ θέσαν οὔτ’ ἀροτῆρα
οὔτ’ ἄλλως τι σοφόν· πάσης δ’ ἡμάρτανε τέχνης.
πόλλ’ ἠπίστατο ἔργα, κακῶς δ’ ἠπίστατο πάντα.

And yes, I do own a t-shirt proudly emblazoned with the motto: πόλλ’ ἠπίστατο ἔργα, κακῶς δ’ ἠπίστατο πάντα. I would not be so proud to be known for the following details, however.
According to the testimonies part of Margites’ ignorance extended to carnal acts (from Dio Chrys. Or. 67.5 (On Reputation)):
“He would be much more foolish than Margites, who was ignorant about what to do with a woman after being married.”
Πολύ γε ἂν εἴη τοῦ Μαργίτου μωρότερος, ἀγνοοῦντος ὅ,τι χρὴ γήμαντα χρῆσθαι τῇ γυναικί.
Hesychius (the Alexandrian Lexicographer, not the Monk!) adds another detail for titillation: his wife told him she had been bitten in her genitals by a scorpion and that she needed, well, sexual healing. Eustathius (Comm ad Od. 1.395), as one might expect, repeats this anecdote with relish.
“We have learned a similar thing about the fool Margites, thanks to whom “raging” (margainein) means also “to be a fool”. The poet who bears Homer’s name makes him a son of extremely wealthy parents who, after he got married, did not climb upon his wife until she persuaded him that she had been wounded in her nether regions. She said that no medicine would help her except the act of fitting male genitals into that place. And in this way he laid next do his wife, for the sake of therapy.”
οὕτως ἔγνωμεν καὶ τὸν ἄφρονα Μαργίτην τὸν ἀπὸ τοῦ μαργαίνειν ὅ ἐστι μωραίνειν. ὃν ὁ ποιήσας τὸν ἐπιγραφόμενον ῾Ομήρου Μαργίτην ὑποτίθεται εὐπόρων μὲν εἰς ὑπερβολὴν γονέων φῦναι, γήμαντα δὲ μὴ συμπεσεῖν τῇ νύμφῃ ἕως ἀναπισθεῖσα ἐκείνη τετραυματίσθαι τὰ κάτω ἐσκήψατο. φάρμακόν τε μηδὲν ὠφελήσειν ἔφη, πλὴν εἰ τὸ ἀνδρεῖον αἰδοῖον ἐκεῖ ἐφαρμοσθείη. καὶ οὕτω θεραπείας χάριν ἐκεῖνος ἐπλησίασεν.
And if you didn’t expect some Marvin Gaye now, well, you’re worse off than Margites:
Hello. I just wanted to let you know that the last line of the English translation of the Eustathius (Comm ad Od. 1.395) passage at the end of your article reads:
“And in this way he laid next do his wife, for the sake of therapy.”
I think the “do” there should be a “to” no?
Regards,
– )