Aelian, fr. 47 on the Locrian Women (cf. Apd. E. 6.20-22 below)
De virginibus Locrensibus ob stupratam Cassandram Troiam missis.
“Apollo told the Locrians that the horror would not stop for them unless they sent two maidens to Troy every year as recompense to Athena for Kasandra, “until you have fully propitiated the goddess.”
And the maidens who were sent would grow old in Troy unless replacements came.
[Meanwhile] the women were giving birth to cripples and monsters. Those who had suffered forgetfulness of the outrages done sent [representatives] to Delphi. Then the oracle did not receive them, because the god was angry with them. When they managed to learn the cause of the anger, the oracle prophesied. And it told them what was required concerning the virgins.
And they, since they could not deny the command, submitted the issue for judgment to Antigonus, concerning which Locrian city should send the payment. And the king decreed that the very thing which was entrusted to him for judgment would be decided by vote.”
ὁ ᾿Απόλλων φησὶ πρὸς Λοκροὺς μὴ ἂν αὐτοῖς τὸ δεινὸν λωφῆσαι, εἰ μὴ πέμποιεν ἀνὰ πᾶν ἔτος δύο παρθένους ἐς τὴν ῎Ιλιον τῇ ᾿Αθηνᾷ, Κασάνδρας ποινήν, ‘ἕως ἂν ἱλεώσητε τὴν θεόν.’
καὶ αἵ γε πεμφθεῖσαι κατεγήρασαν ἐν τῇ Τροίᾳ, τῶν διαδόχων μὴ ἀφικνουμένων.
αἱ δὲ γυναῖκες ἔτικτον ἔμπηρα καὶ τέρατα· οἳ δὲ τῶν τετολμημένων σφίσι λήθην καταχέαντες ἧκον ἐς Δελφούς.οὔκ ουν ἐδέχετο αὐτοὺς τὸ μαντεῖον, τοῦ θεοῦ μηνίοντος αὐτοῖς. καὶ λιπαρούντων μαθεῖν τὴν αἰτίαν τοῦ κότου, ὀψέ ποτε χρῆσαι.
καὶ τὸ ἐλλειφθὲν κατὰ τὰς παρθένους προφέρει αὐτοῖς.
οἳ δὲ (οὐδὲ γὰρ ἔσχον ἀνήνασθαι τὸ πρόσταγμα) ἐπ’ ᾿Αντιγόνῳ τίθενται τὴν κρίσιν ὑπὲρ τοῦ τίνα χρὴ Λοκρικὴν πόλιν πέμπειν δασμόν.
ὁ δὲ βασιλεὺς ᾿Αντίγονος, ἐφεθέν οἱ δικάσαι προσέταξε κλήρῳ διακριθῆναι.
Plutarch, De Sera Numinis Vindicta 557c-d
“And, truly, it has not been so long since the Lokrians stopped sending their virgins to Troy, “the girls who like the lowest slaves, with naked feet / sweep Athena’s temple around the altar / and come to great old age without a veil”—for the crime of Ajax!”
καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος ἀφ’ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυν-
ται τὰς παρθένους,
‘αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι
ἠοῖαι σαίρεσκον ᾿Αθηναίης περὶ βωμόν,
νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαθὺ γῆρας ἱκάνοι,’
διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν.
Timaios, FrGrH 555 F146b (=Schol. to Lyk. 1141)
“After Ajax of Lokros was shipwrecked near Guraia and buried in Tremont, in the land of Delos, the Locrians who were saved, barely, returned home. A plague and famine gripped Lokris for tree years because of Ajax’s lawless act against Kasandra. The god prophesied that they needed to propitiate the goddess Athena in Troy each year by sending two virgins by lot and vote. The Trojans who went out to meet the women who were sent, if they caught them, they would kill them, and they would burn their bones with wild, unfruited wood from the Traronian mountain near Troy and then through the ash into the sea. And the Lokrians would have to send other women. If any of them fled, once they returned secretly into Athena’s temple, they would sweep and clean it and they would not approach the goddess or exit the shrine unless if was night. They were shaven, wearing a single tunic, and barefoot.
The first of the Lokrian maidens were Periboia and Kleopatra. First they sent virgins, then the Locrians sent year-old infants with their nurses. When one thousand years had past, after the Phocian War, they stopped that type of sacrifice. This is according to the Sicilian, Timaios. The Cyrenian Kallimakhos also mentions this story.”
TZETZ. LYKOPHR. Al. 1141: Αἴαντος τοῦ Λοκροῦ περὶ τὰς Γυραίας ναυαγήσαντος καὶ ταφέντος ἐν Τρέμοντι χώραι τῆς Δήλου, οἱ Λοκροὶ μόλις σωθέντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκείαν. φθορὰ δὲ καὶ λοιμὸς μετὰ τρίτον ἔτος ἔσχε τὴν Λοκρίδα διὰ τὴν εἰς Κασάνδραν ἀθέμιτον πρᾶξιν τοῦ Αἴαντος. ἔχρησε δὲ ὁ θεὸς ἱλάσκεσθαι τὴν θεὰν ᾿Αθηνᾶν τὴν ἐν ᾿Ιλίωι ἐπ’ ἔτη α, β παρθένους πέμποντας κλήρωι καὶ λαχήσει. πεμπομένας δὲ αὐτὰς προυπαντῶντες οἱ Τρῶες εἰ κατέσχον, ἀνήιρουν, καὶ καίοντες ἀκάρποις καὶ ἀγρίοις ξύλοις τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀπὸ Τράρωνος ὄρους τῆς Τροίας τὴν σποδὸν εἰς θάλασσαν ἔρριπτον· καὶ πάλιν οἱ Λοκροὶ ἑτέρας ἔστελλον. εἰ δέ τινες ἐκφύγοιεν, ἀνελθοῦσαι λάθρα εἰς τὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς ἱερόν, ἔσαιρον αὐτὸ καὶ ἔραινον, τῆι δὲ θεῶι οὐ προσήρχοντο οὔτε τοῦ ἱεροῦ ἐξήρχοντο, εἰ μὴ νύκτωρ. ἦσαν δὲ κεκαρμέναι, μονοχίτωνες καὶ ἀνυπόδητοι. πρῶται δὲ τῶν Λοκρίδων παρθένων Περίβοια καὶ Κλεοπάτρα ἀφίκοντο. καὶ πρῶτον μὲν τὰς παρθένους, εἶτα τὰ βρέφη ἐνιαύσια μετὰ τῶν τροφῶν αὐτῶν ἔπεμπον οἱ Λοκροί· χιλίων δ’ ἐτῶν παρελθόντων, μετὰ τὸν Φωκικὸν πόλεμον, ἐπαύσαντο τῆς τοιαύτης θυσίας 〚ὥς φησι Τίμαιος ὁ Σικελός〛. μέμνηται δὲ τῆς ἱστορίας καὶ ὁ Κυρηναῖος Καλλίμαχος (F 13d Schn = F 35 Pf).
“The Lokrians barely made it back to their own land; three years later, a plague struck Lokris and they obtained an oracle to propitiate Athena in Troy by sending two maidens there for one thousand years. Periboia and Kleopatra were the first selected by lot.
But when they went to Troy, they were pursued by the local inhabitants until they entered the shrine. They did not approach the goddess, but they swept and sprinkled water on the temple. They did not exit the temple; their hair was cut, they wore single-tunics and no shoes.
When they died, the Lokrians sent others and they entered the city at night so that they would not be murdered if seen outside the precinct. Later, the Lokrians started sending infants with nurses. When one thousand years had passed, they stopped sening suppliants after the Phocian War.”
Λοκροὶ δὲ μόλις τὴν ἑαυτῶν καταλαβόντες, ἐπεὶ μετὰ τρίτον ἔτος τὴν Λοκρίδα κατέσχε φθορά, δέχονται χρησμὸν ἐξιλάσασθαι τὴν ἐν Ἰλίῳ Ἀθηνᾶν καὶ δύο παρθένους πέμπειν ἱκέτιδας ἐπὶ ἔτη χίλια. καὶ λαγχάνουσι πρῶται Περίβοια καὶ Κλεοπάτρα.
αὗται δὲ εἰς Τροίαν ἀφικόμεναι, διωκόμεναι παρὰ τῶν ἐγχωρίων εἰς τὸ ἱερὸν κατέρχονται: καὶ τῇ μὲν θεᾷ οὐ προσήρχοντο, τὸ δὲ ἱερὸν ἔσαιρόν τε καὶ ἔρραινον: ἐκτὸς δὲ τοῦ νεὼ οὐκ ἐξῄεσαν, κεκαρμέναι δὲ ἦσαν καὶ μονοχίτωνες καὶ ἀνυπόδετοι.
τῶν δὲ πρώτων ἀποθανουσῶν ἄλλας ἔπεμπον: εἰσῄεσαν δὲ εἰς τὴν πόλιν νύκτωρ, ἵνα μὴ φανεῖσαι τοῦ τεμένους ἔξω φονευθῶσι: μετέπειτα δὲ βρέφη μετὰ τροφῶν ἔπεμπον. χιλίων δὲ ἐτῶν παρελθόντων μετὰ τὸν Φωκικὸν πόλεμον ἱκέτιδας ἐπαύσαντο πέμποντες.
There is actually an inscription from the historical period making arrangements for this sacrifice.