The Greeks Were Poetic Thieves (or, Clement Doesn’t Get Poetry)

Clement of Alexandria was an early church father who wrote a book of miscellany entitled the Stromata (“turnings”). In book 6, he takes on Greek plagiarism.

Clement of Alexandria, Stromata book 6.2 (Go here for a full translation of this masterpiece)

“Come on, let us put forth the Greeks as witnesses against themselves for their theft. For when they steal their material from one another they show that they are thieves and they illustrate, even if unwillingly, how they secretly expropriate the truth from us to their own tribes. If they do not spare themselves, they will hardly spare us.

I will not mention the beliefs of philosophers, since they all agreeing in writing—lest they appear ungrateful—that they have gathered the precepts of their beliefs from those that hold the greatest authority through Socrates.

Once I have offered a few testimonies of the authors most famous and most frequented among the greats and I have unveiled their thieving ways—and after I have done this through a few periods—I will turn to what remains.”

After Orpheus wrote “There is nothing more doglike and frightening than a woman” and Homer wrote in the same way “there is nothing more dreadful and doglike than a woman”. After Musaios wrote “Since craft is much better than strength”, Homer wrote “the woodcutter is much better by wit than by force”.

Again, after Musaios wrote:

In the same way that the fertile field grows plants,
Some fall from the ash-trees and in turn others grow.
So too the tribe and race of man twists and turns.

And then Homer wrote later

The wind makes some leaves fall to the ground and tree
Blooms and grows others, when the spring’s season comes
That’s the way it is with the race of men: one grows, another dies.

And after Homer said: “It ain’t right to boast over men who have been killed.” Arkhilokhos and Kratinos said, “it is not noble to brag over men who have died.”

φέρε μάρτυρας τῆς κλοπῆς αὐτοὺς καθ’ ἑαυτῶν παραστήσωμεν τοὺς ῞Ελληνας· οἱ γὰρ τὰ οἰκεῖα οὕτως ἄντικρυς παρ’ ἀλλήλων ὑφαιρούμενοι βεβαιοῦσι μὲν τὸ κλέπται εἶναι, σφετερίζεσθαι δ’ ὅμως καὶ ἄκοντες τὴν παρ’ ἡμῶν ἀλήθειαν εἰς τοὺς
ὁμοφύλους λάθρᾳ διαδείκνυνται. οἱ γὰρ μηδὲ ἑαυτῶν, σχολῇ γ’ ἂν τῶν ἡμετέρων ἀφέξονται. καὶ τὰ μὲν κατὰ φιλοσοφίαν σιωπήσομαι δόγματα, αὐτῶν ὁμολογούντων ἐγγράφως τῶν τὰς αἱρέσεις διανεμομένων, ὡς μὴ ἀχάριστοι ἐλεγχθεῖεν, παρὰ Σωκράτους εἰληφέναι τὰ κυριώτατα τῶν δογμάτων. ὀλίγοις δὲ τῶν καθωμιλημένων καὶ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν εὐδοκίμων ἀνδρῶν χρησάμενος μαρτυρίοις, τὸ κλεπτικὸν διελέγξας εἶδος αὐτῶν, ἀδιαφόρως τοῖς χρόνοις καταχρώμενος, ἐπὶ τὰ ἑξῆς τρέψομαι.

᾿Ορφέως τοίνυν ποιήσαντος·
ὣς οὐ κύντερον ἦν καὶ ῥίγιον ἄλλο γυναικός,
῞Ομηρος ἄντικρυς λέγει·
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός.
Γράψαντός τε Μουσαίου·
ὡς αἰεὶ τέχνη μέγ’ ἀμείνων ἰσχύος ἐστίν,
῞Ομηρος λέγει
μήτι τοι δρυτόμος περιγίνεται ἠὲ βίηφι.


Πάλιν τοῦ Μουσαίου ποιήσαντος·
ὡς δ’ αὔτως καὶ φύλλα φύει ζείδωρος ἄρουρα·
ἄλλα μὲν ἐν μελίῃσιν ἀποφθίνει, ἄλλα δὲ φύει·
ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπων γενεὴν καὶ φῦλον ἑλίσσει.
῞Ομηρος μεταγράφει·
φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει, ἣ δ’ ἀπολήγει.
Πάλιν δ’ αὖ ῾Ομήρου εἰπόντος·
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι,
᾿Αρχίλοχός τε καὶ Κρατῖνος γράφουσιν, ὃ μέν·
οὐ γὰρ ἐσθλὰ κατθανοῦσι κερτομεῖν ἐπ’ ἀνδράσιν,
Κρατῖνος δὲ ἐν τοῖς Λάκωσι·
φοβερὸν ἀνθρώποις τόδ’ αὖ,
κταμένοις ἐπ’ αἰζηοῖσι[ν] καυχᾶσθαι μέγα.
Αὖθίς τε ὁ ᾿Αρχίλοχος τὸ ῾Ομηρικὸν ἐκεῖνο μεταφέρων·
ἀασάμην, οὐδ’ αὐτὸς ἀναίνομαι· ἀντί νυ πολλῶν, ὧδέ πως γράφει·
ἤμβλακον, καί πού τινα ἄλλον ἥδ’ ἄτη κιχήσατο·

Leave a Reply