Aesopic Proverbs 61-70: Ladders, Guts, and Puppies

Some of these proverbs were a bit rough – I found some of the ‘interpretations’ rather puzzling. Corrections are welcome/encouraged!

“Desire does not ascend to the top rung of the ladder.”
“Desire is a sweet thing, if the possession of the objects desired can occur without toil.”
῎Ε<ρω>ς εἰς κλιμάκιον οὐκ ἀναβαίνει.
῾Ηδὺς ὁ πόθος ἐστίν, εἰ δίχα μόχθου
<Τ>ῶν ποθουμένων ἡ κτῆσις προσγενήσεται.

“If you are not wicked to one, you will not become wicked to another.”
“Time, flitting about from some to others, takes wealth from one and gives to the other.”
<Ε>ἰ μὴ ἄλλῳ κακός, ἄλλῳ καλὸς οὐ γίνῃ.
<῎Α>λλ<οις> ἀπ’ ἄλλων ἐπιφοιτῶν ὁ χρόνος
Τῷ μὲν ἦρε τὸν πλοῦτον, τῷ δ’ ἐνέθηκεν.

“The cow fell and everyone grabbed their swords.”
“The poor who rejoice in evil will set upon every wealthy person who experiences misfortune.”
῎Επεσε βοῦς καὶ πάντες τὰ ξίφη αὐτῶν ἦραν.
Πλουσίῳ παντὶ δυστυχίαν λαχόντι
᾿Επιτίθενται πένητες χαιρέκακοι.

“Your guts may battle, but they are not ripped apart.”
“When children stir up quarrels with their parents, they do not alter the friendliness of their relations.”
῎Εντερα μάχονται, ἀλλ’ οὐ διασπῶνται.
Δίκας κινοῦντες παῖδες πρὸς <τοὺς> τοκέας,
Εὔνοιαν οὐκ ἀλλοιοῦσιν τὴν τῆς φύσεως.

“The well-dressed are honored, the undressed dishonored.”
“Those who are well put-together will have their glory on that account, but those who are ill-composed will earn their share of reproach.”
Εὐείμαντος ἔντιμος, ἀνείμαντος ἄτιμος.
Εὐσχήμονες ἕξουσιν ἐντεῦθεν γέρας,
Οἱ δ’ ἀσχήμονες εἰσκομίζονται ψόγον.

“One’s hands are never too short for the table.”
“A man who considers how he might attain pleasure hates to fail when he plies his hands to the task.”
Εἰς τράπεζαν χεῖρες κολοβαὶ οὐκ εἰσίν.
᾿Ανὴρ φροντίζων ὅπως ἕξει τὸ τρυφᾶν,
Στ<υγεῖ ἁμαρτ>εῖν τοῖς ἔργοις τείνων χεῖρας.

“The dog that hurries gives birth to blind pups.”
“The nature which exceeds its birth and due proportion will, when it has acted in haste, reap the fruit of misfortune.”

Κύων σπεύδουσα τυφλὰ γεννᾷ.
Φύσις ἤπερ πέφυκεν καὶ καιρῷ νέμει,
Ταχυτῆτι δὲ πραττομένη συμφορὰς νέμει.

“Thus I do nothing and am sought after all the way to my house.”
“A man will become invisible even to himself when he undertakes impossible tasks.”
Καὶ ὧδε οὐδὲν ποιῶ καὶ εἰς τὴν οἰκίαν ζητοῦμαι.
᾿Ανὴρ ἀφανὴς αὐτὸς ἑαυτῷ γίνεται
᾿Επιχειρῶν πράγμασι τοῖς ἀμηχάνοις.

“It is a finer thing to be idle than to work poorly.”
“It is a work of certain assurance to prefer doing nothing at all than doing something badly.”
Καλὸν ἀργεῖν ἢ κακῶς ἐργάζεσθαι.
Πληροφορίας ἔργον αἱρεῖσθαι μᾶλλον
Τοῦ κακῶς / τι δρᾶν τὸ μη<δὲν> ὅλως ποιεῖν.

“Beauty does not keep up the household.”
“Beauty causes pain when for the sake of proportion [temporal advantage?] the passing away of affairs produces hunger.”
Κ<άλλο>ς οἶκον οὐ τρέφει.
Λυπεῖ τὸ κάλλος ὅταν χάριν τοῦ καιροῦ
῾Η τῶν πραγμάτων ἐκφορὰ λιμὸν ποιῇ.

Leave a Reply