Some more Lucretius to lighten a day’s burden:
“Now as he shakes his head slowly the ancient plowman
whispers that his great labors have amounted to nothing
and when he compares his life’s work to former times
he often praises the good fortunes of his father.
It is sad but true: the caretaker of the shriveled vine
blames the passage of time and carps about his generation,
complaining how the older world so full of devotion
managed to support life with much slighter means,
when each man was apportioned a smaller bit of land.
He does not understand that all things deteriorate over time
in the approach to the journey’s end, worn out by the ancient span of years.”
iamque caput quassans grandis suspirat arator
crebrius, in cassum magnos cecidisse labores, 1165
et cum tempora temporibus praesentia confert
praeteritis, laudat fortunas saepe parentis.
tristis item vetulae vitis sator atque <vietae>
temporis incusat momen saeclumque fatigat,
et crepat, antiquum genus ut pietate repletum 1170
perfacile angustis tolerarit finibus aevom,
cum minor esset agri multo modus ante viritim;
nec tenet omnia paulatim tabescere et ire
ad capulum spatio aetatis defessa vetusto.