“But Venus lightly breaks the penalties suffered during love
And comforting pleasure is mixed in to temper the bites.
And there is hope in this: it is possible to extinguish the flame
In that same body, the place where the fire arises.
But nature prevents this from happening in every way.
This is the only matter: whatever we have more of,
The more our heart burns for it with dread desire.
For food and drink are absorbed into our bodies
And since they are able to be separated into clear parts,
It is easy to get our fill of bread and water.
But from a person’s appearance and pretty complexion
The body gains nothing except fleeting images
To enjoy: a pitiful hope often snatched away by the wind.
Just as when a thirsty man tries to drink in dreams
and can get no water to satisfy the fire in his limbs,
but he reaches for water’s image and exhausts himself
and stays parched even as he tries to drink a raging river;
In the same way Venus uses mere images to toy with lovers.
They can never satisfy their bodies just by looking,
Nor can they wipe any bit of it away by wearing down
Their tender limbs wandering lost over the whole body.”
Sed leviter poenas frangit Venus inter amorem,
blandaque refrenat morsus admixta voluptas;
namque in eo spes est, unde est ardoris origo,
restingui quoque posse ab eodem corpore flammam.
quod fieri contra totum natura repugnat:
unaque res haec est, cuius quam plurima habemus,
tam magis ardescit dira cuppedine pectus.
nam cibus atque umor membris adsumitur intus;
quae quoniam certas possunt obsidere partis,
hoc facile expletur laticum frugumque cupido.
ex hominis vero facie pulchroque colore
nil datur in corpus praeter simulacra fruendum
tenvia; quae vento spes raptast saepe misella.
ut bibere in somnis sitiens quom quaerit, et umor
non datur, ardorem qui membris stinguere possit,
sed laticum simulacra petit frustraque laborat
in medioque sitit torrenti flumine potans,
sic in amore Venus simulacris ludit amantis,
nec satiare queunt spectando corpora coram,
nec manibus quicquam teneris abradere membris
possunt errantes incerti corpore toto.
Pygmalion saw women misbehave all the time
and was so appalled by their vices–nature gave
the female soul so many–he lived without a wife,
a bachelor, his bed long without a partner.
All the while, with amazing skill he sculpted
some white ivory, and he gave it a shape
no woman could be born with. And then
he fell in love with his own creation.
A real woman’s face! You’d think she were alive
and, if not for reserve, desired arousal.
That’s how much art his art contains.
Pygmalion marvels. His heart revels
in the heat of a make-believe body.
Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentes
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs
vivebat thalamique diu consorte carebat.
Interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest: operisque sui concepit amorem.
Virginis est verae facies, quam vivere credas,
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
Francisco de Goya, “Pygmalion and Galatea” c. 1815
“The human race, then, labors uselessly and in vain
as we always consume our time in empty concerns
because we don’t understand that there’s a limit to having—
and there’s an end to how far true pleasure can grow.
This has dragged life bit by bit into the deep sea
and has stirred at its bottom great blasts of war.
But the guardian of the earth turns around the great sky
and teaches men truly that the year’s seasons come full circle
and that all must be endured with a sure reason and order.”
Ergo hominum genus in cassum frustraque laborat
semper et [in] curis consumit inanibus aevom,
ni mirum quia non cognovit quae sit habendi
finis et omnino quoad crescat vera voluptas;
idque minutatim vitam provexit in altum
et belli magnos commovit funditus aestus.
at vigiles mundi magnum versatile templum
sol et luna suo lustrantes lumine circum
perdocuere homines annorum tempora verti
et certa ratione geri rem atque ordine certo.
Epicureanism doesn’t do it for you? Here’s something else;
“These statements are illogical: “I am richer than you and therefore better than you. I am more articulate than you and therefore better than you.” But these conclusions are more fitting: “I am wealthier than you, therefore my possessions are greater than yours. I am more articulate than you, therefore my speech is better than yours.” You are neither your property nor your speech.”
“Can something good be bad for anyone, or is it possible for someone not to be good in the abundance of goods? But indeed, we see that all of those things we mentioned are of such a sort that the wicked have them, but the good do not. For that reason, anyone at all may laugh at me if they wish, but true reasoning will possess more power with me than the opinion of the common mob. Nor will I ever say that someone has lost their goods if they should lose their cattle or furniture. I will always praise the wise man Bias who, as I think, is numbered among the seven sages. When the enemy had seized his fatherland of Priene, and the other citizens were fleeing while carrying many of their possessions with them, Bias was advised by another to do them same himself. Bias responded, ‘I am doing just that – I carry everything I own with me.’”
Potestne bonum cuiquam malo esse, aut potest quisquam in abundantia bonorum ipse esse non bonus? Atqui ista omnia talia videmus, ut et inprobi habeant et absint probis. Quam ob rem licet inrideat, si qui vult, plus apud me tamen vera ratio valebit quam vulgi opinio; neque ego umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, ‘Ego vero’, inquit, ‘facio; nam omnia mecum porto mea.’
Market scene, 15th century, Manuscript, Bibliothèque Municipale, Rouen
It is the right time of the year for raising the dead. A student paper on the Elpenor Pelike at the MFA in Boston drew my attention to the following passage.
Servius ad Aen. 6.107
“For this reason the place is named without joy since, as people claim, it would not have been there but for necromancy or spell-craft. For, Aeneas completed these sacred rites when Misenus was killed and Ulysses did it with the death of Elpenor.
This very scene Homer himself presented falsely from the detail of its location which he specifies along with the length of time of the journey. For he claims that Ulysses sailed for one night and came to the place where he completed these sacrifices. For this reason it is abundantly clear that he doesn’t mean the ocean but Campania.”
sine gaudio autem ideo ille dicitur locus, quod necromantia vel sciomantia, ut dicunt, non nisi ibi poterat fieri: quae sine hominis occisione non fiebant; nam et Aeneas illic occiso Miseno sacra ista conplevit et Vlixes occiso Elpenore. quamquam fingatur in extrema Oceani parte Vlixes fuisse: quod et ipse Homerus falsum esse ostendit ex qualitate locorum, quae commemorat, et ex tempore navigationis; dicit enim eum a Circe unam noctem navigasse et ad locum venisse, in quo haec sacra perfecit: quod de Oceano non procedit, de Campania manifestissimum est.
The relevant passages from the Odyssey don’t give any hint that Elpenor was intentionally killed for black magic. When Odysseus actually does summon the dead, now that gets a little dark.
Odyssey, 10.552–560
“I could not even lead my companions unharmed from there.
The youngest of my companions was a certain Elpênor,
He was neither especially brave in battle or composed in his thoughts.
He separated himself from the companions in Kirkê’s holy home
Because he needed some air; then he fell asleep because he was drunk.
When he heard the noise and trouble of our companions moving out,
He got up immediately and it completely escaped his thoughts
To climb down again by the long ladder—
So he fell straight from the roof and his neck
Shattered along his spine; then his spirit flew down to Hades.”
Nekuomanteia, glossed by Hesychius as nekromanteia (i.e. “necromancy”) is an alternate name for the Nekyuia, the parade of the dead in book 11 of the Odyssey. From the Greek Anthology: ᾿Εν τῷ Η ἡ τοῦ ᾿Οδυσσέως νεκυομαντεία· (3.8); Scholia to the Odyssey, Hypotheses: Λ. Νεκυομαντεία, ἢ, Νεκυία. Cf. Eustathius, Comm. Ad Od. 1.396.10
“Yet, still, even in things that are painfully obvious, you can understand,
That if you aren’t really paying attention, then it is almost the same
As if the thing in front of you were removed and far off the whole time.
What’s the surprise, then, if the mind fails to see
Anything except what it actually focuses on?
In turn, then, we form serious opinions based on minor details,
And we lead ourselves into counterfeit delusions.”
et tamen in rebus quoque apertis noscere possis,
si non advertas animum, proinde esse quasi omni
tempore semotum fuerit longeque remotum.
cur igitur mirumst, animus si cetera perdit
praeterquam quibus est in rebus deditus ipse?
deinde adopinamur de signis maxima parvis
ac nos in fraudem induimus frustraminis ipsi.
“For men often claim that disease and a life
of a bad reputation should be feared more than Tartaros.
And they claim they know that the nature of the soul is like blood
Or even air, if that fits their current desire.
And they claim that they do not need our arguments.
But what follows will make you see these things as a matter of boasting
rather than because the matter itself has been proved.
The same men, out of their homeland and in a long exile
From the sight of others, charged with some foul crime,
live as they do, even afflicted with all possible troubles.
But, still, wherever they go the outcasts minister to their ancestors
and slaughter dark cattle and make their offerings
to the departed ghosts and when things get worse
they focus more sharply on religion.
For this reason it is better to examine a man in doubt or danger:
Adverse circumstances make it easier to know who a man is,
for then true words finally rise from his deepest heart; when the mask is removed, the thing itself remains.”
nam quod saepe homines morbos magis esse timendos
infamemque ferunt vitam quam Tartara leti
et se scire animi naturam sanguinis esse,
aut etiam venti, si fert ita forte voluntas,
nec prosum quicquam nostrae rationis egere,
hinc licet advertas animum magis omnia laudis
iactari causa quam quod res ipsa probetur.
extorres idem patria longeque fugati
conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,
omnibus aerumnis adfecti denique vivunt,
et quo cumque tamen miseri venere parentant
et nigras mactant pecudes et manibus divis
inferias mittunt multoque in rebus acerbis
acrius advertunt animos ad religionem.
quo magis in dubiis hominem spectare periclis
convenit adversisque in rebus noscere qui sit;
nam verae voces tum demum pectore ab imo
eliciuntur [et] eripitur persona manet res.
Demons From The Livre de la vigne nostre Seigneur, 1450 – 70
This passage from Ennius is preserved in Cicero’s De Divinatione 1.48
“They were struggling over whether the city would be called Roma or Remora.
And worry about which one of them would rule infected all men.
They were awaiting the word as when the consul wishes to give the signal
And all men eagerly look to the wall’s border to see
How soon he will send out the chariots from the painted mouths—
This is the way the people were watching and holding their mouths
For which man the victory would elevate to a great kingdom.
Meanwhile, the white sun receded into the darkness of night.
When suddenly a white light struck the sky with its rays.
At the same time there came flying straight down the most beautiful
Bird from the left and then the golden sun rose.
Three times, four sacred forms of birds descended from the sky
And settled themselves in propitious and noble positions.
In this, Romulus recognized that the first place was granted to him,
A kingdom and place made certain by the signs of birds.”
Certabant urbem Romam Remoramne vocarent.
Omnibus cura viris uter esset induperator.
Expectant vel uti, consul cum mittere signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis e faucibus currus:
Sic expectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albus recessit in infera noctis.
Exin candida se radiis dedit icta foras lux.
Et simul ex alto longe pulcherruma praepes
Laeva volavit avis: simul aureus exoritur sol.
Cedunt de caelo ter quattor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna locumque.
Festus, Sextus Pompeius, On the Meaning of Words, p. 266 M. (= p. 326, 35 L.)
“Alcimus says that Romulus was the son born to Tyrrhenia and Aeneas and that Alba was Aeneas’ granddaughter from her, whose son, named Rhodius, founded the city of Rome.”
Alcimus ait, Tyrrhenia Aeneae natum filium Romulum fuisse, atque eo ortam Albam Aeneae neptem, cuius filius nomine Rhodius condiderit urbem Romam.
Servius Danielis, Aeneid, 1, 373
“The Annals were gathered in this way: the pontifex had a whitened tablet for each year on which he kept written the names of the consul and the rest of the magistrates and below which he typically kept notes of anything worthy of remembering which happened at home or abroad and at sea or on land on a daily basis. Ancient authorities edited the annual records kept with this care and they named them after the pontifices who assembled them, the Annales Maximi.”
ita autem annales conficiebantur: tabulam dealbatam quotannis pontifex maximus habuit, in qua praescriptis consulum nominibus et aliorum magistratuum digna memoratu notare consueverat domi militiaeque terra marique gesta per singulos dies. cuius diligentiae annuos commentarios in octoginta libros veteres rettulerunt eosque a pontificibus maximis, a quibus fiebant, Annales Maximos appellarunt.
Aulus Gellius, Attic Nights 11 .14
The most noble and chaste response of King Romulus on the use of wine
Lucius Piso Frugi displays the simplest elegance of phrase and style in the first book of his Annales when he writes concerning the lifestyle and diet of King Romulus. These are the words who he has written: “They say that when Romulus was invited to dinner he didn’t drink much because he had business the next day. His fellow dinners remarked, “Romulus, if all men acted like you, wine would be cheaper.” And Romulus replied, “No, it would be more dear: if each man drank as he much as he desired: for I drank what I wanted.”
Sobria et pulcherrima Romuli regis responsio circa vini usum.
1 Simplicissima suavitate et rei et orationis L. Piso Frugi usus est in primo annali, cum de Romuli regis vita atque victu scriberet. 2 Ea verba, quae scripsit, haec sunt: “Eundem Romulum dicunt ad cenam vocatum ibi non multum bibisse, quia postridie negotium haberet. Ei dicunt: “Romule, si istuc omnes homines faciant, vinum vilius sit”. His respondit: “immo vero carum, si, quantum quisque volet, bibat; nam ego bibi quantum volui”.
Plutarch, Theseus and Romulus 2
“A ruler’s first duty is to save the state itself. This is saved no less in refraining from what is not fitting than from pursuing what is fitting. But the one who shirks or overreaches is no longer a king or a ruler, but in fact becomes a demagogue or a despot. He fills the subjects with hatred and contempt. While the first problem seems to come from being too lenient or a concern for humanity, the second comes from self-regard and harshness.”
“And then when they consume the flower of their age
As their limbs are laced together, just when the body senses delight
And that Venus is about to sow the furrows of the feminine field,
They press their bodies together greedily and join their wet mouths
Trying to breathe each other in as they press lips into teeth—
All pointlessly, since they can’t rub anything from there,
Nor can they truly enter each other or leave for a single body.
For this is what they often seem to want and try to do.
That’s how eagerly they cleave to Venus’s re-combinations of flesh
While their limbs become liquid under pleasure’s force.
Finally, once the lust which has amassed in their veins erupts,
Then, for a moment, there is a brief lull in the violent fire.
But soon the rabid hunger and the same madness returns,
And they quest to fulfill what they desire,
But they cannot discover any trick to overcome the pain,
And they remain uncertain, wasting away from a hidden wound.”
denique cum membris conlatis flore fruuntur
aetatis, iam cum praesagit gaudia corpus
atque in eost Venus ut muliebria conserat arva,
adfigunt avide corpus iunguntque salivas
oris et inspirant pressantes dentibus ora—
nequiquam, quoniam nil inde abradere possunt
nec penetrare et abire in corpus corpore toto;
nam facere interdum velle et certare videntur:
usque adeo cupide in Veneris compagibus haerent,
membra voluptatis dum vi labefacta liquescunt.
tandem ubi se erupit nervis conlecta cupido,
parva fit ardoris violenti pausa parumper.
inde redit rabies eadem et furor ille revisit,
cum sibi quod cupiunt ipsi contingere quaerunt,
nec reperire malum id possunt quae machina vincat:
usque adeo incerti tabescunt volnere caeco.
“Then, when they had procured shelter, clothing and fire
And woman joined man in one [home]
They were known, they saw their own children born
And the race of man first began to grow weak.
For fire cared for them so that quaking bodies
Could no longer endure the cold under the roof of the sky;
Venus whittled down their strength and children
Easily broke their parents’ proud character with their charms.”
As usual, the start of all evil…
Inde casas postquam ac pellis ignemque pararunt
et mulier coniuncta viro concessit in unum
* * *
cognita sunt, prolemque ex se videre creatam,
tum genus humanum primum mollescere coepit.
ignis enim curavit, ut alsia corpora frigus
non ita iam possent caeli sub tegmine ferre,
et Venus inminuit viris puerique parentum
blanditiis facile ingenium fregere superbum.
“This thing alone had to be mourned the most,
This lamented: how when anyone would give up
when they realized they had contracted the disease
As condemned to die, they would stretch out with a sad heart,
Surrendering their spirit while considering the rites of the dead.
For the spread of that greedy sickness did not stop
Even for a single moment from one to another,
Thick together as woolly flocks and horned heads—
That’s the reason why grave was piling on grave.
Whoever was reluctant to see their own sick,
For this very excessive love of life and fear of death
They were punished eventually with a foul and evil end,
As deserters without help, paid back for their neglect.
But those who stayed to help faced contagion too,
And the suffering which shame compelled them to meet.
The pleading voice of the weary mixed with cries of complaint.
Well, the best kinds of souls met death like this.
…Then some falling upon others, fighting to bury their masses
Of dead, worn out by tears and grief as they returned.
They surrendered to their beds for the better part.
No one could be found anywhere who was untouched by the disease
By the death, by the sorrow of times like these.”
Illud in his rebus miserandum magnopere unum
aerumnabile erat, quod ubi se quisque videbat
implicitum morbo, morti damnatus ut esset,
deficiens animo maesto cum corde iacebat,
funera respectans animam amittebat ibidem.
quippe etenim nullo cessabant tempore apisci
ex aliis alios avidi contagia morbi,
lanigeras tamquam pecudes et bucera saecla;
idque vel in primis cumulabat funere funus.
nam quicumque suos fugitabant visere ad aegros,
vitai nimium cupidos mortisque timentis
poenibat paulo post turpi morte malaque,
desertos, opis expertis, incuria mactans.
qui fuerant autem praesto, contagibus ibant
atque labore, pudor quem tum cogebat obire
blandaque lassorum vox mixta voce querellae.
optimus hoc leti genus ergo quisque subibat.
. . . . . . .
inque aliis alium, populum sepelire suorum
certantes; lacrimis lassi luctuque redibant;
inde bonam partem in lectum maerore dabantur.
nec poterat quisquam reperiri, quem neque morbus
nec mors nec luctus temptaret tempore tali.