Introspection and Perception: Ptolemais of Cyrene

Ptolemais of Cyrene [Porph. in Ptol. harm. p. 25 Düring ] consulted french translation

“Ptolemais of Cyrene wrote about these things briefly in her investigation and Didymos the musician addressed it as well among many other this in his work On the Difference Between Aristoksenians and Pythagoreians… Ptolemais wrote this:

What is the difference in those who are exceptional at music? Some put reason forward as the matter, but others offer sensation, while there are those who posit both. The Pythagoreans offer reason as the issue, those of them who challenge musiciians to abandon perception and instead to accept reason itself as a sufficient criterion. Musicians are refuted when they start by taking up perception in the beginning only to forget it. Instrumentalists tend to emphasize perception because the contemplation of theory is useless to them or in some way weak.

What is the difference of those who believe that both reason and perception are important criteria? Some propose that both perception and reason have similar power, while others position one in front of the other. Aristoxenos of Tarantum thinks that they matter equally. He believes that perception cannot sustain itself apart from reason and that reason is not powerful enough alone to persist without the basic foundations of perception and that it eventually returns the product of introspection back to perception.”

Why does he want to set perception before reasons? It is because of order not power. For, he says, whenever what is sensed in any way takes root then we need to privilege reason in any theory about it. Who else values both principles similarly? Pythagoras and his followers. For they want perception, as a kind of guide, to start by taking the inspirations which they pass on to reason and for reason then to move on from receiving these sensations and to adapt them on its own in moving away from perception. For this reason, if a system of thought founded upon reason seems no longer perfectly fit to perception, they do not undermine it, but instead reproach the sensation for departing from its meaning since reason discovers what is correct through itself and refutes perception.

Who is in opposition to them? Some of the musicians from the school of Aristoxenos, especially those who have assumed a theoretical mindset but have also adding to it from instrumental practice. These people believe that perception is the greater power and that reason is second only because it is useful.”

Περὶ τούτων συντόμως μὲν καὶ ἡ Κυρηναία Πτολεμαῒς ἔγραψεν ἐν τῇ εἰσαγωγῇ, ἐπῆλθε δὲ καὶ Δίδυμος ὁ μουσικὸς διὰ πλειόνων ἐν τῷ Περὶ τῆς διαφορᾶς τῶν ᾿Αριστοξενείων τε καὶ Πυθαγορείων. … γράφει δὴ ἡ μὲν Πτολεμαῒς τάδε· «Τῶν ἐν τῇ μουσικῇ διαπρεψάντων τίς ἡ διαφορά; οἱ μὲν γὰρ τὸν λόγον προέκριναν αὐτόν, οἱ δὲ τὴν αἴσθησιν, οἱ δὲ τὸ συναμφότερον. τὸν μὲν λόγον προέκρινον αὐτὸν τῶν Πυθαγορείων ὅσοι μᾶλλον ἐφιλονείκησαν πρὸς τοὺς μουσικοὺς τελέως τὴν αἴσθησιν ἐκβάλλειν, τὸν δὲ λόγον ὡς αὔταρκες κριτήριον καθ’ ἑαυτὸν εἰσφέρειν. ἐλέγχονται δ’ οὗτοι πάντως τι αἰσθητὸν παραλαμβάνοντες ἐν ἀρχῇ καὶ ἐπιλανθανόμενοι. τὴν δ’ αἴσθησιν προέκριναν οἱ ὀργανικοί, οἷς ἢ οὐδαμῶς ἔννοια θεωρίας ἐγένετο ἢ ἀσθενής. τῶν δὲ τὸ συναμφότερον προκρινάντων τίς ἡ διαφορά; οἱ μὲν ὁμοίως ἀμφότερα ἰσοδυναμοῦντα παρέλαβον τήν τ’ αἴσθησιν καὶ τὸν λόγον, οἱ δὲ τὸ ἕτερον προηγούμενον, τὸ δ’ ἕτερον ἑπόμενον. ὁμοίως μὲν ἀμφότερα ᾿Αριστόξενος ὁ Ταραντῖνος. οὔτε γὰρ αἰσθητὸν δύναται συστῆναι καθ’ αὑτὸ δίχα λόγου, οὔτε λόγος ἰσχυρότερός ἐστι παραστῆσαί τι μὴ τὰς ἀρχὰς λαβὼν παρὰ τῆς αἰσθήσεως, καὶ τὸ τέλος τοῦ θεωρήματος ὁμολογούμενον πάλιν τῇ αἰσθήσει ἀποδιδούς.

τί δὲ μᾶλλον βούλεται προηγεῖσθαι τὴν αἴσθησιν τοῦ λόγου; τῇ τάξει, οὐ τῇ δυνάμει. ὅταν γάρ, φησι, ταύτῃ τὸ αἰσθητὸν συναφθῇ ὁποῖόν ποτέ ἐστι, τότε δεῖν ἡμᾶς καὶ τὸν λόγον προάγειν εἰς τὴν τούτου θεωρίαν. τίνες τὸ συναμφότερον ὁμοίως; Πυθαγόρας καὶ οἱ διαδεξάμενοι. βούλονται γὰρ αὐτοὶ τὴν μὲν αἴσθησιν ὡς ὁδηγὸν τοῦ λόγου ἐν ἀρχῇ παραλαμβάνειν πρὸς τὸ οἱονεὶ ζώπυρά τινα παραδιδόναι αὐτῷ, τὸν δὲ λόγον ἐκ τούτων ὁρμηθέντα καθ’ ἑαυτὸν πραγματεύεσθαι ἀποστάντα τῆς αἰσθήσεως, ὅθεν κἂν τὸ σύστημα τὸ ὑπὸ τοῦ λόγου εὑρηθὲν τῆς πραγματείας μηκέτι συνᾴδῃ τῇ αἰσθήσει, οὐκ ἐπιστρέφονται, ἀλλ’ ἐπεγκαλοῦσι λέγοντες τὴν μὲν αἴσθησιν πλανᾶσθαι, τὸν δὲ λόγον εὑρηκέναι τὸ ὀρθὸν καθ’ ἑαυτὸν καὶ ἀπελέγχειν τὴν αἴσθησιν. τίνες ἐναντίως τούτοις; ἔνιοι τῶν ἀπ’ ᾿Αριστοξένου μουσικῶν, ὅσοι κατὰ μὲν τὴν ἔννοιαν θεωρίαν ἔλαβον, ἀπὸ δ’ ὀργανικῆς ἕξεως προκόψαντες. οὗτοι γὰρ τὴν μὲν αἴσθησιν ὡς κυρίαν ἔθεσαν, τὸν δὲ λόγον ὡς παρεπόμενον πρὸς μόνον τὸ χρειῶδες.

Allegory of Visual Perception

Tracking Inside the Self: Aesara the Pythagorean

Aesara [consulted this spanish translation by J. P. Bermúdez]

The work of Aisara of Sparta the Pythagorean about the nature of human kind

“Human nature seems to me to be a model for law and justice for home and the city alike. For one who searches the tracks inside themselves might discover and interpret this within: for law and justice, which is the guiding principle of the soul, are inside us. Because our nature is threefold, it supports three types of operations: our intelligence [noos] guides judgment and wisdom; our passion [thumôsis] directs bravery and impulse; and our desire shapes our attractions and affection. These forces are situated in relation to each other in such a way that the most powerful controls them, and the weakest is controlled. The intermediate power has a middle position, to exercise control and to be controlled in turn.

God shaped these traits in such a way and distributed them too along the model of the human body because he believes that the human alone—and none of the other mortal animals—is amenable to law and justice. For the state of any community could not even develop from one thing only, much less many, and those similar to each other—since it is necessary, when materials are different, for the parts of our souls to be different too, just as in the parts of the body when it comes to the instruments of touch, sight, taste, smell, they do not have the same harmony in respect to all things—nor could a common state come from multiple things which are unrelated but just happen to come into contact, but instead [it comes] from parts which have obtained some completeness in their whole arrangement, their composition, and their harmony together. Not only do multiple unrelated things happen to find a whole and complete form but these elements also may brought together in a random way however they happened to come together, and yet are still governed by some law and a kind of wisdom.

If each of the elements takes the same part of power and honor, even though they are unlike and one is worse and one is better and one is in the middle, they are not able of bringing the parts of the soul into harmony. If they are unequal, and the best does not control the greater portion of the soul, but the worse does, then there is great imprudence and disorder in the mind. If the better takes the greater portion and the worse takes the less, but they are not each distributed according to a logical balance, then harmony and love and justice are not able to exist in the mind, since when each one of them is distributed according to a proportional order, that’s the structure I think is most just.

A certain kind of unanimity and similarity of outlook accompanies this kind of composition. This would be rightly said to be a good government of the soul which brings the strength of virtue from the better ruling and the worse being ruled. Friendship and attraction and affection for one’s own kind and family also grow from these parts. For the mind persuades, since it can see consequences; desire longs for things; and passion, when full of energy, seethes with hate and becomes dear to desire. The mind, because it can harmonize pleasure and pain, also balances out the tense and eager portion of the soul with the light and dissolute part.

Each part is apportioned according to the family and state of each trait. The mind sees consequences and keeps track of affairs while the passion provides impulse and courage for what has been anticipated and desire, which is related to tender affection, harmonizes with the mind, taking what is pleasurable and providing a reflection on it to the reflective portion of the mind. Human life seems to me to be best with a mixture of these things, when the pleasurable is mixed with the serious and pleasure is mixed with virtue. The mind is able to harmonize these things, once it has come to love learning and virtue.”

Αἰσάρας Πυθαγορείου Λευκανᾶς ἐκ τοῦ Περὶ ἀνθρώπω φύσιος (Fr. phil. Gr. II p. 51 Mull.) :

Φύσις ἀνθρώπω κανών μοι δοκέει νόμω τε καὶ δίκας ἦμεν καὶ οἴκω τε καὶ πόλιος. Ἴχνια γὰρ ἐν αὑτῷ στιβαζόμενος εὕροιτό κά τις καὶ μαστευόμενος· νόμος γὰρ ἐν αὐτῷ καὶ δίκα ἁ τᾶς ψυχᾶς ἐστι διακόσμασις. Τριχθαδία γὰρ ὑπάρχοισα ἐπὶ τριχθαδίοις ἔργοις συνέστακε· γνώμαν καὶ φρόνασιν ἐργαζόμενος <ὁ νόος> καὶ ἀλκὰν καὶ <ὁρμὰν ἁ> θύμωσις καὶ ἔρωτα καὶ φιλοφροσύναν ἁ ἐπιθυμία. Καὶ οὕτω συντέτακται ταῦτα ποτ’ ἄλλαλα πάντα, ὥστε αὐτᾶς τὸ μὲν κράτιστον ἀγέεσθαι, τὸ δὲ χέρειον ἄρχεσθαι, τὸ δὲ μέσον μέσαν ἐπέχεν τάξιν, καὶ ἄρχεν καὶ ἄρχεσθαι.

Ταῦτα δ’ οὕτως ἐμάσατο κατὰ λόγον ὁ θεὸς ἔν τε ἐκτυπώσι καὶ ἐξεργασίᾳ τῶ ἀνθρωπίνω σκάνεος, ὅτι μόνον ἄνθρωπον ἐνοάσατο νόμω τε καὶ δίκας ἐπιδέκτορα γενέσθαι καὶ οὐδὲν ἄλλο τῶν θνατῶν ζῴων. Οὔτε <γὰρ> ἐξ ἑνὸς σύσταμα κοινανίας γένοιτό κα, οὔτε μὰν ἐκ πλειόνων, ὁμοίων δὲ τούτων (ἀνάγκα γάρ, ἐπεὶ τὰ πράγματα διαφέροντά ἐντι, καὶ τὰς ἐν ἁμῖν μοίρας τᾶς ψυχᾶς διαφόρως ἦμεν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶ σώματος <ἅψιος ὄργανα καὶ> ὁράσιος καὶ ἀκοᾶς καὶ γεύσιος καὶ ὀσφράσιος, οὐ γὰρ πάντα ποτὶ πάντα τὰν αὐτὰν ἔχει συναρμογάν), οὔτε μὰν ἐκ πλειόνων μὲν καὶ ἀνομοίων, τῶν τυχόντων μέντοι γε, ἀλλὰ τῶν ποττὰν τῶ ὅλω συστάματος ἐκπλάρωσιν καὶ σύνταξιν καὶ συναρμογὰν τευχθέντων· οὐ μόνον δὲ ἐκ πλειόνων καὶ ἀνομοίων καὶ τῶν ἐς τὸ ὅλον καὶ τέλεον τευχθέντων, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν τούτων οὐκ εἰκαίως καὶ ὡς ἔτυχε συνταχθέντων, ἀλλὰ μετά τινος νόμω καὶ ἔμφρονος ἐπιστασίας.

Αἴ τε γὰρ τὰν ἴσαν ἐφέρετο μοῖραν καὶ δυνάμιος καὶ τιμᾶς, ἀνόμοια ἐόντα καὶ τὰ μὲν χερείονα τὰ δὲ κάρρονα τὰ δὲ μέσα, οὔ κα ἐδύνατο ἁ κατὰ ψυχὰν τῶν μερέων κοινανία συναρμοσθῆμεν· αἴ τε ἀνίσας, μὴ τὰ κάρρονα δὲ τὰν μείζονα μοῖραν ἐφέρετο, ἀλλὰ τὰ χερείονα, πολλά <κα> ἀφροσύνα καὶ ἀταξία περὶ τὰν ψυχὰν ὑπᾶρχεν· αἴ τε τὰ κάρρονα μὲν τὰν μείζονα, τὰ χερείονα δὲ τὰν μείονα, μὴ ποτὶ λόγον δὲ ἕκαστον τούτων, οὔ κα ἐδύνατο ὁμόνοια καὶ φιλία καὶ δικαιότας ἦμεν περὶ τὰν ψυχάν, ἐπεὶ ὧ ἕκαστον ἓν ποτὶ λόγον συντέτακται τὸν ἁρμόσδοντα, τὸ τοιοῦτον φαμὶ ἐγὼ δικαιότατα ἦμεν.

Καὶ μὰν ὁμόνοιά τις καὶ ὁμοφροσύνα ὀπαδέει τᾷ τοιαύτᾳ διατάξι. Τὸ δὲ τοιοῦτον δικαίως κα λέγοιτο εὐνομία ἦμεν τᾶς ψυχᾶς, ἅτις ἐκ τῶ ἄρχεν μὲν τὸ κάρρον, ἄρχεσθαι δὲ τὸ χέρειον κράτος ἐπιφέροιτο τᾶς ἀρετᾶς. Καὶ φιλία δὲ καὶ ἔρως καὶ φιλοφροσύνα σύμφυλος καὶ συγγενὴς ἐκ τούτων ἐξεβλάστασε τῶν μερέων. Συμπείθει μὲν γὰρ ὁ νόος ὁραυγούμενος, ἔραται δὲ ἁ ἐπιθυμία, ἁ δὲ θύμωσις ἐμπιπλαμένα μένεος, ἔχθρᾳ ζέοισα φίλα γίνεται τᾷ ἐπιθυμίᾳ. Ἁρμόξας γὰρ ὁ νόος τὸ ἁδὺ τῷ λυπηρῷ συγκατακρεόμενος καὶ τὸ σύντονον καὶ σφοδρὸν τῷ κούφῳ μέρει τᾶς ψυχᾶς καὶ διαχυτικῷ· ἕκαστόν τε ἑκάστω πράγματος τὰν σύμφυλον καὶ συγγενέα προμάθειαν διαμεμέρισται, ὁ μὲν νόος ὁραυγούμενος καὶ στιβαζόμενος τὰ πράγματα, ἁ δὲ θύμωσις ὁρμὰν καὶ ἀλκὰν ποτιφερομένα τοῖς ὁραυγαθεῖσιν· ἁ δὲ ἐπιθυμία φιλοστοργίᾳ συγγενὴς ἐᾶσα ἐφαρμόσδει τῷ νόῳ ἴδιον περιποιουμένα τὸ ἁδὺ καὶ τὸ σύννοον ἀποδιδοῖσα τῷ συννόῳ μέρει τᾶς ψυχᾶς. Ὧνπερ ἕκατι δοκέει μοι καὶ ὁ βίος ὁ κατ’ ἀνθρώπως ἄριστος ἦμεν, ὅκκα τὸ ἁδὺ τῷ σπουδαίῳ συγκατακραθῇ καὶ <ἁ> ἁδονὰ τᾷ ἀρετᾷ. Ποθαρμόξασθαι δ’ αὐτὰ ὁ νόος δύναται, παιδεύσιος καὶ ἀρετᾶς ἐπήρατος γενόμενος.

Ambrogio Lorenzetti - Allegory of the Good Government (detail) - cropped.jpg
From the Allegory of Good Government in Siena by Ambrogio Lorenzetti

Plato’s Sister and the Women Among His Students

Diogenes Laertius IV.1

“These facts are as accurate details about Plato as we are able to gather in our laborious research of the things said about him. Speusippus, an an Athenian son of Eurymedon, took over for him. He was from the deme of Myrrhinos and was the son of Plato’s sister, Pôtônê.

Speusippos was the leader of the school for eight years, and he began after the 108th Olympiad. He had statues of the Graces dedicated in the Museion which Plato built in the Academy. Although he remained an adherent to Plato’s theories, he was not like him at all in his character.  For he was quick to anger and easily induced by pleasures. People say that he threw a little dog into a well in a rage and he went to Macedonia to the marriage of Kassander thanks to pleasure.

Two women, Lastheneia of Mantinea and Aksiothea of Phlios, were students of Plato who are said to have heard Speusippus speak. Writing at the time, Dionysus says mockingly: “It is possible to evaluate your wisdom from your Arcadian girl of a student.” And, while Plato made everyone who came to him exempt from tuition, you “send everyone a bill and take money from the willing and unwilling alike!”

Τὰ μὲν περὶ Πλάτωνος τοσαῦτα ἦν ἐς τὸ δυνατὸν ἡμῖν συναγαγεῖν, φιλοπόνως διειλήσασι τὰ λεγόμενα περὶ τἀνδρός. διεδέξατο δ᾿ αὐτὸν Σπεύσιππος Εὐρυμέδοντος Ἀθηναῖος, τῶν μὲν δήμων Μυρρινούσιος, υἱὸς δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ Πωτώνης. καὶ ἐσχολάρχησεν ἔτη ὀκτώ, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ὀγδόης καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος· Χαρίτων τ᾿ ἀγάλματ᾿ ἀνέθηκεν ἐν τῷ μουσείῳ τῷ ὑπὸ Πλάτωνος ἐν Ἀκαδημείᾳ ἱδρυθέντι. καὶ ἔμεινε μὲν ἐπὶ τῶν αὐτῶν Πλάτωνι δογμάτων· οὐ μὴν τό γ᾿ ἦθος διέμεινε τοιοῦτος. καὶ γὰρ ὀργίλος καὶ ἡδονῶν ἥττων ἦν. φασὶ γοῦν αὐτὸν ὑπὸ θυμοῦ τὸ κυνίδιον εἰς τὸ φρέαρ ῥῖψαι καὶ ὑφ᾿ ἡδονῆς ἐλθεῖν εἰς Μακεδονίαν ἐπὶ τὸν Κασάνδρου γάμον.

Ἐλέγοντο δὲ αὐτοῦ καὶ αἱ Πλάτωνος ἀκούειν μαθήτριαι, Λασθένειά τε ἡ Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία. ὅτε καὶ Διονύσιος πρὸς αὐτὸν γράφων τωθαστικῶς φησι· “καὶ ἐκ τῆς Ἀρκαδικῆς σου μαθητρίας ἔστι καταμαθεῖν τὴν σοφίαν. καὶ Πλάτων μὲν ἀτελεῖς φόρων τοὺς παρ᾿ αὐτὸν φοιτῶντας ἐποίει· σὺ δὲ δασμολογεῖς καὶ παρ᾿ ἑκόντων καὶ ἀκόντων λαμβάνεις.”

Image result for plato women school

 

A Woman’s Prudence? Letting her Body Serve the Needs of the State

The more things change…

Phintys, fr. 1, On a Woman’s Prudence by the Spartan Phintys, the daughter of Kallikrates the Pythagorean (=Stob. 4.23.61)

“It is necessary that a woman be completely good and well-ordered. Someone could never be like this without virtue. For the virtue which is proper to each thing causes the object which welcomes it to be more serious. The excellence of the eyes improves the eyes; that of hearing improves the ears; the horse’s virtue betters the horse and a man’s virtue improves the man. In the same way, a woman’s virtue ennobles a woman.

The virtue most appropriate to a woman is prudence. For through prudence a woman will be able to honor and take delight in her own husband. Many may in fact think that it is not fitting for a woman to practice philosophy, just as she should not ride a horse or speak in public. But I believe that while some things are particular to a man and others to a woman, there are some that are shared by both man and woman, even though some are more appropriate to a man than a woman and those better for a woman than a man.

For example, serving in an army or working in politics and speaking in public are proper for a man. For a woman, it is running the household, staying at home, and welcoming and serving her husband. In common I place bravery, an understanding of justice, and wisdom. For It is right that virtues of the body are proper for both a man and woman along with the virtues of the soul. And, just as having a healthy body is useful for both, so too is the health of the soul.

The virtues of the body are health, strength, good perception, and beauty. Some of these are better for a man to nourish and keep; and others are more appropriate for a woman. Courage and wisdom are certainly more proper for a man both die to the nature of his body and the power of his mind. But prudence is proper for a woman.

For this reason it is important to recognize what a woman trained in prudence is like, in particular from what number and kinds of traits this possession graces a woman. I propose that this comes from five things. The first is from respecting the sanctity and reverence of her marriage bed; the second is a sense of propriety for her body; the third is concerning the actions of those from her own household; the fourth is from not practicing the occult rites and the celebrations of the Great Mother; the fifth is in proper and moderate sacrifices to the divine.

Of these traits, the most important and vital for prudence in terms of her marriage bed is staying uncontaminated and fully separate from some other man. For, to start with, a woman who breaks this law does wrong against her ancestral gods, because she provides for her home and her family not true born allies but bastards.

The one who does this transgresses against the natural gods whose oath she took, following the practice of her forebears and relatives, “to participate in the common life and to produce offspring according to the law.” She also commits injustice against her country, because she does not stay with those who were assigned to her. Then she acts even beyond those for whom the greatest of penalties is assigned because of the excess of this injustice: this is because to commit an error or an outrage for the sake of pleasure is unlawful and the most unforgivable. Ruin is the outcome of all outrage.”

Φιντύος τᾶς Καλλικράτεος θυγατρὸς Πυθαγορείας

ἐκ τοῦ Περὶ γυναικὸς σωφροσύνας.

Τὸ μὲν ὅλον ἀγαθὰν δεῖ ἦμεν καὶ κοσμίαν· ἄνευ δ’ ἀρετᾶς οὐδέποκα γένοιτό τις τοιαύτα. ἑκάστα γὰρ ἀρετὰ περὶ ἕκαστον γινομένα τὸ αὐτᾶς δεκτικὸν ἀποδίδωτι σπουδαῖον· ἁ μὲν τῶν ὀπτίλων τὼς ὀπτίλως, ἁ δὲ τᾶς ἀκοᾶς τὰν ἀκοάν, καὶ ἁ μὲν ἵππω τὸν ἵππον, ἁ δ’ ἀνδρὸς τὸν  ἄνδρα· οὕτω δὲ καὶ <ἁ> γυναικὸς τὰν γυναῖκα. γυναικὸς δὲ μάλιστα ἀρετὰ σωφροσύνα· διὰ γὰρ ταύτας τὸν ἴδιον ἄνδρα καὶ τιμῆν καὶ ἀγαπῆν δυνασεῖται. πολλοὶ μὲν ἴσως δοξάζοντι, ὅτι οὐκ εὐάρμοστον γυναικὶ φιλοσοφέν, ὥσπερ οὐδ’ ἱππεύεν οὐδὲ δαμαγορέν· ἐγὼ δὲ τὰ μέν τινα νομίζω ἀνδρὸς ἦμεν ἴδια, τὰ δὲ γυναικός, τὰ δὲ κοινὰ ἀνδρὸς καὶ γυναικός, τὰ δὲ μᾶλλον ἀνδρὸς ἢ γυναικός, τὰ δὲ μᾶλλον γυναικὸς ἢ ἀνδρός. ἴδια μὲν ἀνδρὸς τὸ στραταγὲν καὶ πολιτεύεσθαι καὶ δαμαγορέν, ἴδια δὲ γυναικὸς τὸ οἰκουρὲν καὶ ἔνδον μένεν καὶ ἐκδέχεσθαι καὶ θεραπεύεν τὸν ἄνδρα. κοινὰ δὲ φαμὶ ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύναν καὶ φρόνασιν· καὶ γὰρ τὰς τῶ σώματος ἀρετὰς ἔχεν πρέπον καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ καὶ τᾶς ψυχᾶς ὁμοίως· καὶ ὡς ὑγιαίνεν τῷ σώματι ἀμφοτέροις ὠφέλιμον, οὕτως ὑγιαίνεν τᾷ ψυχᾷ· σώματος δὲ ἦμεν ἀρετὰς ὑγείαν ἰσχὺν εὐαισθησίαν κάλλος. τὰ δὲ μᾶλλον ἀνδρὶ καὶ ἀσκὲν καὶ ἔχεν οἰκῇόν ἐντι, τὰ δὲ μᾶλλον γυναικί.

ἀνδρότατα μὲν γὰρ καὶ φρόνασιν μᾶλλον ἀνδρὶ καὶ διὰ τὰν ἕξιν τῶ σώματος καὶ διὰ τὰν δύναμιν τᾶς ψυχᾶς,  σωφροσύναν δὲ γυναικί. διὸ δεῖ περὶ σωφροσύνας παιδευομέναν γνωρίζεν, ἐκ πόσων τινῶν καὶ ποίων τοῦτο τἀγαθὸν τᾷ γυναικὶ περιγίνεται. φαμὶ δὴ ἐκ πέντε τούτων· πρᾶτον μὲν ἐκ τᾶς περὶ τὰν εὐνὰν ὁσιότατός τε καὶ εὐσε-βείας· δεύτερον δὲ ἐκ τῶ κόσμω τῶ περὶ τὸ σῶμα· τρίτον <δ’> ἐκ τᾶν ἐξόδων τᾶν ἐκ τᾶς ἰδίας οἰκίας· τέταρ-τον δ’ ἐκ τῶ μὴ χρέεσθαι τοῖς ὀργιασμοῖς καὶ ματρῳασμοῖς· πέμπτον δ’ ἐν τᾷ θυσίᾳ τᾷ πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβέα ἦμεν καὶ μετρίαν.

τούτων δὲ μέγιστον αἴτιον καὶ συνεκτικώτατον τᾶς σωφροσύνας τὸ περὶ τὰν εὐνὰν ἦμεν ἀδιάφθορον καὶ ἄμικτον θυραίω ἀνδρός. πρᾶτον μὲν γὰρ εἰς τοῦτο παρανομοῦσα ἀδικεῖ γενεθλίως θεώς, οἴκῳ καὶ συγγενείᾳ οὐ γνασίως ἐπικούρως ἀλλὰ νόθως παρεχομένα· ἀδικεῖ δὲ τὼς φύσει θεώς, ὥσπερ ἐπομόσασα μετὰ τῶν αὑτᾶς πατέρων τε καὶ συγγενῶν … συνελεύσεσθαι ἐπὶ κοινωνίᾳ βίω καὶ τέκνων γενέσει τᾷ κατὰ νόμον· ἀδικεῖ δὲ καὶ τὰν αὑτᾶς πατρίδα, μὴ ἐμμένουσα τοῖς ἐνδιατεταγμένοις. ἔπειτα ἐπὶ τούτοις ἀμβλακίσκεν, ἐφ’ οἷς τὸ μέγιστον τῶν προστίμων ὥρισται θάνατος διὰ τὰν ὑπερβολὰν τῶ ἀδικήματος, ἔκθεσμον καὶ ἀσυγγνωμονέστατον ἦμεν ἁδονᾶς ἕνεκεν ἁμαρτάνεν καὶ ὑβρίζεν· ὕβριος δὲ πάσας πέρας ὄλεθρος.

File:Ancient Sparta ruins (3).jpg
Ruins of Sparta

The Pythagorean Women

Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 8.41

“For [Hermippos] says that when Pythagoras was in Italy he built a little home in the ground and told his mother to write down on a tablet what happened and the time and then to send it down to him until he came up again. His mother did that.

Later, when Pythagoras finally came up again he was shriveled and almost a skeleton. After he came to the assembly, he was saying that he came from Hades. Then he read aloud to them what had happened. And they were overwhelmed by what he said, crying and weeping and believing that Pythagoras was divine. They believed it so much that they gave him their wives so that they might learn some of his philosophy from him. They were called Pythagorean Women. Well, that’s what Hermippos says…”

λέγει γὰρ ὡς γενόμενος ἐν Ἰταλίᾳ κατὰ γῆς οἰκίσκον ποιήσαι καὶ τῇ μητρὶ ἐντείλαιτο τὰ γινόμενα εἰς δέλτον γράφειν σημειουμένην καὶ τὸν χρόνον, ἔπειτα καθιέναι αὐτῷ ἔστ’ ἂν ἀνέλθῃ. τοῦτο ποιῆσαι τὴν μητέρα. τὸν δὲ Πυθαγόραν μετὰ χρόνον ἀνελθεῖν ἰσχνὸν καὶ κατεσκελετευμένον· εἰσελθόντα τε εἰς τὴν ἐκκλησίαν φάσκειν ὡς ἀφῖκται ἐξ Ἅιδου· καὶ δὴ καὶ ἀνεγίνωσκεν αὐτοῖς τὰ συμβεβηκότα. οἱ δὲ σαινόμενοι τοῖς λεγομένοις ἐδάκρυόν τε καὶ ᾤμωζον καὶ ἐπίστευον εἶναι τὸν Πυθαγόραν θεῖόν τινα, ὥστε καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῷ παραδοῦναι, ὡς καὶ μαθησομένας τι τῶν αὐτοῦ· ἃς καὶ Πυθαγορικὰς κληθῆναι. καὶ ταῦτα μὲν ὁ Ἕρμιππος…

 

There is another version of this in the Scholia to Sophocles’ Elektra 62-64

“Pythagoras confined himself in an underground hole and told his mother to tell people that he had died. When he reappeared, he told a lot of marvelous tales about resurrection and the things which happen in the underworld, and, to the living he related a full account of all the companions he happened to meet in the underworld; from this arose the belief that he was Aithalides son of Hermes before the Trojan War, then Euphorbus, then Hermotimus, then Pyrrhus the Delian, and then finally Pythagoras. Sophocles seems to be hinting at this story. Some assert, though unpersuasively, that the lines are aimed at Odysseus. But this is unconvincing, because Odysseus never did anything of the sort.”

ἤδη γὰρ εἶδον πολλάκις Πυθαγόρας καθείρξας ἑαυτὸν ἐν ὑπογείῳ λογοποιεῖν ἐκέλευσε τὴν μητέρα ὡς ἄρα τεθνηκὼς εἴη καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιφανεὶς περὶ παλιγγενεσίας καὶ τῶν καθ’ ῞Αιδου τινὰ ἐτερατεύετο διηγούμενος πρὸς τοὺς ζῶντας περὶ τῶν οἰκείων οἷς ἐν ῞Αιδου συντετυχηκέναι ἔλεγεν ἐξ ὧν τοιαύτην ἑαυτῷ δόξαν περιέθηκεν ὡς πρὸ μὲν τῶν Τρωικῶν Αἰθαλίδης ὢν ὁ ῾Ερμοῦ, εἶτα Εὔφορβος, εἶτα ῾Ερμότιμος, εἶτα Πύρρος ὁ Δήλιος, εἶτα ἐπὶ πᾶσι Πυθαγόρας· εἰς τοῦτο  οὖν ἔοικεν ἀποτείνεσθαι ὁ Σοφοκλῆς· ἔνιοι δὲ οἴονται ἀπιθάνως εἰς ᾿Οδυσσέα ἀποτείνεσθαι· οὐ γὰρ πέπρακταί τι τοιοῦτον ᾿Οδυσσεῖ·

Diogenes Laertes, Pythagoras 29

“The most famous women Pythagoreans were: Timukha, the wife of Mullias of Kroton, Philtus, the daughter of Theophoris of Kroton amd sister of Bundakos, Okellô and Ekkelô, the sisters of Okkelos and Okkilos of Leukania, Kheilonis, the daughter of the Spartan Kheilôn, Kratêsikleia, a Spartan and wife of Kkleanôr the Spartan, Theano, the wife of Brotinus of Metapontos, Muia, the wife of Milo of Kroton, Lastheneia from Arcadia, Habroteleia the daughter of Habrotelos the Tarentinian, Ekhekrateia from Phlius, Tyrsênis of Sybaris, Pesirrodê of Tarantum, Theadousa the Spartan, Boiô the Argive, Babeluka the Argive, and Kleaikhma the sister of Autokharidas of Laconia. There are seventeen in total.”

[29] Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· Τιμύχα γυνὴ Μυλλία τοῦ Κροτωνιάτου, Φιλτὺς θυγάτηρ Θεόφριος τοῦ Κροτωνιάτου, Βυνδάκου ἀδελφὴ, Ὀκελλὼ καὶ Ἐκκελὼ <ἀδελφαὶ Ὀκκέλω καὶ Ὀκκίλω>1 τῶν Λευκανῶν, Χειλωνίς θυγάτηρ Χείλωνος τοῦ Λακεδαιμονίου, Κρατησίκλεια Λάκαινα γυνὴ Κλεάνορος τοῦ Λακεδαιμονίου, Θεανὼ γυνὴ τοῦ Μεταποντίνου Βροτίνου, Μυῖα γυνὴ Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου, Λασθένεια Ἀρκάδισσα, Ἁβροτέλεια Ἁβροτέλους θυγάτηρ τοῦ Ταραντίνου, Ἐχεκράτεια Φλιασία, Τυρσηνὶς Συβαρῖτις, Πεισιρρόδη Ταραντινίς, Θεάδουσα Λάκαινα, Βοιὼ Ἀργεία, Βαβέλυκα Ἀργεία, Κλεαίχμα ἀδελφὴ Αὐτοχαρίδα τοῦ Λάκωνος.

αἱ πᾶσαι ιζʹ.

Hydria with Women at a Fountain (MFA Boston)

Lost to Childbirth at 18 and 20: Two Funerary Inscriptions

IGBulg III,1 = SEG 3.543

“Passerby, learn my name and who my father was;
Learn everything that happened by fate.

My father was Mithradates. My mother was Khrêstê
And I am Kainis, the heavy-fated. I died at twenty years old
From prolonged childbirth, just barely experienced in life.

What more can I say to you, stranger? As is right for mortals,
Pity wretched me and honor my sorrow
with tears from the corners of your eyes
As you pass by my tomb.”

πυνθάνῃ, ὦ παροδεῖτα, τί τοὔνομα {ι} ἢ τίς
ὁ φύσας; | μάνθανε πάντα κατ’ αἶσαν· ἐμοὶ γε-
νέτης Μιθριδάτης | καὶ μήτηρ Χρήστη, Καινὶς δ’ ἐγὼ
ἡ βαρυδαίμων· | θνῄσκω δ’ εἰκοσέτης τοκετοῦ τέλος
ἐξανύσαντος, | ἀρτιδαὴς βιότοιο. τί σοι πλέον ὦ ξέ-
νε, εἴπω; | ταῦτ’ ἐστίν, παροδεῖτα. σὺ δ’, ὡς θέμις ἐστὶ
βροτοῖσιν, | οἰκτείρας με λυγρὰν καὶ δάκρυσι τὴν ἐ-
λεεινὴν | τειμήσας ἀπὸ σῶ̣ν̣ κανθῶν παρό-
❦δευε τὸ σῆμα. ❦

SEG 1.454= MAMA VII 258

“She made it to her 18th year
But now lies buried here
Because jealous Hades stole her away
From an ill-fated childbirth.

[She left*] this pillar as a sign of prudence and great reverence
On the earth and with great wisdom
She showed her works with knowledge
As she lived with [him?] for five years**.
And [then] Kodrates wept terribly
As he covered you alone in the earth,
Your parents’ only hope.”

[ἕ]κ̣τ̣ον καὶ δέκατον ἐ̣[πιδ]-
οῦσα ἔτος ἔνθα τέθα[πται]
ἐκ τοκετοῦ δυσμόρ[ου γὰρ]
ἀνήρπασε βάσκανος Ἅ[δης]
εἰκόνα σωφροσύνης [καὶ αἰ]-
δοῦ[ς] μεγάλης ἐπὶ[γαίη]
καὶ μετ’ ἐπιστήμ̣η̣[ς]
ἔργ’ ἐπιδεικνυμένη
πέντε ἔτη δὲ συνοίκησε̣ν̣
καὶ αἴλινα κλ̣αῦε Κοδρᾶτος
γῆ κρύπτων [σ’] οἴην
ἐλπίδα καὶ γονέων.
[ιος νι σα του μανκα κακουν αδ-
δακετ τι̣τ̣ετικμενος ειτου.]

[the remaining words are unclear]
*Perhaps a different subject/verb: He/they put up, vel sim.
**I am really unclear about the lines’ meaning from εἰκόνα through συνοίκησε̣ν̣. This last verb is typical for describing marital cohabitation

MET 24.97.92 Marble votive relief fragment of goddesses, mother, nurse, and infant

A Reminder: Medical and Philosophical Traditions Consider Women Not Fully Human

Aristotle, Generation of Animals Book 2, 737a

“That [female] substance, even though it possesses all segments of the body in potential, actually exhibits none of them. For it contains those kinds of elements in potential by which the female is distinguished from the male. For just as it happens that at times deformed children come from deformed parents and at times they do not, so too in the same way sometimes female offspring come from females and sometimes they don’t, but males do instead. For the female is like a deformity of the male and menstrual discharge is like semen, but unclean.”

καὶ γὰρ ἐκεῖνο περίττωμα, καὶ πάντα τὰ μόρια ἔχει δυνάμει, ἐνεργείᾳ δ᾿ οὐθέν. καὶ γὰρ τὰ τοιαῦτ᾿ ἔχει μόρια δυνάμει, ᾗ διαφέρει τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος. ὥσπερ γὰρ καὶ ἐκ πεπηρωμένων ὁτὲ μὲν γίνεται πεπηρωμένα ὁτὲ δ᾿οὔ, οὕτω καὶ ἐκ θήλεος ὁτὲ μὲν θῆλυ ὁτὲ δ᾿ οὔ, ἀλλ᾿ ἄρρεν. τὸ γὰρ θῆλυ ὥσπερ ἄρρεν ἐστὶ πεπηρωμένον, καὶ τὰ καταμήνια σπέρμα, οὐ καθαρὸν δέ

Generation of Animals, Book 4, 767b

“These causes are also of the same. Some [offspring] are born similar to their parents while others are not. Some are similar to their father; others are like their mother, applying both to the body as a whole and to each part. Offspring are more like their parents than their ancestors and more like their ancestors than passersby.

Males are more similar to their father and females are more similar to their mother. But some are not like any of their relatives, but are still akin to human beings while others are like not at all like humans in their appearance, but rather like some monster. For whoever is not like his parents is in some way a monster because nature has in these cases wandered in some way from the essential character. The first beginning of this is when a female was born instead of a male.

But this is necessary by nature since a race of things divided by male and female must be preserved and since the male may at times not be in control because of age or youth or some other reason, it is necessary for species to have female offspring. Monstrosity is not necessary for any reason or specific ends, but it is necessary by probability of accident—since its origin must be considered as residing here.”

Αἱ δ᾿ αὐταὶ αἰτίαι καὶ τοῦ τὰ μὲν ἐοικότα γίνεσθαι τοῖς τεκνώσασι τὰ δὲ μὴ ἐοικότα, καὶ τὰ μὲν πατρὶ τὰ δὲ μητρί, κατά τε ὅλον τὸ σῶμα καὶ κατὰ μόριον ἕκαστον, καὶ μᾶλλον αὐτοῖς ἢ τοῖς προγόνοις, καὶ τούτοις ἢ τοῖς τυχοῦσι, καὶ τὰ μὲν ἄρρενα μᾶλλον τῷ πατρὶ τὰ δὲ θήλεα τῇ μητρί, τὰ δ᾿ οὐδενὶ τῶν συγγενῶν, ὅμως δ᾿ ἀνθρώπῳ γέ τινι, τὰ δ᾿ οὐδ᾿ ἀνθρώπῳ τὴν ἰδέαν ἀλλ᾿ ἤδη τέρατι. καὶ γὰρ ὁ μὴ ἐοικὼς τοῖς γονεῦσιν ἤδη τρόπον τινὰ τέρας ἐστίν· παρεκβέβηκε γὰρ ἡ φύσις ἐν τούτοις ἐκ τοῦ γένους τρόπον τινά. ἀρχὴ δὲ πρώτη τὸ θῆλυ γίνεσθαι καὶ μὴ ἄρρεν. ἀλλ᾿ αὕτη μὲν ἀναγκαία τῇ φύσει, δεῖ γὰρ σώζεσθαι τὸ γένος τῶν κεχωρισμένων κατὰ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν· ἐνδεχομένου δὲ μὴ κρατεῖν ποτὲ τὸ ἄρρεν ἢ διὰ νεότητα ἢ γῆρας ἢ δι᾿ ἄλλην τινὰ αἰτίαν τοιαύτην, ἀνάγκη γίνεσθαι θηλυτοκίαν ἐν τοῖς ζῴοις. τὸ δὲ τέρας οὐκ ἀναγκαῖον πρὸς τὴν ἕνεκά του καὶ τὴν τοῦ τέλους αἰτίαν, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκὸς ἀναγκαῖον, ἐπεὶ τήν γ᾿ ἀρχὴν ἐντεῦθεν δεῖ λαμβάνειν.

τέρας: can mean ‘monster’ (as translated here) or divine sign/omen. In cognates and parallel forms it is also associated with magic and the unnatural.

πηρόω (πεπηρωμένον) is a denominative verb from the noun πηρός, which means “infirm, invalid” (hence: “blind or lame”)

Thomson, Rosemarie Garland. 1997. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in American Culture and Literature. New York.

19: “Perhaps the founding association of femaleness with disability occurs in the fourth book of Generation of Animals, Aristotle’s discourse of the normal and the abnormal, in which he refines the Platonic concept of antinomies so that bodily variety translates into hierarchies of the typical and aberrant.”

20: “What this passage makes clearest, however, is that without the monstrous body to demarcate the borders of the generic, without the female body to distinguish the shape of the male, and without the pathological to give form to the normal, the taxonomies of bodily value that underlie political, social and economic arrangements would collapse.”

20: “This persistent intertwining of disability with femaleness in Western discourse provides a starting point for exploring the relationship of social identity to the body. As Aristotle’s pronouncement suggests, the social category of disability rests on the significance accorded bodily functioning and configuration.”

color photograph of two woman standing next to each other sculpted out of ivory
Ivory Sculpture from the MET

 

A Physician’s Notes on the Lives and Deaths of Women

Hippocrates, Epidemics 5.101

 “A woman in Abdera developed cancer on her chest, and bloody plasma leaked out through her nipple. Once the flowing stopped, she died.”

Γυναικί, ἐν Ἀβδήροισι καρκίνωμα ἐγένετο περὶ στῆθος, διὰ τῆς θηλῆς ἔρρει ἰχὼρ ὕφαιμος· ἐπιληφθείσης δὲ τῆς ῥύσιος ἔθανεν.

There is an earlier account of breast cancer in Herodotus:

Herodotus, 3.133

“A little while later following these events, some other things happened. Cyrus’ daughter and Dareios’ wife, Atossa, developed a swelling in her breast. It burst out and expanded. As long as it was rather small, she hid it and told no one because she was ashamed. But when it became worse, she summoned Democedes and showed him. He told her that he could make her  healthy again but had her swear to him that she would reward him with whatever he asked from her, but that he would request nothing which would bring shame on her.”

ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ μετὰ ταῦτα τάδε ἄλλα συνήνεικε γενέσθαι. Ἀτόσσῃ τῇ Κύρου μὲν θυγατρὶ Δαρείου δὲ γυναικὶ ἐπὶ τοῦ μαστοῦ ἔφυ φῦμα, μετὰ δὲ ἐκραγὲν ἐνέμετο πρόσω. ὅσον μὲν δὴ χρόνον ἦν ἔλασσον, ἣ δὲ κρύπτουσα καὶ αἰσχυνομένη ἔφραζε οὐδενί: ἐπείτε δὲ ἐν κακῷ ἦν, μετεπέμψατο τὸν Δημοκήδεα καί οἱ ἐπέδεξε. ὁ δὲ φὰς ὑγιέα ποιήσειν ἐξορκοῖ μιν ἦ μέν οἱ ἀντυπουργήσειν ἐκείνην τοῦτο τὸ ἂν αὐτῆς δεηθῇ: δεήσεσθαι δὲ οὐδενὸς τῶν ὅσα ἐς αἰσχύνην ἐστὶ φέροντα.

This has been called the “earliest account of inflammatory mastitis

Hippocrates of Cos Epidemics 5.25

“In Larissa, Dyseris’ servant, when she was still young, experienced severe pain whenever she had intercourse. But she was without pain otherwise. She was never pregnant. When she was sixty, she started feeling pan at midday as if she were in severe labor pains. Before midday, she had eaten many leeks and when the pain overcame her and was the strongest of all, she rose up and felt something rough-edged near the entrance to her womb. Then, because she had already fainted, another woman inserted her hand and withdrew a stone which was as big as a spindle top and very rough. After that she was immediately healthy.”

Ἐν Λαρίσῃ ἀμφίπολος Δυσήριδος, νέη ἐοῦσα ὁκότε λαγνεύοιτο περιωδύνει ἰσχυρῶς, ἄλλως δὲ ἀνώδυνος ἦν. ἐκύησε δὲ οὐδέποτε. ἑξηκονταέτης γενομένη ὠδυνᾶτο ἀπὸ μέσου ἡμέρης, ὡς ὠδίνουσα ἰσχυρῶς· πρὸ δὲ μέσου ἡμέρης αὕτη πράσα τρώγουσα πολλά, ἐπειδὴ ὀδύνη αὐτὴν ἔλαβεν ἰσχυροτάτη τῶν πρόσθεν, ἀναστᾶσα ἐπέψαυσέ τινος τρηχέος ἐν τῷ στόματι τῆς μήτρης. ἔπειτα, ἤδη λειποψυχούσης αὐτῆς, ἑτέρη γυνὴ καθεῖσα τὴν χεῖρα ἐξεπίεσε λίθον ὅσον σπόνδυλον ἀτράκτου, τρηχύν· καὶ ὑγιὴς τότε αὐτίκα καὶ ἔπειτα ἦν.

5.50

“Nerios’ beautiful virgin daughter was twenty years old when she was struck on the forehead by a flat hand when she was playing with a young woman friend. When it happened, she became blind and out of breath; when she went home, a fever came over her right away. Her head hurt; she was flushed all over her face. By the seventh day, a bad-smelling pus flowed out of her right ear—it was red colored and there was more than a fifth of a cup of it. She seemed to feel better and was relieved. But she was stretched out again later because of a fever. She was feeling badly and was speechless. The right part of her face was contracted and she breathed with difficulty. She also had spasms of trembling. Her tongue stopped working. Her eye was affected. She died on the ninth day.”

Ἡ παρθένος ἡ καλὴ ἡ τοῦ Νερίου ἦν μὲν εἰκοσαέτης, ὑπὸ δὲ γυναίου φίλης παιζούσης πλατέῃ τῇ χειρὶ ἐπλήγη κατὰ τὸ βρέγμα. καὶ τότε μὲν ἐσκοτώθη καὶ ἄπνοος ἐγένετο, καὶ ὅτε ἐς οἶκον ἦλθεν αὐτίκα τὸ πῦρ εἶχε, καὶ ἤλγει τὴν κεφαλήν, καὶ ἔρευθος ἀμφὶ τὸ πρόσωπον ἦν. ἑβδόμῃ ἐούσῃ, ἀμφὶ τὸ οὖς τὸ δεξιὸν πύον ἐχώρησε δυσῶδες, ὑπέρυθρον, πλεῖον κυάθου, καὶ ἔδοξεν ἄμεινον ἔχειν, καὶ ἐκουφίσθη. πάλιν ἐπετείνετο τῷ πυρετῷ, καὶ κατεφέρετο, καὶ ἄναυδος ἦν, καὶ τοῦ προσώπου τὸ δεξιὸν μέρος εἵλκετο, καὶ δύσπνοος ἦν, καὶ σπασμὸς τρομώδης ἦν. καὶ γλῶσσα εἴχετο, ὀφθαλμὸς καταπλήξ· ἐνάτῃ ἔθανεν.

Image result for medieval manuscript medicine women
Wellcome Library, London, MS 49, Apocalypse

A Funerary Inscription for a Twelve-Year Old Girl

This inscription is from Attica, dating to around 350 BCE.

SEG 25:298 (SEG 23.166 Peek: Greek from the PHI Website)

“Traveler, weep for the age of this dead girl—
For she left when she was only twelve, causing her friends much grief
And leaving behind immortal pain. The rest of it
This memorial announces to everyone who passes by.

Much-wept Hades, why did you take Kleoptolemê when she
Was still a girl, at an ill-fated age? Didn’t you feel any shame?
You left for her dear mother Mnêsô everlasting grief
In exchange for mortal misfortune.

Dear Mother and sisters and Meidotelês who fathered you
As a source of pain for himself, Kleoptolemê,–
They look forward only to grief, and not your bed-chamber, now that you’ve died,
but a lament instead of a husband, a funeral instead of a marriage.”

ἡλικίαν δάκ[ρυσον, ὁδοιπόρε, τῆσδε θανούσης]·
δωδεκέτις [γὰρ ἐοῦσ’ ὤιχετο, πολλὰ φίλοις]
στερχθεῖσ’, ἀθά[νατον δὲ λιποῦσ’ ἄλγος· τὰ δὲ λοιπὰ]
πᾶσι τόδ’ ἀγγέλλει [μνῆμα παρε]ρ[χομένοις]·

ὦ πολύκλαυθ’ Ἅιδη, τ[ί Κλεοπτολ]έμη[ν ἔτι κούραν]
ἥρπασας ἡλικίας δύσ̣[μορον; οὐ] σέ[βεαι];
μητρὶ δὲ τεῖ μελέαι πένθ[ο]ς Μνη[σοῖ προλέλοι]πας
ἀθάνατον θνητῆς εἵνεκα συν[τυχία]ς

ὦ μελέα μῆτερ καὶ ὁμαίμονες ὅς τέ σ’ ἔφυσεν
Μειδοτέλης αὑτῶι πῆμα, Κλεοπτολέμη·
οἳ γόον, οὐ θάλαμον τὸν σὸν προσορῶσι θανούσης,
θρῆνόν τε ἀντ’ ἀνδρὸς καὶ τάφον ἀντὶ γάμου.

Image result for funerary inscription Greek attica
Grave Relief for Naiskos of Sime at the Getty

Perictione and the Harmonious Woman

Perictione, On a Woman’s “Harmony” [=Stob. 4.28.19 p. 688]

“A woman must recognize that harmony is full of thought and wisdom. For a mind must be thoroughly trained for virtue in order to be just, brave, thoughtful, improved by self-sufficiency, and hateful to empty opinion. From these qualities, a woman gains noble deeds for herself and her husband. Her children and home benefit too. Often there is also benefit for the state if a woman like this governs cities or peoples as we observe in kingdoms.

For the one who rules her own desires and passion becomes divine and harmonious. Lawless lusts do not pursue her and she will be able to maintain her husband, children, and whole household in friendship. Indeed, all the women who become seduced by foreign beds also become hostile to all those in their home who are free and dedicated to the family. A woman like this works up tricks against her husband and manufactures lies about him so that she alone might seem to stand apart for her good mind and her conduct of the household when she really loves laziness. Truly, this is the ruin of all the things that are common for her and her husband.

But I have said enough about these things. It is necessary to arrange the body to the measure of nature for food, clothes, bathing, anointing, hair-dos, and everything that comes from gold and stone for jewelry. For all the women who eat, drink, dress, and carry these expensive things are prepared to fall into the folly of complete wickedness in their beds and criminal behavior in other things too. It is right only to sate hunger and thirst with things which are simple and to keep off the cold with wool or some cloak of hair.

No small a vice is forsworn by staying far away from food either sold for a a lot or of great renown. And it is great foolishness to don excessively thin clothing or garments decorated with due from seashells or any other expensive color. For the body wants only not to be cold or naked for the sake of propriety, but it asks for nothing else. Human opinion longs for empty and useless things because of ignorance. Also, a woman should not wrap gold around her, or Indian stone or anything coming from another place; she will not braid her hair with excessive artifice, nor will she anoint herself with scents smelling of Arabia, nor color the face by making it whiter or making it blush or darkening her eyebrows and eyes, making her hair light with dyes nor take lots of baths. The one who pursues these strategies is looking for someone who admires feminine lack of control.

“Beauty comes from intelligence and not from those things—and it commends women who do well. Necessity should not compel nobility and wealth and coming from great city and the repute and friendship of famous and royal men. If she misses these things, she does not grieve; if she does not miss them, she does not press to seek them. For a thoughtful woman is not hindered from living apart from these things. If she allows those things which she has been allotted, her mind must never doubt at the great and wondrous things, but instead let her depart far from them. For when they fall into misfortune it harms more than it helps. Conspiracy, envy, and betrayal are proper to these things so that a woman of this sort would never be at peace. Instead one needs to revere the gods to gain the good hope of happiness and to obey her country’s laws and customs.

After these precepts, I advise a woman to honor and revere her parents. For they are equal to the gods in all ways and act on behalf of their relatives. In respect to her husband it is right that she live lawfully and rightly, keeping nothing private in her thoughts but watching and guarding their bed. Everything is common in this. She must endure everything  from her husband—if he is unlucky and if he makes any mistakes because of ignorance, or sickness or drunkenness or has relationships with other women. For this fault is at home with men, but never women, and vengeance is set for it.

“She must preserve custom and not be jealous. She needs to endure anger, and cheapness, and faultfinding, and envy, and evil speech and anything else he has his nature and will put everything in a way that will be dear to him in her prudence. For a woman who is dear to her husband and works for him well is harmonious and loves her whole household and makes those outside of it well-intentioned toward it. When she does not love the home, she is not willing to see her household, or her own children, or her servants or the possessions she has safe, but in stead she curses them and prays for every kind of ruin, as if she were an enemy, and she prays for her husband to die, as if he is hateful to her so that she is a neighbor to others and hates all those who tend to him.

“I think that a woman like this is harmonious, if she is full of intelligence and prudence. For she will not only help her husband, but also her children and relatives and slaves and the whole household in which her possessions and friends, citizens and guests, reside. Her body supports things things by not being excessive, by pursuing and heeding noble actions, by following her husband in the practice of shared opinion in their common life, by following along with those he admits to their family and friendships and by believing the same things are sweet and bitter as her husband, she is not disharmonious in any way.”

Περὶ γυναικὸς ἁρμονίας

Τὴν ἁρμονίην γυναῖκα γνώσασθαι δεῖ φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης πλείην· κάρτα γὰρ ψυχὴν πεπνῦσθαι δεῖ εἰς ἀρετήν, ὥστ’ ἔσται καὶ δικαίη καὶ ἀνδρηίη καὶ φρονέουσα καὶ αὐταρκείῃ καλλυνομένη καὶ κενὴν δόξην μισέουσα. ἐκ τούτων γὰρ ἔργματα καλὰ γίνεται γυναικὶ ἐς αὐτήν τε καὶ ἄνδρα· καὶ τέκεα καὶ οἶκον· πολλάκις δὲ καὶ πόλει, εἴ γε πόλιας ἢ ἔθνεα ἡ τοίη γε κρατύνοι,  ὡς ἐπὶ βασιληίης ὁρέομεν. κρατέουσα ὦν ἐπιθυμίας καὶ θυμοῦ, ὁσίη καὶ ἁρμονίη γίγνεται· ὥστε οὐδὲ ἔρωτες αὐτὴν ἄνομοι διώξουσιν, ἀλλ’ ἐς ἄνδρα τε καὶ τέκεα καὶ τὸν οἶκον ξύμπαντα φιλίην ἕξει. ὁκόσαι γὰρ ἐράστριαι τελέθουσιν ἀλλοτρίων λεχέων, αὗται δὲ πολέμιαι γίγνονται πάντων τῶν ἐν τῇ οἰκίῃ ἐλευθέρων τε καὶ οἰκετέων· καὶ συντιθῆ ψύθη καὶ δόλους ἀνδρὶ καὶ ψεύδεα κατὰ πάντων μυθίζεται πρὸς τοῦτον, ἵνα μούνη δοκέῃ διαφέρειν εὐνοίῃ καὶ τῆς οἰκίης κρατῇ ἀργίην φιλέουσα. ἐκ τούτων γὰρ φθορὴ γίγνεται συμπάντων ὁκόσα αὐτῇ τε καὶ τῷ ἀνδρὶ ξυνά ἐστι.

καὶ ταῦτα μὲν ἄχρι τῶνδε λελέχθω. σκῆνος δὲ ἄγειν χρὴ πρὸς μέτρα φύσιος τροφῆς τε πέρι καὶ ἱματίων καὶ λουτρῶν καὶ ἀλειψίων καὶ τριχῶν θέσιος καὶ τῶν ὁκόσα ἐς κόσμον ἐστὶ χρυσοῦ καὶ λίθων. ὁκόσαι γὰρ πολυτελέα πάντα ἐσθίουσι καὶ πίνουσι καὶ ἀμπέχονται καὶ φορέουσι τὰ φορέουσι γυναῖκες, ἐς ἁμαρτίην ἕτοιμαι κακίης συμπάσης ἔς τε λέχεα καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἀδικοπρηγέες. λιμὸν ὦν καὶ δίψαν ἐξακέεσθαι δεῖ μοῦνον, κἢν ἐκ τῶν εὐτελέων ἔῃ, καὶ ῥῖγος, κἢν νάκος κἢν σισύρη.

βρωτῆρας δὲ εἶναι τῶν τηλόθεν ἢ τῶν πολλοῦ πωλεομένων ἢ τῶν ἐνδόξων κακίη οὐχὶ μικρὰ πέφαται· ἠμφιάσθαι <δ’> εἵματα ἀπεικότα λίην καὶ ποικίλα ἀπὸ θαλασσίης βάψιος τοῦ κόχλου ἢ ἄλλης χρόης πολυτελέος μωρίη πολλή. σκῆνος γὰρ ἐθέλει μὴ ῥιγέειν μηδὲ γυμνὸν εἶναι χάριν εὐπρεπείης, ἄλλου δ’ οὐδενὸς χρῄζει. δόξα δὲ ἀνθρώπων μετὰ ἀμαθίης ἐς τὰ κενεά τε καὶ περισσὰ  ἵεται. ὥστ’ οὔτε χρυσὸν ἀμφιθήσεται ἢ λίθον ᾿Ινδικὸν ἢ χώρης ἐόντα ἄλλης, οὐδὲ πλέξεται πολυτεχνίῃσι τρίχας, οὐδ’ ἀλείψεται ᾿Αραβίης ὀδμῆς ἐμπνέοντα, οὐδὲ χρίσεται πρόσωπον λευκαίνουσα ἢ ἐρυθραίνουσα τοῦτο ἢ μελαίνουσα ὀφρύας τε καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν πολιὴν τρίχα βαφαῖσι τεχνεωμένη, οὐδὲ λούσεται θαμινά. ἡ γὰρ ταῦτα ζητέουσα θηητῆρα ζητεῖ ἀκρασίης γυναικηίης.

κάλλος γὰρ τὸ ἐκ φρονήσιος, οὐκὶ δὲ τὸ ἐκ τούτων, ἁνδάνει ταῖς γινομέναισιν εὖ. ἀναγκαῖα δὲ μὴ  ἡγεέσθω εὐγενηίην καὶ πλοῦτον καὶ μεγάλης πόλιος πάντως γενέσθαι καὶ δόξαν καὶ φιλίην ἐνδόξων καὶ βασιληίων ἀνδρῶν· ἢν μὲν γὰρ ἔῃ, οὐ λυπέει· ἢν δὲ μὴ ἔῃ, ἐπιζητέειν οὐ ποιέει· τούτων γὰρ δίχα φρονίμη  γυνὴ ζῆν οὐ κωλύεται. κἢν ἔῃ δὲ ταῦτα ἅπερ λελάχαται, τὰ μεγάλα καὶ θαυμαζόμενα μή ποτε διζέσθω ψυχή, ἀλλὰ καὶ ἄπωθεν αὐτῶν βαδιζέτω· βλάπτει γὰρ μᾶλλον ἐς ἀτυχίην ἕλκοντα ἢ ὠφελέει. τούτοισι γὰρ ἐπιβουλή τε καὶ φθόνος καὶ βασκανίη προσκέεται, ὥστε ἐν ἀταραξίῃ  οὐκ ἂν γένοιτο ἡ τοιήδε. θεοὺς δὲ σέβειν δεῖ ἐς εὐελπιστίην εὐδαιμονίης,  νόμοισί τε καὶ θεσμοῖσι πειθομένην πατρίοισι.

μετὰ δὲ τούτους μυθεύομαι [τοὺς θεοὺς] γονέας τιμᾶν καὶ σέβειν· οὗτοι γὰρ ἴσα θεοῖσι πάντα  πέλουσι καὶ πρήσσουσι τοῖς ἐγγόνοισι. πρὸς δὲ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς ζώειν ὧδε δεῖ νομίμως καὶ κρηγύως, μηδὲν ἐννενωμένην ἰδίῃ, ἀλλ’ εὐνὴν τηρεῦσαν καὶ φυλάσσουσαν· ἐν τούτῳ γάρ ἐστι τὰ ξύμπαντα. φέρειν δὲ χρὴ τῶ ἀνδρὸς πάντα, κἢν ἀτυχῇ, κἢν ἁμάρτῃ κατ’ ἄγνοιαν ἢ νοῦσον ἢ μέθην, ἢ ἄλλῃσι γυναιξὶ συγγένηται· ἀνδράσι μὲν γὰρ ἐπιχωρέεται ἁμαρτίη αὕτη· γυναιξὶ δὲ οὔκοτε, τιμωρίη δ’ ἐφέστηκεν.

σώσασθαι ὦν τὸν νόμον δεῖ καὶ μὴ ζηλοτυπέειν· φέρειν δὲ καὶ ὀργὴν καὶ φειδωλίην καὶ μεμψιμοιρίην καὶ ζηλοτυπίην καὶ κακηγορίην καὶ ἤν τι ἄλλο ἔχῃ ἐκ φύσιος, καὶ τούτω θήσεται πάντα ὅκως φίλον ἐστὶν αὐτέῳ σωφρονέουσα. γυνὴ γὰρ ἀνδρὶ φίλη οὖσα καὶ τἀνδρὸς πρήσσουσα κρηγύως, ἁρμονίη ὑπάρχει, καὶ οἶκον τὸν ξύμπαντα φιλέει καὶ τοὺς θύρηθεν εὐνόους τῇ οἰκίῃ ποιέει· ἐπὴν δὲ μὴ φιλέῃ, οὔτε οἶκον οὔτε παῖδας τοὺς ἑωυτῆς οὔτε θεράποντας οὔτε οὐσίην ἡντιναῶν ἐθέλει σῴαν ἐσιδέειν, φθορὴν δὲ πᾶσαν ἀρεῖται καὶ εὔχεται εἶναι, ὡς πολεμίη ἐοῦσα, καὶ τὸν ἄνδρα εὔχεται τεθνάναι ὡς ἐχθρόν, ὅπως ἄλλοισιν ὁμουρέῃ, καὶ ὁκόσοι ἁνδάνουσι τουτέῳ ἐχθαίρει.

ἁρμονίην δὲ αὐτὴν ὧδε δοκέω, εἰ πλεῖος τελέθει φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης. οὐ γὰρ μοῦνον ὠφελήσει τὸν ἄνδρα, ἀλλὰ καὶ παῖδας καὶ συγγενέας καὶ δούλως καὶ τὴν οἰκίην ξύμπασαν, ἐν ᾗ καὶ κτήματα καὶ φίλοι πολιῆταί τε καὶ ξένοι εἰσί· καὶ ἀπεριεργίῃ τὸ σκῆνος διάξει τουτέων, λεσχαίνουσά τε καὶ ἀκούουσα καλά, καὶ ἀκολουθέουσά τε αὐτέῳ καθ’ ὁμοδοξίην τῆς ξυνῆς βιοτῆς, καὶ οἷς ἐκεῖνος αὔξει ξυγγενέσι τε καὶ φίλοισι ξυνομαρτέουσα, καὶ ταὐτὰ ἡγεομένη γλυκέα τε καὶ πικρὰ τὠνδρί, ἢν μὴ ἀναρμόνιος εἰς τὸ πᾶν ἔῃ.

NOT for a ‘harmonious woman’. A Make-up pot from Paestum.