A Hope for Better Days to Come

Vergil, Aeneid 1.203

“Perhaps someday it will bring pleasure to recall these things.”

forsan et haec olim meminisse iuvabit.

Servius, Commentary on Vergil’s Aeneid 1.203

“And many report that “it will please” does not mean “it will bring pleasure” but it will be of some use”

et multi ‘iuvabit’ non delectabit, sed usus erit tradunt.

Seneca, EM 58.5-6

“If someone beset by troubles should say, “Perhaps someday it will bring pleasure to recall these things,” then let this person fight with their whole spirit. We are conquered if we yield; if we push back against our grief, we prevail.”

In ipsis positus difficultatibus dicat: Forsan et haec olim meminisse iuvabit. Toto contra ille pugnet animo; vincetur, si cesserit, vincet, si se contra dolorem suum intenderit.

Macrobius, Saturnalia 5.6-8

[comparing Vergil to Homer]

Hom. Od 12.208-12

“Friends, we are in no way unfamiliar with troubles:
This is indeed no greater a suffering than that time
When the Kyklops trapped us in his cave with violent force.
But we got out of there too thanks to my courage, planning,
And wit, and I think you will some how remember these things.”

Ulysses reminds his companions of only one reason for their pain while Aeneas reminds them of the results of two catastrophes in order to urge them to have hope for release from their current troubles. Ulysses is pretty indirect in saying “I think you will somehow remember these things” while Aeneas is clearer when he says “Perhaps someday it will bring pleasure to recall these things”.

But what your poet also adds here is a stronger kind of reassurance when he asks people not only to think of a time when they survived but to have hope as well for happiness in the future by promising that following their current labors they will find not only a safe home but a kingdom.”

ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν·
οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἠ᾿ ὅτε Κύκλωψ
εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφν·
ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω.

    1. Vlixes ad socios unam commemoravit aerumnam: hic ad sperandam praesentis mali absolutionem gemini casus hortatur eventu. deinde ille obscurius dixit,

. . . καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω.

hic apertius,

. . . forsan et haec olim meminisse iuvabit.

    1. ‘Sed et hoc quod vester adiecit solacii fortioris est. suos enim non tantum exemplo evadendi, sed et spe futurae felicitatis animavit, per hos labores non solum sedes quietas sed et regna promittens.

Homer, Odyssey 15.398-401

“As we two drink and dine in this shelter
Let us take pleasure as we recall one another’s terrible pains.
For a man finds pleasure even in pains later on
After he has suffered so very many and survived many too.”

νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.

Theognis, 1047-1048

“For now, let us take pleasure in drinking, and telling fine tales
The gods can worry over whatever will happen in the future.”

νῦν μὲν πίνοντες τερπώμεθα, καλὰ λέγοντες·
ἅσσα δ᾿ ἔπειτ᾿ ἔσται, ταῦτα θεοῖσι μέλει.

Schol. BQ ad Od. 15.399 ex

“Let us take pleasure in one another’s pains”—for a person among afflictions delights in terrible narratives and in hearing another person tell his own troubles.”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα] καὶ ἐν ταῖς δειναῖς διηγήσεσι τέρπεται ἀνὴρ ὢν ἐν θλίψεσι καὶ ἀκούων ἑτέρου λέγοντος τὰ ἑαυτοῦ ἄλγεα.

Shepherd of Hermas, Parables 4

“One who changes their ways must torture their own soul and become resolutely humble in every act and afflict themself with many varied afflictions.”

ἀλλὰ δεῖ τὸν μετανοοῦντα βασανίσαι τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ ταπεινοφρονῆσαι ἐν ἁπάσῃ τῇ πράξει αὐτοῦ ἰσχυρῶς καὶ θλιβῆναι ἐν πολλαῖς θλίψεσι καὶ ποικίλαις

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Terracotta_Aeneas_MAN_Naples_110338.jpg

The Tragedy of the Aeneid’s Dido As Told Through Buffy GIFs

Vergil, Aeneid 1.748–749

“Nor did unhappy Dido fail to drag out the night
With all kinds of talk as she was drinking deep of love.”

nec non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido longumque bibebat amorem,

Last year, Christian Lehmann (@buffyantiqua) told the story of Aeneas and Dido from Vergil’s Aeneid through GIFs from Buffy the Vampire Slayer. Here it is again, because, well, this is what we need.

This is not only genius which the world needs to witness for its own sake, but it also combines a few things I love: Homeric reception/myth and Buffy. (I tried to write about this once and partially failed.)

Image result for buffy season 6

I loved this so much that I wanted to share it with those who don’t use Twitter and Christian was kind enough to give his consent (see his work on “The 100 and Classical (Under)Worlds” too). This is a lively and fascinating retelling–it forces reconsiderations, I think, of both the Aeneid and BVTS. Also, Buffy and Spike > Buffy and Riley.

[below is my contribution: I learned this passage in high school where it was obligatory to understand that Dido was not dutiful enough and gave into passion, whereas Aeneas was oh so very pius.]

Vergil, Aeneid 4. 165-172

To the same cave came Dido and the Trojan captain
Earth first then nuptial Dido gave their sign
The lightning bolts were shining out and the Sky was a witness
to their bridal rites as the Nymphs sounded out on the mount’s highest peak
That day was the first cause of death; the first cause of evils.
For no longer was Dido cautioned by appearances or rumor
And no more was she harboring a secret love.
She calls it a marriage: with this name she cloaks her fault.

speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius Aether
conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit. neque enim specie famave movetur
nec iam furtivum Dido meditatur amorem;
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.

Of Ice and Fire I Sing

This text was discovered inside the hollow of a golden branch. On top was written, Pius Aeneas hoc scripsit (“Pious Aeneas wrote this”). On a separate document was a message written by one P.V.M. that said, carmen tam horribile est ut cum inhumata turba vagari malim.” (“This poem is so terrible that I prefer to wander with the unburied masses”). An earlier fragment seems obsessed with a certain Ioannes Nix.

It is thought that after Aeneas encountered Marcellus in the underworld, he received poetry lessons from Vergil himself. From a close reading of this text, we can also infer that Aeneas met the disembodied soul of George R.R. Martin and saw a performance of Game of Thrones. Edited by Dani Bostick.

“And just as constipated infants contort their miserable
Faces but cannot manage to liberate their bowels,
In this way, Jon Snow with a worried expression,
Miserable, looks on the overturned city and kills the
Mother of dragons in a sneaky way with his sword. Then, the
Unhappy monster carries her body on his toenail into the ether.
Snow speaks with these words: “Love is the death of duty.”
But Dido gave herself a wound voluntarily with a sword,
This queen is dead because of herself; it is not my fault,
For I am remarkable in piety, but Snow rules
In no kingdom.”

Ac veluti torquent ora infantes miseranda
Crudi sed nequeunt compressos solvere alvos.
Sic Nix sollicito vultu eversam miser urbem
Aspicit et matrem draconum ensi necat furtim.
Tum monstrum infelix corpus vehit ungula in aether.
Nix tali ore refert: “Amor est finis pietatis.”
At Dido vulnus dedit sponte sua sibi ferro,
Regina moritur propter se; non mihi culpa est.
Sum pietate insignis, et rex; Nix regit nullo
In loco.

« Messire Lancelot du Lac » de « GAULTIER MOAP ». « Messire Lancelot du Lac » de « GAULTIER MOAP ».
,

Of Jon Snow and Aeneas I Sing…

This text was discovered inside the hollow of a golden branch. On top was written, Pius Aeneas hoc scripsit (“Pious Aeneas wrote this”). On a separate document was a message written by one P.V.M. that said, carmen tam horribile est ut cum inhumata turba vagari malim.” (“This poem is so terrible that I prefer to wander with the unburied masses”).  It is thought that after Aeneas encountered Marcellus in the underworld, he received poetry lessons from Vergil himself. From a close reading of this text, we can also infer that Aeneas met the disembodied soul of George R.R. Martin and saw a performance of Game of Thrones

P. Aeneas (?), Maior Pietate Sum, Edited by Dani Bostick

Per campum magno gemitu fremit discordia vulgi.
Corpora caesa inter fluit foedum sanguinis flumen
Nunc Rex Noctis et Albi Euntes glomerantur ut aves,
Nunc amita et coniunx, volat Daenerys vecta per auras
Serpente expirante ignem. Nunc nubibus flammae
Ex caelo volat Ioannes Nivis; eum vehit serpens.
O lux Targaryum, spes o fidissima Arcti,
Aenea maior armis pietateque claro es?
Fecerat ignipotens scutum deus? Nec tenes scutum!

Dic mihi quid muros ascenderit hostis ab Orco
Dic mihi quid Regem Noctis mortesque necarit
Femina. Sed sine telis Aeneas viribus hostes
Caedebat victorque viros supereminet omnes.
At vero ipse ensem tumido in pulmone recondit
Vi magni scuti.

Over the battlefield with a great groan the disorganized crowd roars.
A disgusting river of blood flows among the slaughtered bodies,
Now the Night King and White Walkers gather like birds,
Now aunt and consort Daenerys flies through the air
On a fire-breathing dragon. Now from clouds of flame
Out of the sky flies John Snow; a dragon carries him.

Oh light of the Targaryans, Oh most faithful hope of the North,
Are you are greater in piety and arms than famous Aeneas?
Did the all-fiery god make your shield? You do not have one!
Tell me why an enemy of shades climbed the walls!
Tell me why a woman killed the Night King and zombies!
But Aeneas used to slaughter the enemy with his
Own strength and as a victor he surpasses all men.
And he himself indeed buries the sword into the inflated chest
With his big shield energy.

More Aeneid Through Buffy GIFs: Aeneas’ Perplexing Shield

Vergil, Aeneid 8.729-731

“Such images he wondered at on Vulcan’s shield, a parent’s present,
and he delights in the picture, although ignorant of the affairs
as he lifts upon his shoulder, the fame and fate of his descendants.”

Talia per clipeum Volcani, dona parentis,
miratur rerumque ignarus imagine gaudet
attollens umero famamque et fata nepotum.

I thought that the wonder left in the world had been exhausted once Christian Lehmann had finished telling the story of Dido and Aeneas through Buffy GIFs. But, lo, what do I know? Zeus can make the day like night at midday, and the Master Christian Lehmann can strike again! Last night, he pounded out the images on Aeneas’ shield. (This is reproduced from twitter with his permission.)

https://twitter.com/BuffyAntiqua/status/1060599406003736576

 

Image result for buffy's special slayer scythe
Buffy has her own special weapon too

The Tragedy of the Aeneid’s Dido As Told Through Buffy GIFs

Vergil, Aeneid 1.748–749

“Nor did unhappy Dido fail to drag out the night
With all kinds of talk as she was drinking deep of love.”

nec non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido longumque bibebat amorem,

A few days ago Christian Lehmann (@buffyantiqua and a teacher at Bard High School Early College, Cleveland) told the story of Aeneas and Dido from Vergil’s Aeneid through GIFs from Buffy the Vampire Slayer. This is not only genius which the world needs to witness for its own sake, but it also combines a few things I love: Homeric reception/myth and Buffy. (I tried to write about this once and partially failed.)

Image result for buffy season 6

I loved this so much that I wanted to share it with those who don’t use Twitter and Christian was kind enough to give his consent (see his work on “The 100 and Classical (Under)Worlds” too). This is a lively and fascinating retelling–it forces reconsiderations, I think, of both the Aeneid and BVTS. Also, Buffy and Spike > Buffy and Riley.

[below is my contribution: I learned this passage in high school where it was obligatory to understand that Dido was not dutiful enough and gave into passion, whereas Aeneas was oh so very pius.]

Vergil, Aeneid 4. 165-172

To the same cave came Dido and the Trojan captain
Earth first then nuptial Dido gave their sign
The lightning bolts were shining out and the Sky was a witness
to their bridal rites as the Nymphs sounded out on the mount’s highest peak
That day was the first cause of death; the first cause of evils.
For no longer was Dido cautioned by appearances or rumor
And no more was she harboring a secret love.
She calls it a marriage: with this name she cloaks her fault.

speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius Aether
conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit. neque enim specie famave movetur
nec iam furtivum Dido meditatur amorem;
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.

Epic and Empire: Aeneid 6 for AP Latin Week

Velleius Paterculus, History of Rome 2.16.4

“Gradually, then, by granting citizenship to those who had not carried arms or had put them down rather late, the population was rebuilt as Pompeius, Sulla and Marius restored the flagging and sputtering power of the Roman people.”

Paulatim deinde recipiendo in civitatem, qui arma aut non ceperant aut deposuerant maturius, vires refectae sunt, Pompeio Sullaque et Mano fluentem procumbentemque rem populi Romani restituentibus.

wolfboys

Any student of Roman history understands that Rome’s expansion and strength relied in part on its ability to absorb and assimilate hostile populations. Today we often forget that the Italian peninsula was far from a uniform culture. (And a tour through modern Italy will confirm the persistence of many differences).  The process, of course, was not without pain and hard compromises, as Vergil echoes in Aeneid 6 during Anchises’ prophecy to Aeneas (851-3):

tu regere imperio populos, Romane, memento
(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.

“Roman, remember that your arts are to rule
The nations with your empire, to enforce the custom of peace,
To spare the conquered and to subjugate the proud.”

There is of course a different imperial model mentioned at the end of the Aeneid when Zeus decides the fate of the Trojans exiles

“When they make peace through joyful weddings,
(May it happen), when the laws and treaties have joined them,
Do not allow the Latins to change their ancient name
either in becoming Trojans or being called Teucrians.
Don’t let them change their language or their clothing,
may it be Latium, may there be Alban kings for generations;
may the Roman race be strong through Italian power.
It fell: let Troy perish with its name.”

Laughing, the master of man and creation responded:
“Truly you are the sister of Jove and Saturn’s other child:
Such waves of rage turn within your chest.
But come, put down your rage conceived in vain—
I grant what you want, and, overcome, I willingly give in.
The Ausonians will preserve their inherited tongue and customs,
The name will stay as it is—the Teucrians will fade into the land
Once they have shared their blood. I will provide their sacred rites
And will unite all the Latins in a single tongue.
You will see a race mixed with Ausonian blood rise up
And outpace all men, even the gods in devotion,
No other race will perform your honors the same.”

cum iam conubis pacem felicibus, esto,
component, cum iam leges et foedera iungent,
ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.”
Olli subridens hominum rerumque repertor
“Es germana Iovis Saturnique altera proles:
irarum tantos volvis sub pectore fluctus.
Verum age et inceptum frustra submitte furorem
do quod vis, et me victusque volensque remitto.
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; commixti corpore tantum
subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate videbis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.”

I suspect that Roman conceptions of empire were also involved in the expansion of the idea of world citizenship (the recently maligned cosmopolitanism). Although the following are attractive sentiments, with the exception of Diogenes and Epictetus, the speakers claim world citizenship from a position of power.

 

Diogenes Laertius, 6.63, on Diogenes the Cynic (4th Century BCE)

“When asked where he was from, he said “I am a world-citizen.”

ἐρωτηθεὶς πόθεν εἴη, “κοσμοπολίτης,” ἔφη.

Diogenes Jules Batien-Lepage

Cicero is one of the earliest sources attributing the sentiment to Socrates.

Cicero, Tusculan Disputations 5.108

“Socrates, when he was asked what state was his, used to say “the world”. For he judged himself an inhabitant and citizen of the whole world.”

Socrates cum rogaretur, cujatem se esse diceret, Mundanum, inquit. Totius enim mundi se incolam et civem arbitrabatur.”

Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius articulate different versions of what becomes a central part of Stoic philosophy.

Seneca, De vita beata, 20.5

“I know that my country is the world and that the gods are guardians, those judges of my deeds and words above and beyond me.”

Patriam meam esse mundum sciam et praesides deos, hos supra circaque me stare factorum dictorumque censores.

Seneca, De Otio, 4.1

“We encounter two republics with our mind–one is great and truly public, by which gods and men are contained and in which we may not gaze upon this corner or that one, but we measure the boundaries of our state with the sun; the other we enter by the fact of being born. This will be the state of Athens or Carthage or of any other city at all. It does not extend to all people but to certain ones. Some people serve the good of both republics at the same time, the greater and the lesser, some serve only the lesser or only the greater.”

Duas res publicas animo complectamur, alteram magnam et vere publicam, qua dii atque homines continentur, in qua non ad hunc angulum respicimus aut ad illum, sed terminos civitatis nostrae cum sole metimur; alteram, cui nos adscripsit condicio nascendi. Haec aut Atheniensium erit aut Carthaginiensium,aut alterius alicuius urbis, quae non ad omnis pertineat homines sed ad certos. Quidam eodem tempore utrique rei publicae dant operam, maiori minorique, quidam tantum minori, quidam tantum maiori.

Epictetus, Dissertationes 1.9.1

“If what is said about the kinship of humans and god by the philosopher is true, what is left for all people other than that advice of Socrates never to say when someone asks where you are from that you are Athenian or Corinthian but that you are a citizen of the world?”

εἰ ταῦτά ἐστιν ἀληθῆ τὰ περὶ τῆς συγγενείας τοῦ θεοῦ καὶ ἀνθρώπων λεγόμενα ὑπὸ τῶν φιλοσόφων, τί ἄλλο ἀπολείπεται τοῖς ἀνθρώποις ἢ τὸ τοῦ Σωκράτους, μηδέποτε πρὸς τὸν πυθόμενον ποδαπός ἐστιν εἰπεῖν ὅτι Ἀθηναῖος ἢ Κορίνθιος, ἀλλ᾽ ὅτι κόσμιος;

Vergil’s Fans and Foes: Some Prep Work for AP Latin Week

Aeneas Silvius Piccolomini, de Liberorum Educatione, chp. 69

“A teacher should prefer Vergil above all other poets, since his eloquence and glory are so great, that they could be neither increased by anyone’s praises nor diminished by anyone’s censure.”

Inter heroicos Vergilium cunctis praeferat, cuius tanta eloquentia est, tanta gloria, ut nullius laudibus crescere, nullius vituperatione minui possit.

Donatus, Vita Vergilii

“Asconius Pedianus wrote a book against Vergil’s detractors, but he nevertheless adds some objections of his own, mostly dealing with Vergil’s narration and the fact that he had taken much from Homer. But he also says that Vergil was accustomed to refute this latter criticism thus: ‘Why did they themselves not try to do take some verses from Homer? To be sure, they would learn that it easier to take Hercules’ club than to lift a verse from Homer.’ Yet, Asconius adds that he decided to retire so that he could do everything to the satisfaction of his malicious critics.”

Asconius Pedianus libro, quem contra obtrectatores Vergiliis scripsit, pauca admodum obiecta ei proponit eaque circa historiam fere et quod pleraque ab Homero sumpsisset; sed hoc ipsum crimen sic defendere adsuetum ait: cur non illi quoque eadem furta temptarent? Verum intellecturos facilius esse Herculi clavam quam Homero versum subripere”; et tamen destinasse secedere ut omnia ad satietatem malevolorum decideret.

Macrobius, Saturnalia 6.2

“I fear that, in my eagerness to show how much Vergil accomplished from his reading of the ancients, and what blossoms and what ornaments he poured forth from all of them into his own poetry, I may accidentally offer an opportunity for criticism to those uncultured and malignant fools who censure such a man for his usurpation of other’s works, not considering that this is the fruit of reading: to imitate those things which you approve in others, and to turn the sayings of others which you marvel at into your own use by a fitting turn. Our poets have done this among themselves, just as much as the best of the Greeks did. And, to avoid talk of foreign precedent, I could show with numerous examples how much the authors of our ancient canon have lifted from one another.”

Etsi vereor me, dum ostendere cupio quantum Virgilius noster ex antiquiorum lectione profecerit et quos ex omnibus flores vel quae in carminis sui decorem ex diversis ornamenta libaverit, occasionem reprehendendi vel inperitis vel malignis ministrem, exprobrantibus tanto viro alieni usurpationem, nec considerantibus hunc esse fructum legendi, aemulari ea quae in aliis probes et quae maxime inter aliorum dicta mireris in aliquem usum tuum oportuna derivatione convertere, quod et nostri tam inter se quam a Graecis et Graecorum excellentes inter se saepe fecerunt. Et, ut de alienigenis taceam, possem pluribus edocere quantum se mutuo conpilarint bibliothecae veteris auctores.

Vergil, Aeneid 2.796-798

“And here, I was shocked to find an overwhelming
Flood of new companions, mothers and men,
A band assembled for exile, a pitiable crowd.”

“Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum
invenio admirans numerum, matresque virosque,
collectam exsilio pubem, miserabile vulgus.

Image result for Ancient Roman Vergil

In Anticipation of AP Latin Week: Vergil, In Greek

Schol. In Plato Phaedrus 224b 21

“Virgilios, the poet of the Romans.”

Βιργί*λιος δὲ ὁ ῾Ρωμαίων ποιητὴς…

Greek Anthology: On A statue of the Poet Virgil

“Here stands prominent the clear-voiced swan beloved to Ausonians
Vergil, breathing out beautiful epic, a man whom his paternal Tiber’s
Echoes raised up as a second Homer.”

Εἰς ἄγαλμα τοῦ ποιητοῦ Βιργιλίου

Καὶ φίλος Αὐσονίοισι λιγύθροος ἔπρεπε κύκνος,
πνείων εὐεπίης Βεργίλλιος, ὅν ποτε Ῥώμης
Θυμβριὰς ἄλλον Ὅμηρον ἀνέτρεφε πάτριος ἠχώ.

Gr. Anth 16. 151.—Anonymous: Εἰς εἰκόνα Διδοῦς

“Friend, you are gazing upon an image of that Famous Dido,
An icon shining with her divine beauty.
I looked like this, but I wasn’t the person you hear of,
I have fame for honorable deeds.
For I never gazed on Aeneas nor did I go
To Libya around the time that Troy was sacked.
But I was fleeing the rape of marriage to Iarbas
When I stuck the double-edged sword through my heart.
Muses, why did you station a pure Vergil against me
Who made a lie of my prudence?”

Ἀρχέτυπον Διδοῦς ἐρικυδέος, ὦ ξένε, λεύσσεις,
εἰκόνα θεσπεσίῳ κάλλεϊ λαμπομένην.
τοίη καὶ γενόμην, ἀλλ᾿ οὐ νόον, οἷον ἀκούεις,
ἔσχον, ἐπ᾿ εὐφήμοις δόξαν ἐνεγκαμένη.
οὐδὲ γὰρ Αἰνείαν ποτ᾿ ἐσέδρακον, οὐδὲ χρόνοισι
Τροίης περθομένης ἤλυθον ἐς Λιβύην·
ἀλλὰ βίας φεύγουσα Ἰαρβαίων ὑμεναίων
πῆξα κατὰ κραδίης φάσγανον ἀμφίτομον.
Πιερίδες, τί μοι ἁγνὸν ἐφωπλίσσασθε Μάρωνα
οἷα καθ᾿ ἡμετέρης ψεύσατο σωφροσύνης;

Image result for Ancient Roman Vergil

Some Thoughts on Reflecting on Another Year Gone By

Heraclitus, fr. 111

“Sickness makes health sweet and good [just as] hunger makes fullness and fatigue makes rest.”

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

Od. 15.398-401

“Now let us dine and drink in my home
And take pleasure while we recall to one another
Our grievous pains. For a man may take pleasure even in pain,
Later, when he has suffered and come through so many things.”

νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.

Euripides, Fr. 133

“It is certainly sweet to recall your struggles after you’ve been saved”

ἀλλ’ ἡδύ τοι σωθέντα μεμνῆσθαι πόνων.

Archippus, fr. 45

“Mother, it is sweet to see the sea from the land
when you don’t have to sail any longer.”

ὡς ἡδὺ τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς γῆς ὁρᾶν
ὦ μῆτερ ἐστι, μὴ πλέοντα μηδαμοῦ

Od. 12.212

“But when we escape from here thanks to my virtue,
my planning, and my mind, I think we will  recall these things, perhaps.”

ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω.

Vergil, Aeneid 1.203

“Perhaps one day it will be a joy to remember even these things”

forsan et haec olim meminisse iuvabit

AMPHORA DEPICTING ULYSSES, ATHENA

Plato, Hippias Minor 372a-c: Willingness to Learn is My Sole Good Quality

“Can you see, Hippias, that I am earnest when I say I am obsessed with questioning wise men? I probably have only this one good quality, since I exhibit others that are plainly wretched: for I stumble over facts and don’t know what they are. This is a sufficient sign of it for me, that whenever I meet one of the men famed for his wisdom or those all the Greeks recognize for their wisdom, I seem to know nothing…

And what greater sign of ignorance is there than differing from wise men? But I do have one wondrous quality that saves me: I am not ashamed to learn; no I investigate and ask questions and have much gratitude for anyone who answers—I have never deprived someone of thanks. For I have never denied that I learned something and pretended that the thing learned was some personal discovery. Instead, I praise the one who taught me because he is wise and I show off what I have learned from him.”

latin-teacher

ὁρᾷς, ὦ Ἱππία, ὅτι ἐγὼ ἀληθῆ λέγω, λέγων ὡς λιπαρής εἰμι πρὸς τὰς ἐρωτήσεις τῶν σοφῶν; καὶ κινδυνεύω ἓν μόνον ἔχειν τοῦτο ἀγαθόν, τἆλλα ἔχων πάνυ φαῦλα: τῶν μὲν γὰρ πραγμάτων ᾗ ἔχει ἔσφαλμαι, καὶ οὐκ οἶδ᾽ ὅπῃ ἐστί. τεκμήριον δέ μοι τούτου ἱκανόν, ὅτι ἐπειδὰν συγγένωμαί τῳ ὑμῶν τῶν εὐδοκιμούντων ἐπὶ σοφίᾳ καὶ οἷς οἱ Ἕλληνες πάντες μάρτυρές εἰσι τῆς σοφίας, φαίνομαι οὐδὲν εἰδώς:…

καίτοι τί μεῖζον ἀμαθίας τεκμήριον ἢ ἐπειδάν τις σοφοῖς ἀνδράσι διαφέρηται; ἓν δὲ τοῦτο θαυμάσιον ἔχω ἀγαθόν, ὅ με σῴζει: οὐ γὰρ αἰσχύνομαι μανθάνων, ἀλλὰ πυνθάνομαι καὶ ἐρωτῶ καὶ χάριν πολλὴν ἔχω τῷ ἀποκρινομένῳ, καὶ οὐδένα πώποτε ἀπεστέρησα χάριτος. οὐ γὰρ πώποτε ἔξαρνος ἐγενόμην μαθών τι, ἐμαυτοῦ ποιούμενος τὸ μάθημα εἶναι ὡς εὕρημα: ἀλλ᾽ ἐγκωμιάζω τὸν διδάξαντά με ὡς σοφὸν ὄντα, ἀποφαίνων ἃ ἔμαθον παρ᾽ αὐτοῦ