Anakreon Says, Hit it And Quit

Anacreonta 60b

“Come, my heart, why are you crazed
By that best kind of madness?
Come on, take your shot
So you can hit what you want and leave.

Let go of Aphrodite’s bow–
She used it to conquer the gods.
Imitate Anakreon,
The sweetest singer.
Tip a cup to the boys,
Your gorgeous cup of words.

Once we take some comfort
From the downing nektar,
We can run from the burning dogstar.”

ἄγε, θυμέ, πῇ μέμηνας
μανίην μανεὶς ἀρίστην;
τὸ βέλος, φέρε, κράτυνον,
σκοπὸν ὡς βαλὼν ἀπέλθῃς.

τὸ δὲ τόξον Ἀφροδίτης
ἄφες, ᾧ θεοὺς ἐνίκα.
τὸν Ἀνακρέοντα μιμοῦ,
τὸν ἀοίδιμον μελιστήν.
φιάλην πρόπινε παισίν,

φιάλην λόγων ἐραννήν·
ἀπὸ νέκταρος ποτοῖο
παραμύθιον λαβόντες
φλογερὸν φύγωμεν ἄστρον.

Close up of a red figure vase. Black background with an a nude archer in the foreground, aiming his bow to the left and drawing an arrow.
Archer, side B of an Attic red-figure eye-cup. Signed by Epiktetos as painter and by Pamphaios as potter.

Lust, Longing, and Laughter

Anacreonta 57

“Who shaped the sea?
What maddened craft
Poured waves on its platter?
Who was it over the water’s back
That sketched the shape of soft,
shining Kypris, after turning thoughts
To the gods, the beginning of divine creation?

He made her naked,
Cloaking only as much as it is improper
To see, with the waves.

And she wanders over them,
Like seaweed, pressing
Her soft-skinned body in a voyage
Over the calm white waves,
And shapes a wake in her passing.

A huge wave marks the place
Where her neck meets
Rosy breasts and there
Kypris shines bright amid the calm
In the water’s furrow, like
A lily twisted in the violets.

On the silver surface
Upon dancing dolphins,
Lust, Longing, and Laughter
Ride, sorrowful thoughts for mortals at times,
Along with a curved chorus of fish
Diving into the waves
At play in the very place
Where the Paphian swims while laughing.”

ἄρα τίς τόρευσε πόντον;
ἄρα τίς μανεῖσα τέχνα
ἀνέχευε κῦμα δίσκῳ;
ἐπὶ νῶτα τῆς θαλάττης
ἄρα τίς ὕπερθε λευκὰν
ἁπαλὰν χάραξε Κύπριν
νόον ἐς θεοὺς ἀερθείς,
μακάρων φύσιος ἀρχάν;
ὁ δέ νιν ἔδειξε γυμνάν,
ὅσα μὴ θέμις δ᾿ ὁρᾶσθαι
μόνα κύμασιν καλύπτει.

ἀλαλημένη δ᾿ ἐπ᾿ αὐτὰ
βρύον ὥς, ὕπερθε λευκᾶς
ἁπαλόχροον γαλήνας
δέμας εἰς πλόον φέρουσα,
ῥόθιον παρ᾿ οἶμον ἕλκει.

ῥοδέων δ᾿ ὕπερθε μαζῶν
ἁπαλῆς ἔνερθε δειρῆς
μέγα κῦμα χρῶτα τέμνει.
μέσον αὔλακος δὲ Κύπρις
κρίνον ὣς ἴοις ἑλιχθὲν
διαφαίνεται γαλήνας.

ὑπὲρ ἀργύρου δ᾿ ὀχοῦνται
ἐπὶ δελφῖσι χορευταῖς
† δολερὸν νόον μερόπων †
Ἔρος Ἵμερος γελῶν τε,
χορὸς ἰχθύων τε κυρτὸς
ἐπὶ κυμάτων κυβιστῶν
† Παφίης τε σῶμα † παίζει,
ἵνα νήχεται γελῶσα.

Wall painting. A naked Venus lies in repose on a giant oyster shell over a blue background. Little naked cherubs are on either side
Fresco from Pompei, Casa di Venus, 1st century CE

Shot Through the Heart, Losing at Love

Anacreonta 13

“Oh, I want to love, I do.
Love told me to
But I was thoughtless
I was unpersuaded.
He immediately took his bow
And his golden quiver
And challenged me to duel.

I draped my breastplate
From my shoulders
Like Achilles with my two spears
And my ox-hide shield
I went one-on-one with love.

He shot, but I dodged!
And when his arrows were gone
He was forlorn.
So he threw himself at a javelin,
Shot me through the heart
And weakened all my limbs,

I hold a pointless shield.
Why aim at others
When the battle is inside of me?”

θέλω, θέλω φιλῆσαι.
ἔπειθ᾿ Ἔρως φιλεῖν με·
ἐγὼ δ᾿ ἔχων νόημα
ἄβουλον οὐκ ἐπείσθην.
ὁ δ᾿ εὐθὺ τόξον ἄρας
καὶ χρυσέην φαρέτρην
μάχῃ με προὐκαλεῖτο.
κἀγὼ λαβὼν ἐπ᾿ ὤμων
θώρηχ᾿, ὅπως Ἀχιλλεύς,
καὶ δοῦρα καὶ βοείην
ἐμαρνάμην Ἔρωτι.
ἔβαλλ᾿, ἐγὼ δ᾿ ἔφευγον.
ὡς δ᾿ οὐκέτ᾿ εἶχ᾿ ὀιστούς,
ἤσχαλλεν, εἶτ᾿ ἑαυτὸν
ἀφῆκεν εἰς βέλεμνον·
μέσος δὲ καρδίης μευ
ἔδυνε καὶ μ᾿ ἔλυσεν·
μάτην δ᾿ ἔχω βοείην·
τί γὰρ βάλωμεν ἔξω,
μάχης ἔσω μ᾿ ἐχούσης;

Polyxena Sarcophagus Now in Troy Museum

“You Give Love A Bad Name”

Shot through the heart
And you’re to blame
Darling, you give love a bad name

An angel’s smile is what you sell
You promise me heaven, then put me through hell
Chains of love got a hold on me
When passion’s a prison, you can’t break free

Oh, oh, you’re a loaded gun
Oh, oh, there’s nowhere to run
No one can save me
The damage is done

Shot through the heart
And you’re to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part
And you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love
A bad name

Paint your smile on your lips
Blood red nails on your fingertips
A school boy’s dream, you act so shy
Your very first kiss was your first kiss goodbye

Oh, oh, you’re a loaded gun
Oh, oh, there’s nowhere to run
No one can save me
The damage is done

Goodbye Heroes!

Anacreonta 23

“I want to speak of the Atreides,
And I am willing to sing about Kadmos
But the sound of my strings
Echoes only with Love.

Just yesterday I changed my strings,
And then the whole lyre,
And I was trying to sing
The labors of Herakles.
But the lyre returned
Only the sound of Love.

So, Goodbye, heroes,
For the rest of my life.
My lyre sings only tales of Love”

θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
ἁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ᾖδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.

χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.

Pietro Perugino, “Fortitude and Temperance with Six Antique Heroes” c. 1497-1500 [fresco]
https://youtu.be/1O22YHDDAys

The First Hexameter Song and the Fragments of Boio

Boiô [Boeo] is a woman poet from, well, Boeotia

Pausanias 5.7-9

“They claim that after some time Themis was given by Gaia whatever he share was and then that Apollo received that as a gift from Themis. They say that Apollo gave to Poseidon the portion of land called Kalauria which is near Troizen as an exchange-gift for the oracle. I have also heard that men who were shepherding their flocks chanced upon the oracle and were inspired by the mist and then acted as prophets of Apollo. The account with the most adherents is the story of Phêmonoê, that she was the first prophet of the god and the first person who sang hexameters.

Boiô, a local woman who created a Hymn for the Delphians, used to say that people who visited from the Hyperboreans along with others and Olên created the oracle for the god and that he, Olên, was the first to give prophecies and to sing a hexameter.

Boiô composed these verses: “Here in fact, they built the oracle of good memory / the children of the Hyperboreans, Pagasos and shining Aguieus.”

Once she has named other Hyperboreans, near the end of the hymn she mentioned Olên: “And Olên who was the first prophet of Phoibos / and the first to make the song of ancient epic verses.” There is in common memory no mention of him at all; all that is left is the prophecy of women only.”

χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ᾿ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε·

ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο

παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς.

ἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν·

Ὠλήν θ᾿ ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας

πρῶτος δ᾿ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ᾿ ἀοιδάν.

οὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει μόνων.

Image result for delphic oracle

The First Hexameter Song and the Fragments of Boio

Boiô [Boeo] is a woman poet from, well, Boeotia

Pausanias 5.7-9

“They claim that after some time Themis was given by Gaia whatever he share was and then that Apollo received that as a gift from Themis. They say that Apollo gave to Poseidon the portion of land called Kalauria which is near Troizen as an exchange-gift for the oracle. I have also heard that men who were shepherding their flocks chanced upon the oracle and were inspired by the mist and then acted as prophets of Apollo. The account with the most adherents is the story of Phêmonoê, that she was the first prophet of the god and the first person who sang hexameters.

Boiô, a local woman who created a Hymn for the Delphians, used to say that people who visited from the Hyperboreans along with others and Olên created the oracle for the god and that he, Olên, was the first to give prophecies and to sing a hexameter.

Boiô composed these verses: “Here in fact, they built the oracle of good memory / the children of the Hyperboreans, Pagasos and shining Aguieus.”

Once she has named other Hyperboreans, near the end of the hymn she mentioned Olên: “And Olên who was the first prophet of Phoibos / and the first to make the song of ancient epic verses.” There is in common memory no mention of him at all; all that is left is the prophecy of women only.”

χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ᾿ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε·

ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο

παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς.

ἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν·

Ὠλήν θ᾿ ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας

πρῶτος δ᾿ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ᾿ ἀοιδάν.

οὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει μόνων.

Image result for delphic oracle

The Will to Dance: The Knees of Old Poets

Sappho 58

The heart in me is now a burden
The knees can’t carry.
They were once quite quick to dance,
The equal of fauns.
These are the things I grieve,
Time and again.
Yet, can I achieve anything,
Doing this?

An unaging mortal being—
This is not possible.
In the old times people said
Dawn with the roseate arms, for love,
Went to the ends of earth leading Tithonus,
A beautiful being,
And young!
But even him,
A man with an immortal wife,
Grey old age got hold of at last!

Alcman 26

O sweet-voiced girls with miraculous song,
these legs can carry me no longer.
How I wish I were a kingfisher,
One who flits across the flowering sea swell
In the company of halcyons,
Fearless in heart,
Sea-colored,
A divine bird.

Sappho 58

βάρυϲ δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ϲ̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροιϲι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχηϲθ’ ἴϲα νεβρίοιϲι.
τὰ ⟨μὲν⟩ ϲτεναχίϲδω θαμέωϲ· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεϲθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ ̣ ̣α̣θ̣ε̣ιϲαν βάμεν’ εἰϲ ἔϲχατα γᾶϲ φέροιϲα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμωϲ ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆραϲ, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

Alcman 26

οὔ μ᾿ ἔτι, παρσενικαὶ μελιγάρυες ἱαρόφωνοι,
γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλος εἴην,
ὅς τ᾿ ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ᾿ ἀλκυόνεσσι ποτήται
νηδεὲς ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυρος ἱαρὸς ὄρνις.

FILE — Amiri Baraka and Maya Angelou dance on the 89th birthday of the poet Langston Hughes at the The Schomburg Center for Research in Black Culture, where Hughes’ ashes were buried beneath the floor, in New York, Feb. 22, 1991. Baraka, a poet and playwright of pulsating rage, whose long illumination of the black experience in America was called incandescent in some quarters and incendiary in others, died Jan. 9, 2014. He was 79. (Chester Higgins, Jr./The New York Times)

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Eumaios, Master Singer?

A re-post in honor of Odyssey Round the World

In book 15, Eumaios tells the story of his abduction as a child. Two scholia take issue with how he knows such detail and retained it long enough to tell Odysseus.

Schol. BHQ ad Od. 15.417 ex

“Perhaps the Phoenicians told these things to Laertes because they wanted to argue that [Eumaios] was worth a lot. For it is not possible that an infant would know the truth of how he was abducted.”

ταῦτα δὲ οἱ Φοίνικες ἴσως Λαέρτῃ διηγήσαντο πολλοῦ ἄξιον αὐτὸν ὑποφαίνοντες, Λαέρτης δὲ Εὐμαίῳ διηγήσατο. οὐ γὰρ οἷόν τε εἰδέναιτὸ ἀληθὲς νήπιον ἡρπασμένον.

Schol. V ad Od. 15.484

“He probably heard this from Laertes who was informed by the Phaecians”

οὕτω τήνδε γαῖαν ἐγὼν ἴδον] εἰκὸς αὐτὸν ἀκηκοέναι παρὰτοῦ Λαέρτου, ᾧ διηγήσαντο οἱ Φοίνικες. V.

Although Odysseus has recently–and frequently–told similarly long and detailed stories, the scholia do not suspect them because they think Odysseus is lying. But Eumaios, who speaks mimetically, vividly and effectively, is doubted for his power of memory.

Homer, Odyssey 15.389–484

Then the swineherd, marshal of men, responded:

“Friend, since you have asked me and inquired truly of these things,
Listen now in silence and take some pleasure and drink your wine
While you sit there. These nights are endless. There is time for sleep
And there is time to take pleasure in listening. It is not at all necessary
For you to sleep before it is time. Even a lot of sleep can be a burden.
Let whoever of the rest the heart and spirit moves
Go out and sleep. For as soon as the down shows itself
Let him eat and follow the master’s swine.
As we two drink and dine in this shelter
Let us take pleasure as we recall one another’s terrible pains.
For a man finds pleasure even in pains later on
After he has suffered so very many and survived many too.
I will tell you this because you asked me and inquired.

There is an island called Suriê, if you have heard of it,
Above Ortygia, where the rays of the sun rise.
It is not too filled, but it is a good place
Well stocked with cows, sheep, with much wine and grain too.
Poverty never curses the people there, nor does any other
Hateful sickness fall upon the wretched mortals,
But when the race of humans grow old in the city
Apollo silverbow comes with Artemis
And kills them with his gentle arrows.
There are two cities there and everything is divided between them.
My father used to rule both of them as king
Ktêsios the son of Ormenos, a man equal to the immortal gods.
The ship-famous Phaeacians used to to frequent there
Pirates, bringing countless treasures in their black ships.
There was a Phoenician woman in my father’s house
Beautiful and broad and skilled in wondrous works.
The devious Phoenicians were corrupting her.
First, one of them joined her for sex while she was washing clothes
Near the swift ship—these things mix up the thoughts
For the female sex even when one of them is work-focused.
He then asked her who she was and where she was from
And she immediately told him about the high-roofed home of my father.
“I claim to be from Sidon of much-bronze,
And I am the daughter of Arubas, a wealthy man.
Taphian pirates kidnapped me one day
As I was returned from the country, and they forced me to come here
To the house of this man. And he paid a great price.”
The man who had sex with her in secret responded,

“Would you want to go back home again now with us
So that you might see the high-roofed home of you father and mother
And them too? For they are still there and are reputedly wealthy.”
And the woman then answered him in turn,

“I wish that this would happen, if you would be willing, sailors,
To swear an oath to take me home unharmed.”

So she said, and all of them swore an oath as she requested.
And once they swore and completed the oath,
The woman spoke among them again and answered with a plan.

“Be quiet now. Don’t let anyone address me with words
Should any one of your companions happen to meet me
In the street or near the stream so that no one might go to the house
And speak to the old man who might suspect something and bind me
In strong bonds. But plan for this destruction yourselves.
Keep this plan in your thoughts and earn the pay for your travels.
But whenever the ship is indeed full of its material,
Let a message come to me swiftly in the house.
And I will bring gold, as much as is ready-to-hand,
And I will add another passage-fee which I may wish to give.
For I care for the child of this nobleman in his home.
This child is clever indeed, and he is always following me outside.
I would bring him to the ship because he will earn for you
A great price when you take him to some foreign people.”

So she spoke and then left to the beautiful home.
They remained there among us for the rest of the year
As they sold the martial in their cavernous ship.
But when the hollow ship was packed up to leave,
They sent a messenger who informed the woman.
A very clever man came to the house of my father
Bringing a golden necklace worked out with amber bits.
The slave-women in the hall and my mistress mother went
To touch the necklace with their hands and see it with their eyes
As they discussed the price. He nodded to her in silence.
And once he nodded he returned to the hollow ship.
And she took my hand and led me from the house outside.
In the front part of the house she found cups and platters
From the men who dine there and attend my father.
They went to the council place and the opinion of the people,
So she quickly hind three tankards under her bosom
And left. And I followed without a care in my mind.
The sun set and all the roads were in shadows.
We went to the famous harbor in a hurry,
And there was the salt-swift ship of the Phoenician men.
They disembarked then and went sailing over the watery ways,
After they put the two of us on board. And Zeus sent a favorable wind.

We were sailing for six nights and days.
But when Kronos’ son Zeus brought the seventh day
Artemis the archer killed that woman
And she thudded into the cargo hold like a diving sea gull.
And they threw her out to be food for the seals and fish.
But I remained still, filled with pain in my heart.
The wind and the water carried them to Ithaca
Where Laertes purchased me among his possessions.
Thus I saw this land here with my own eyes.”

τὸν δ’ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
“ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον,
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν,
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή,
πρὶν ὥρη, καταλέχθαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος.
τῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ θυμὸς ἀνώγει,
εὑδέτω ἐξελθών· ἅμα δ’ ἠόϊ φαινομένηφι
δειπνήσας ἅμ’ ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσθω.
νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις,
᾿Ορτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο,
οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλ’ ἀγαθὴ μέν,
εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληθὴς πολύπυρος.
πείνη δ’ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη
νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ἀλλ’ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ’ ἀνθρώπων,
ἐλθὼν ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι ξύν,
οἷσ’ ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται·
τῇσιν δ’ ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε,
Κτήσιος ᾿Ορμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν.
ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυθον ἄνδρες,
τρῶκται, μυρί’ ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ.
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ’ ἐνὶ οἴκῳ,
καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα·
τὴν δ’ ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον.
πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ
εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.
εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι·
ἡ δὲ μάλ’ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ·
‘ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι,
κούρη δ’ εἴμ’ ᾿Αρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο·
ἀλλά μ’ ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες
ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ’ ἀγαγόντες
τοῦδ’ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ’· ὁ δ’ ἄξιον ὦνον ἔδωκε.’
τὴν δ’ αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάθρῃ·
‘ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ’ ἡμῖν οἴκαδ’ ἕποιο,
ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ
αὐτούς τ’; ἦ γὰρ ἔτ’ εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.’
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘εἴη κεν καὶ τοῦτ’, εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται,
ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μ’ οἴκαδ’ ἀπάξειν.’
ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
τοῖς δ’ αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν
ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ
ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι
ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δ’ ὀϊσάμενος καταδήσῃ
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ’ ἐπιφράσσετ’ ὄλεθρον.
ἀλλ’ ἔχετ’ ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δ’ ὦνον ὁδαίων.
ἀλλ’ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται,
ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς πρὸς δώμαθ’ ἱκέσθω·
οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ’ ὑποχείριος ἔλθῃ.
καὶ δέ κεν ἄλλ’ ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην·
παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ’ ἀτιτάλλω,
κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε·
τόν κεν ἄγοιμ’ ἐπὶ νηός, ὁ δ’ ὕμιν μυρίον ὦνον
ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.’
ἡ μὲν ἄρ’ ὣς εἰποῦσ’ ἀπέβη πρὸς δώματα καλά·
οἱ δ’ ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ’ ἡμῖν αὖθι μένοντες
ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο.
ἀλλ’ ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι,
καὶ τότ’ ἄρ’ ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί.
ἤλυθ’ ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο.
τὸν μὲν ἄρ’ ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ
χερσίν τ’ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο,
ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ.
ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει,
ἡ δ’ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε.
εὗρε δ’ ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας
ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ’ ἀμφεπένοντο.
οἱ μὲν ἄρ’ ἐς θῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν,
ἡ δ’ αἶψα τρί’ ἄλεισα κατακρύψασ’ ὑπὸ κόλπῳ
ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι.
δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
ἡμεῖς δ’ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες,
ἔνθ’ ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς.
οἱ μὲν ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν.
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ·
ἀλλ’ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ’ ῎Αρτεμις ἰοχέαιρα,
ἄντλῳ δ’ ἐνδούπησε πεσοῦσ’ ὡς εἰναλίη κήξ.
καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι
ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.
τοὺς δ’ ᾿Ιθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ,
ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν.
οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι.”

Here is a scholion for the way Eumaios begins.

Schol. BQ ad Od. 15.399 ex

“Let us take pleasure in one another’s pains”—for a person among afflictions delights in terrible narratives and in hearing another person tell his own troubles.”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα] καὶ ἐν ταῖς δειναῖς διηγήσεσι τέρπεται ἀνὴρ ὢν ἐν θλίψεσι καὶ ἀκούων ἑτέρου λέγοντος τὰ ἑαυτοῦ ἄλγεα. B.Q.

Image result for medieval manuscript bard singing
From Cantigas de Santa Maria

The First Hexameter Song and the Fragments of Boio

Boiô [Boeo] is a woman poet from, well, Boeotia

Pausanias 5.7-9

“They claim that after some time Themis was given by Gaia whatever he share was and then that Apollo received that as a gift from Themis. They say that Apollo gave to Poseidon the portion of land called Kalauria which is near Troizen as an exchange-gift for the oracle. I have also heard that men who were shepherding their flocks chanced upon the oracle and were inspired by the mist and then acted as prophets of Apollo. The account with the most adherents is the story of Phêmonoê, that she was the first prophet of the god and the first person who sang hexameters.

Boiô, a local woman who created a Hymn for the Delphians, used to say that people who visited from the Hyperboreans along with others and Olên created the oracle for the god and that he, Olên, was the first to give prophecies and to sing a hexameter.

Boiô composed these verses: “Here in fact, they built the oracle of good memory / the children of the Hyperboreans, Pagasos and shining Aguieus.”

Once she has named other Hyperboreans, near the end of the hymn she mentioned Olên: “And Olên who was the first prophet of Phoibos / and the first to make the song of ancient epic verses.” There is in common memory no mention of him at all; all that is left is the prophecy of women only.”

χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ᾿ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε·

ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο

παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς.

ἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν·

Ὠλήν θ᾿ ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας

πρῶτος δ᾿ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ᾿ ἀοιδάν.

οὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει μόνων.

Image result for delphic oracle

Eumaios, Master Singer?

In book 15, Eumaios tells the story of his abduction as a child. Two scholia take issue with how he knows such detail and retained it long enough to tell Odysseus.

Schol. BHQ ad Od. 15.417 ex

“Perhaps the Phoenicians told these things to Laertes because they wanted to argue that [Eumaios] was worth a lot. For it is not possible that an infant would know the truth of how he was abducted.”

ταῦτα δὲ οἱ Φοίνικες ἴσως Λαέρτῃ διηγήσαντο πολλοῦ ἄξιον αὐτὸν ὑποφαίνοντες, Λαέρτης δὲ Εὐμαίῳ διηγήσατο. οὐ γὰρ οἷόν τε εἰδέναιτὸ ἀληθὲς νήπιον ἡρπασμένον.

Schol. V ad Od. 15.484

“He probably heard this from Laertes who was informed by the Phaecians”

οὕτω τήνδε γαῖαν ἐγὼν ἴδον] εἰκὸς αὐτὸν ἀκηκοέναι παρὰτοῦ Λαέρτου, ᾧ διηγήσαντο οἱ Φοίνικες. V.

Although Odysseus has recently–and frequently–told similarly long and detailed stories, the scholia do not suspect them because they think Odysseus is lying. But Eumaios, who speaks mimetically, vividly and effectively, is doubted for his power of memory.

Homer, Odyssey 15.389–484

Then the swineherd, marshal of men, responded:

“Friend, since you have asked me and inquired truly of these things,
Listen now in silence and take some pleasure and drink your wine
While you sit there. These nights are endless. There is time for sleep
And there is time to take pleasure in listening. It is not at all necessary
For you to sleep before it is time. Even a lot of sleep can be a burden.
Let whoever of the rest the heart and spirit moves
Go out and sleep. For as soon as the down shows itself
Let him eat and follow the master’s swine.
As we two drink and dine in this shelter
Let us take pleasure as we recall one another’s terrible pains.
For a man finds pleasure even in pains later on
After he has suffered so very many and survived many too.
I will tell you this because you asked me and inquired.

There is an island called Suriê, if you have heard of it,
Above Ortygia, where the rays of the sun rise.
It is not too filled, but it is a good place
Well stocked with cows, sheep, with much wine and grain too.
Poverty never curses the people there, nor does any other
Hateful sickness fall upon the wretched mortals,
But when the race of humans grow old in the city
Apollo silverbow comes with Artemis
And kills them with his gentle arrows.
There are two cities there and everything is divided between them.
My father used to rule both of them as king
Ktêsios the son of Ormenos, a man equal to the immortal gods.
The ship-famous Phaeacians used to to frequent there
Pirates, bringing countless treasures in their black ships.
There was a Phoenician woman in my father’s house
Beautiful and broad and skilled in wondrous works.
The devious Phoenicians were corrupting her.
First, one of them joined her for sex while she was washing clothes
Near the swift ship—these things mix up the thoughts
For the female sex even when one of them is work-focused.
He then asked her who she was and where she was from
And she immediately told him about the high-roofed home of my father.
“I claim to be from Sidon of much-bronze,
And I am the daughter of Arubas, a wealthy man.
Taphian pirates kidnapped me one day
As I was returned from the country, and they forced me to come here
To the house of this man. And he paid a great price.”
The man who had sex with her in secret responded,

“Would you want to go back home again now with us
So that you might see the high-roofed home of you father and mother
And them too? For they are still there and are reputedly wealthy.”
And the woman then answered him in turn,

“I wish that this would happen, if you would be willing, sailors,
To swear an oath to take me home unharmed.”

So she said, and all of them swore an oath as she requested.
And once they swore and completed the oath,
The woman spoke among them again and answered with a plan.

“Be quiet now. Don’t let anyone address me with words
Should any one of your companions happen to meet me
In the street or near the stream so that no one might go to the house
And speak to the old man who might suspect something and bind me
In strong bonds. But plan for this destruction yourselves.
Keep this plan in your thoughts and earn the pay for your travels.
But whenever the ship is indeed full of its material,
Let a message come to me swiftly in the house.
And I will bring gold, as much as is ready-to-hand,
And I will add another passage-fee which I may wish to give.
For I care for the child of this nobleman in his home.
This child is clever indeed, and he is always following me outside.
I would bring him to the ship because he will earn for you
A great price when you take him to some foreign people.”

So she spoke and then left to the beautiful home.
They remained there among us for the rest of the year
As they sold the martial in their cavernous ship.
But when the hollow ship was packed up to leave,
They sent a messenger who informed the woman.
A very clever man came to the house of my father
Bringing a golden necklace worked out with amber bits.
The slave-women in the hall and my mistress mother went
To touch the necklace with their hands and see it with their eyes
As they discussed the price. He nodded to her in silence.
And once he nodded he returned to the hollow ship.
And she took my hand and led me from the house outside.
In the front part of the house she found cups and platters
From the men who dine there and attend my father.
They went to the council place and the opinion of the people,
So she quickly hind three tankards under her bosom
And left. And I followed without a care in my mind.
The sun set and all the roads were in shadows.
We went to the famous harbor in a hurry,
And there was the salt-swift ship of the Phoenician men.
They disembarked then and went sailing over the watery ways,
After they put the two of us on board. And Zeus sent a favorable wind.

We were sailing for six nights and days.
But when Kronos’ son Zeus brought the seventh day
Artemis the archer killed that woman
And she thudded into the cargo hold like a diving sea gull.
And they threw her out to be food for the seals and fish.
But I remained still, filled with pain in my heart.
The wind and the water carried them to Ithaca
Where Laertes purchased me among his possessions.
Thus I saw this land here with my own eyes.”

τὸν δ’ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
“ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον,
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν,
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή,
πρὶν ὥρη, καταλέχθαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος.
τῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ θυμὸς ἀνώγει,
εὑδέτω ἐξελθών· ἅμα δ’ ἠόϊ φαινομένηφι
δειπνήσας ἅμ’ ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσθω.
νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις,
᾿Ορτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο,
οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλ’ ἀγαθὴ μέν,
εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληθὴς πολύπυρος.
πείνη δ’ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη
νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ἀλλ’ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ’ ἀνθρώπων,
ἐλθὼν ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι ξύν,
οἷσ’ ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται·
τῇσιν δ’ ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε,
Κτήσιος ᾿Ορμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν.
ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυθον ἄνδρες,
τρῶκται, μυρί’ ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ.
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ’ ἐνὶ οἴκῳ,
καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα·
τὴν δ’ ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον.
πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ
εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.
εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι·
ἡ δὲ μάλ’ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ·
‘ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι,
κούρη δ’ εἴμ’ ᾿Αρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο·
ἀλλά μ’ ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες
ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ’ ἀγαγόντες
τοῦδ’ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ’· ὁ δ’ ἄξιον ὦνον ἔδωκε.’
τὴν δ’ αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάθρῃ·
‘ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ’ ἡμῖν οἴκαδ’ ἕποιο,
ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ
αὐτούς τ’; ἦ γὰρ ἔτ’ εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.’
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘εἴη κεν καὶ τοῦτ’, εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται,
ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μ’ οἴκαδ’ ἀπάξειν.’
ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
τοῖς δ’ αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν
ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ
ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι
ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δ’ ὀϊσάμενος καταδήσῃ
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ’ ἐπιφράσσετ’ ὄλεθρον.
ἀλλ’ ἔχετ’ ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δ’ ὦνον ὁδαίων.
ἀλλ’ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται,
ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς πρὸς δώμαθ’ ἱκέσθω·
οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ’ ὑποχείριος ἔλθῃ.
καὶ δέ κεν ἄλλ’ ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην·
παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ’ ἀτιτάλλω,
κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε·
τόν κεν ἄγοιμ’ ἐπὶ νηός, ὁ δ’ ὕμιν μυρίον ὦνον
ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.’
ἡ μὲν ἄρ’ ὣς εἰποῦσ’ ἀπέβη πρὸς δώματα καλά·
οἱ δ’ ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ’ ἡμῖν αὖθι μένοντες
ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο.
ἀλλ’ ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι,
καὶ τότ’ ἄρ’ ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί.
ἤλυθ’ ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο.
τὸν μὲν ἄρ’ ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ
χερσίν τ’ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο,
ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ.
ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει,
ἡ δ’ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε.
εὗρε δ’ ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας
ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ’ ἀμφεπένοντο.
οἱ μὲν ἄρ’ ἐς θῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν,
ἡ δ’ αἶψα τρί’ ἄλεισα κατακρύψασ’ ὑπὸ κόλπῳ
ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι.
δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
ἡμεῖς δ’ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες,
ἔνθ’ ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς.
οἱ μὲν ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν.
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ·
ἀλλ’ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ’ ῎Αρτεμις ἰοχέαιρα,
ἄντλῳ δ’ ἐνδούπησε πεσοῦσ’ ὡς εἰναλίη κήξ.
καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι
ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.
τοὺς δ’ ᾿Ιθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ,
ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν.
οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι.”

Here is a scholion for the way Eumaios begins.

Schol. BQ ad Od. 15.399 ex

“Let us take pleasure in one another’s pains”—for a person among afflictions delights in terrible narratives and in hearing another person tell his own troubles.”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα] καὶ ἐν ταῖς δειναῖς διηγήσεσι τέρπεται ἀνὴρ ὢν ἐν θλίψεσι καὶ ἀκούων ἑτέρου λέγοντος τὰ ἑαυτοῦ ἄλγεα. B.Q.

Image result for medieval manuscript bard singing
From Cantigas de Santa Maria