He Did Not Finish His Father’s Projects! Commodus’ Sudden and Unfruitful End

Historia Augusta: Commodus Antoninus 17.1-8

“Compelled by these things, but still too late, the prefect of the guard, Quintus Aemilius Laetus, and his concubine, Marcia initiated a conspiracy for killing [Commodus]. First, they poisoned him. When this did not work out, they had him strangled to death by an athlete he used to exercise with.

Commodus had a decent body with a vacant expression, as is often the case for drunkards. His speech was not sophisticated, his hair was always dyed and shining thanks to gold dust—and thanks to a fear of the barber, he used to shorten his hair by singeing it.

The senate and the people requested that his body be dragged by hook and then put into the Tiber. But, later, thanks to the command of Pertinax, it was installed in Hadrian’s Mausoleum.

No public buildings remain from his time apart from the bath which Cleander built in his name. And the senate erased the name he had inscribed on the works of others. He did not even complete his father’s projects.”

His incitati, licet nimis sero, Quintus Aemilius Laetus praef.et Marcia concubina eius inierunt coniurationem ad occidendum eum. 2 Primumque ei venenum dederunt; quod cum minus operaretur, per athletam, cum quo exerceri solebat, eum strangularunt. 3 Fuit forma quidem corporis iusta, vultu insubido, ut ebriosi solent, et sermone incondito, capillo semper fucato et auri ramentis inluminato, adurens comam et barbam timore tonsoris. 4 Corpus eius ut unco traheretur atque in Tiberim mitteretur, senatus et populus postulavit, sed postea iussu Pertinacis in monumentum Hadriani translatum est. 5 Opera eius praeter Iavacrum, quod Cleander nomine ipsius fecerat, nulla exstant. 6 Sed nomen eius alienis operibus incisum senatus erasit. 7 Nec patris autem sui opera perfecit.

Commodus, the son of Marcus Aurelius and inspiration for the mad emperor in Gladiator, was actually a roman emperor who reigned from 180-191 CE.

Here’s a statue made during his lifetime depicting him as Herakles:

Commodus

“I’m Kind of a Big Deal”: Augusuts’ Res Gestae on Pirates, Slaves, Consuls and Priests

Res Gestae 25 (Column V)

“I cleared the sea of pirates. The nearly thirty thousand slaves who fled their masters in the war and carried arms against the Republic, I captured and handed over to their masters to be punished. All of Italy willingly swore an oath to me and requested me as leader in the war at Actium in which I prevailed. They swore the same oath to me in the provinces of Gaul, Hispania, Africa, Sicily and Sardinia. More than seven hundred senators were among those who marched under my banners at the time and among those eighty-three served as consul and 170 have been priests either before or after as of the day on which this is written.”

Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba tota Italia sponte sua, et me belli quo vici ad Actium ducem depoposcit; iuraverunt in eadem verba provinciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub signis meis tum militaverint fuerunt senatores plures quam DCC, in iis qui vel antea vel postea consules facti sunt ad eum diem quo scripta sunt haec LXXXIII, sacerdotes circiter CLXX

Θάλασσαν πειρατευομένην ὑπὸ ἀποστατῶν δούλων εἰρήνευσα· ἐξ ὧν τρεῖς που μυριάδας τοῖς  δεσπόταις εἰς κόλασιν παρέδωκα. § Ὤμοσεν εἰς τοὺς ἐμοὺς λόγους ἅπασα ἡ Ἰταλία ἑκοῦσα κἀ18 μὲ πολέμου, ὧι ἐπ᾽ Ἀκτίωι ἐνείκησα, ἡγεμόνα ἐξῃτήσατο. Ὤμοσαν εἰς τοὺς αὐτοὺς λόγους ἐπαρ20 χεῖαι Γαλατία Ἱσπανία Λιβύη Σικελία Σαρδῶ. Οἱ ὑπ᾽ ἐ21 μαῖς σημέαις τότε στρατευσάμενοι ἦσαν συνκλητικοὶ πλείους ἑπτακοσίων· ἐν αὐτοῖς οἳ ἢ πρότερον ἢ  μετέπειτα ἐγένοντο ὑπατοι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἐν ἧι ταῦτα γέγραπται, ὀγδοήκοντα τρεἲς, ἱερεἲς 1 πρόσπου ἑκατὸν ἑβδομήκοντα

As always, the full text has been made available by the indefatigable Lacus Curtius.

Sulla As Dictator: Velleius Paterculus 2.28

“The evils of the civil war seemed to have ended when they were rekindled by Sulla’s cruelty. Once he was made dictator—and this honor had been avoided for a hundred and twenty years since the last time it had been used was one year after Hannibal quit Italy—and it is obvious that the fear which prompted the Roman people to want a dictator was less than how much they feared his power. As dictator, Sulla applied the power which earlier dictators had used only to save the country from the greatest dangers with unmeasured degrees of savagery. He was the first—and I wish he had been the last—to discover the model of proscription with the result that in the same state in which legal recourse is available to an actor booed from the stage, in that state a price was set for the murder of a Roman citizen: he would have the most who killed the most! The reward for the killing of an enemy would be no greater than for the murder of a citizen. In essence, each man was valued for the price of his own death. Such savagery was applied not only to those who had carried arms against them, but against many innocents too. In addition to this, the goods of the proscribed were offered for sale: children already deprived of their father’s goods were also prohibited from the right of seeking public office and, the most unjust thing of all, they had to maintain the standards of their social rank without recourse to the rights.”

Videbantur finita belli civilis mala, cum Sullae crudelitate aucta sunt. Quippe dictator creatus (cuius honoris usurpatio per annos centum et viginti intermissa; nam proximus post annum quam Hannibal Italia excesserat, uti adpareat populum Romanum usum dictatoris haud metu desiderasse tali quo timuisset potestatem) imperio, quo priores ad vindicandam maximis periculis rem publicam olim usi erant, eo in inmodicae crudelitatis licentiam usus est.3 Primus ille, et utinam ultimus, exemplum proscriptionis invenit, ut in qua civitate petularitis convicii iudicium histrioni ex albo redditur, in ea iugulati civis Romani publice constitueretur auctoramentum, plurimumque haberet, qui plurimos interemisset, neque occisi hostis quam civis uberius foret praemium Geretque quisque merces mortis suae.4 Nec tantum in eos, qui contra arma tulerant, sed in multos insontis saevitum. Adiectum etiam, ut bona proscriptorum venirent exclusique paternis opibus liberi etiam petendorum honorum iure prohiberentur simulque, quod indignissimum est, senatorum filii et onera ordinis sustinerent et iura perderent.

Historia Augusta: Hadrian, XVI: Hurt Feelings and a Great Retirement Plan

“Although he was quick to rebuke musicians, tragedians, comedians, grammarians, rhetoricians, and orators, he still honored all the professors and made them rich—and he continued to annoy them with questions. And, while he was to blame for the fact that many left him in sorrow, he used to say that he could scarcely bear watching someone get their feelings hurt. He was especially close to the philosophers Epictetus and Heliodorus and all sorts of grammarians, rhetoricians, musicians, geometricians, painters, and astrologers, though I would not name them all—and many claim that Favorinus stood out from the rest. The teachers who seemed unfit for their own profession, Hadrian dismissed from their work with money and honors.”

8 Sed quamvis esset in reprehendendis musicis, tragicis, comicis, grammaticis, rhetoribus, oratoribus facilis, tamen omnes professores et honoravit et divites fecit, licet eos quaestionibus semper agitaverit. 9 Et cum ipse auctor esset, ut multi ab eo tristes recederent, dicebat se graviter ferre, si quem tristem videret. 10 In summa familiaritate Epictetum et Heliodorum philosophos et, ne nominatim de omnibus dicam, grammaticos, rhetores, musicos, geometras, pictores, astrologos habuit, prae ceteris, ut multi adserunt, eminente Favorino. 11 Doctores, qui professioni suae inhabiles videbantur, dilatos honoratosque a professione dimisit.

The Historia Augusta are a collection of biographies of Roman Emperors starting with Hadrian (117-138 CE)

What Should One Learn from Early Histories? (Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 9)

In previous weeks we have posted the beginning to Livy’s impressive Ab Urbe Condita

“But these tales and those like them—whether to ponder them or how to weigh them—I don’t emphasize greatly. Let anyone who reads these instead pay attention to what life was like, what the customs were, through which men and by which skills the empire was born and increased. And, when discipline bit by bit deteriorated, how at first customs degraded with desire, then they collapsed more and more, then they began to fall headlong until we came to our own time when we can endure neither our sins nor their remedies.”

ad haec tempora quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus. Sed haec et his similia utcumque animaduersa aut existimata erunt haud in magno equidem ponam discrimine: ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi militiaeque et partum et auctum imperium sit; labente deinde paulatim disciplina velut desidentes primo mores sequatur animo, deinde ut magis magisque lapsi sint, tum ire coeperint praecipites, donec ad haec tempora quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus perventum est.

If Any People Can Claim to Be Descended from Gods…(Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 7-9)

“What conditions existed before the founding of the city or when it was being built are passed down as the fanciful tales of poets rather than the tested truths of history; and it is not my plan to confirm or refute them. It is the license of the ancient past to make the city more prominent by mixing human origins with the divine. And if it is permitted for any people to claim their own origins as sacred and to make their founders gods, then the glory of the Roman people in war is so great that, when they claim that most powerful Mars is the father of their own founder, surely the races of man can endure it as easily as they do Roman empire.”

Quae ante conditam condendamve urbem poeticis magis decora fabulis quam incorruptis rerum gestarum monumentis traduntur, ea nec adfirmare nec refellere in animo est. Datur haec venia antiquitati ut miscendo humana divinis primordia urbium augustiora faciat; et si cui populo licere oportet consecrare origines suas et ad deos referre auctores, ea belli gloria est populo Romano ut cum suum conditorisque sui parentem Martem potissimum ferat, tam et hoc gentes humanae patiantur aequo animo quam imperium patiuntur

The Usefulness of History: Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 10-12

“This is what is especially constructive and profitable in the contemplation of history: that you behold evidence of every kind of situation set out as a clear monument to the past. From these examples, you can choose some for you and for your state to imitate; from these you can identify what you should avoid as shameful in design or shameful in outcome. For what remains, either the love of the work I have assumed seduces me or it is true that no state was ever greater; no state was ever more righteous or abundant in good examples; there was no state where luxury and greed arrived on the scene so late; nor any state where respect for restraint and humble property lasted so long. The less there was to have, the less desire there was to have it. Recent riches have induced greed; endless pleasures have increased our need to pursue indulgence and desire approaching all-encompassing destruction.”

Hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in inlustri posita monmento intueri; inde tibi tuaeque rei publicae quod imitere capias, inde foedum inceptu foedum exitu quod vites. Ceterum aut me amor negotii suscepti fallit, aut nulla unquam res publica nec maior nec sanctior nec bonis exemplis ditior fuit, nec in quam [civitatem] tam serae avaritia luxuriaque immigraverint, nec ubi tantus ac tam diu paupertati ac parsimoniae honos fuerit. Adeo quanto rerum minus, tanto minus cupiditatis erat: nuper divitiae avaritiam et abundantes voluptates desiderium per luxum atque libidinem pereundi perdendique omnia invexere.

The Consolation of Ancient History (Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 1)

“If I am going to complete something worth its effort as I record the tale of the Roman people from the beginning I do not know clearly; if I knew, I would not dare to say—since I have observed that this subject is of some antiquity and well-worn thanks to every new generation of authors who believe that they can establish something more certain in the events themselves or that they can improve upon rough antiquity by their skill in writing. However this turns out, it will be sufficient for me to have used my strength to make a record of the deeds of the planet’s foremost people. If my repute fades into obscurity among such a crowd of writers, I will be consoled by the nobility and greatness of those whose names precede me.

The subject, furthermore, is a tremendous undertaking, one that must be traced back over seven hundred years and which, though based in rather modest beginnings, has increased to such a size that it strains under its own weight. I also doubt that, for most readers, the first periods and the times near them will offer much in the way of pleasure; instead readers will rush to recent affairs during which a people who have long been powerful are bringing themselves to ruin. In contrast, I seek out a somewhat different reward for my labor: whenever I can turn my mind to these ancient affairs, I distract it from all the troubles which our age has been witnessing for years for as long as I contemplate the bygone days. Even if I cannot hide from the truth, since the mind of the historian mulls over every concern, it nevertheless brings some solace.”

 

Facturusne operae pretium sim si a primordio urbis res populi Romani perscripserim nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum volgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. Utcumque erit, iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me qui nomini officient meo consoler. Res est praeterea et immensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint, festinantibus ad haec nova quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt: ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe dum prisca [tota] illa mente repeto, avertam, omnis expers curae quae scribentis animum, etsi non flectere a uero, sollicitum tamen efficere posset.

The Mind Rules All: Sallust, Bellum Jurguthinum, 1

“The race of man complains wrongly about its nature, namely the fact that it is feeble in strength, limited in years and ruled more by chance than virtue. To the contrary, you can realize through contemplation that nothing else is greater or more extraordinary—that human nature lacks only perseverance instead of strength or time. The leader and ruler of mortal life is the mind. When it proceeds to glory along virtue’s path, it is fully powerful, potent and famous; it does not need fortune since fortune cannot grant or revoke honesty, perseverance, or any other good quality from any man. But a mind seized by desires is dedicated to laziness and worn by obedience to physical pleasure; accustomed to ruinous temptation for too long, when, thanks to sloth, strength, age and wit have diminished, only then is the weakness of nature at fault. Every man shifts his own responsibility to his circumstances.”

[1] Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt.

I can’t help but thinking that maybe Sallust had read (or heard) the beginning of the Odyssey where Zeus complains that Aigisthus ignored divine warnings (1.32-34)

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι• οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν

“Mortals! They are always blaming the gods and saying that evil comes from us when they themselves suffer pain beyond their lot because of their own recklessness.”

But, of course, there is a typically eclectic blend of Roman philosophy in Sallust’s statements: some Stoicism, an echo, perhaps, of Empedocles and much more….

Aulus Gellius, Attic Nights 11.8: Marcus Cato, Literary and Cultural Critic

“Marcus Cato is reported to have criticized Aulus Albinus rightly and efficiently. Albinus wrote a Roman history in the Greek language during the consulship of Lucius Lucullus [151 BCE]. In the introduction to his history he wrote something of the following sentiment: no one ought to seek to fault him if anything presented in the book was inaccurate or written inelegantly; “For”, he writes “I am a Roman man born in Latium and the Greek language is most foreign to me.” For this, then, he sought a favor, freedom from a poor evaluation, if he made any mistake. When Marcus Cato read this, he said “Aulus, you are certainly no minor dilettante, since you prefer to apologize for a mistake rather than avoiding it. We ought to seek forgiveness when we have made a mistake accidentally or have wronged someone without choice. But tell me—who compelled you to do this thing you’re doing, the thing you ask to be forgiven before you do it?” This story is recorded in the thirteenth book of Cornelius Nepos’ On Illustrious Men.”

Iuste venusteque admodum reprehendisse dicitur Aulum Albinum M. Cato. 2 Albinus, qui cum L. Lucullo consul fuit, res Romanas oratione Graeca scriptitavit. 3 In eius historiae principio scriptum est ad hanc sententiam: neminem suscensere sibi convenire, si quid in his libris parum composite aut minus eleganter scriptum foret; “nam sum” inquit “homo Romanus natus in Latio, Graeca oratio a nobis alienissima est”, ideoque veniam gratiamque malae existimationis, si quid esset erratum, postulavit. 4 Ea cum legisset M. Cato: “Ne tu,” inquit “Aule, nimium nugator es, cum maluisti culpam deprecari, quam culpa vacare. Nam petere veniam solemus, aut cum inprudentes erravimus aut cum compulsi peccavimus. Tibi,” inquit “oro te, quis perpulit, ut id committeres, quod, Priusquam faceres, peteres, ut ignosceretur?” 5 Scriptum hoc est in libro Corneli Nepotis de inlustribus viris XIII.