Lucretius, De Rerum Natura 3.41-58: Peril Shows the True Character of a Man

“For men often claim that disease and a life
of a bad reputation should be feared more than Tartaros.
And they claim they know that the nature of the soul is like blood
Or even air, if that fits their current desire.
And they claim that they do not need our arguments.
But what follows will make you see these things as a matter of boasting
rather than because the matter itself has been proved.
The same men, out of their homeland and in a long exile
From the sight of others, charged with some foul crime,
live as they do, even afflicted with all possible troubles.
But, still, wherever they go the outcasts minister to their ancestors
and slaughter dark cattle and make their offerings
to the departed ghosts and when things get worse
they focus more sharply on religion.
For this reason it is better to examine a man in doubt or danger:
Adverse circumstances make it easier to know who a man is,
for then true words finally rise from his deepest heart;
when the mask is removed, the thing itself remains.”

nam quod saepe homines morbos magis esse timendos
infamemque ferunt vitam quam Tartara leti
et se scire animi naturam sanguinis esse,
aut etiam venti, si fert ita forte voluntas,
nec prosum quicquam nostrae rationis egere,
hinc licet advertas animum magis omnia laudis
iactari causa quam quod res ipsa probetur.
extorres idem patria longeque fugati
conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,
omnibus aerumnis adfecti denique vivunt,
et quo cumque tamen miseri venere parentant
et nigras mactant pecudes et manibus divis
inferias mittunt multoque in rebus acerbis
acrius advertunt animos ad religionem.
quo magis in dubiis hominem spectare periclis
convenit adversisque in rebus noscere qui sit;
nam verae voces tum demum pectore ab imo
eliciuntur [et] eripitur persona manet res.

Lucretius, De Rerum Natura 199-207: Men And Giants Can’t Come From Nothing

“And why can’t nature make men so large
that they cross the depths of the sea with their feet
or tear down great mountains with their hands
or outstrip many teeming generations in living,
if not for this: the contingent material of all possible generation
is assigned and fixed for the creation of all things?
Therefore, we must affirm that nothing can come from nothing,
since everything must have a seed from which all creation
may be offered to the soft breezes of the air.”

Denique cur homines tantos natura parare
non potuit, pedibus qui pontum per vada possent          200
transire et magnos manibus divellere montis
multaque vivendo vitalia vincere saecla,
si non, materies quia rebus reddita certast
gignundis, e qua constat quid possit oriri?
nil igitur fieri de nilo posse fatendumst,                         205
semine quando opus est rebus, quo quaeque creatae
aeris in teneras possint proferrier auras.

Lucretius, De Rerum Natura 1. 1164-1174: Entropy Strikes! (slowly)

Some more Lucretius to lighten a day’s burden:

“Now as he shakes his head slowly the ancient plowman
whispers that his great labors have amounted to nothing
and when he compares his life’s work to former times
he often praises the good fortunes of his father.
It is sad but true: the caretaker of the shriveled vine
blames the passage of time and carps about his generation,
complaining how the older world so full of devotion
managed to support life with much slighter means,
when each man was apportioned a smaller bit of land.
He does not understand that all things deteriorate over time
in the approach to the journey’s end, worn out by the ancient span of years.”

 

iamque caput quassans grandis suspirat arator
crebrius, in cassum magnos cecidisse labores,               
1165
et cum tempora temporibus praesentia confert
praeteritis, laudat fortunas saepe parentis.
tristis item vetulae vitis sator atque <vietae>
temporis incusat momen saeclumque fatigat,
et crepat, antiquum genus ut pietate repletum               
1170
perfacile angustis tolerarit finibus aevom,
cum minor esset agri multo modus ante viritim;
nec tenet omnia paulatim tabescere et ire
ad capulum spatio aetatis defessa vetusto.

Forsan et haec olim meminisse iuvabit: Some Vergilian Quotes on His Birthday

Publius Vergilius Maro was born on this day in 70 BCE. He is probably best known for the challenging and unforgettable Aeneid, but his Eclogues and Georgics are eminently quotable. Oh, and a man who writes his own epitaph deserves some respect:

http://twitter.com/DMendelsohn1960/status/654714935671296001

Here are a handful of  our favorite lines.

Aeneid, 1.203

Perhaps one day it will be a joy to remember also these things”

forsan et haec olim meminisse iuvabit

Eclogues, 3.60

“Beginnings are from Jove, oh Muses! Everything is full of Jove”

ab Jove principium, Musae; Jovis omnia plena

Aeneid, 6.266

“Let me have the right to speak what I have heard”

sit mihi fas audita loqui

Georgics, 1.505-7

“Right and wrong are turned upside down: so many wars throughout the world, so many faces of wickedness, the plow is given no proper respect”

fas versum atque nefas: tot bella per orbem,
tam multae scelerum facies, non ullus aratro
dignus honos

Aeneid, 7.312

“If I cannot bend the gods, I will move Acheron”.

flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.

Eclogues, 4.18-20

“And for you, little boy, the uncultivated earth will scatter its first small gifts, wandering ivy and cyclamens everywhere, beans mixed with laughing acanthus”

at tibi prima puer nullo munuscula cultu / errantis hederas passim cum baccare tellus / mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.

Aeneid, 12.677

“Whither Zeus and cruel Fortune summon, let us go.”

quo deus et quo dura vocat Fortuna sequamur.

Lucretius, De Rerum Natura 4.1-25: The Merits of a Spoonful of Sugar

This passage was famous long before Mary Poppins stole its theme….

 

“I cross the roadless places of the Pierides
where no earlier step has fallen. I am pleased to find untouched springs
and to drink deep, and to pick new flowers
to fashion into a well-marked crown for my head
from fields where the Muses have covered no man’s temple.
First, this is because I teach about weighty matters
and I try to free the mind from the tight knots of religion;
And then because I elicit lucidity from dark affairs
as I adorn my whole song with the Muses’ charm.
This too does not seem to be separate from reason:
For just as doctors when they try to administer
bitter medicine to children will first spread around
the top of the cup the pleasing touch of sweet honey
so that the unsuspecting youth is deceived
Right to the lips, until they finish drinking down
medicine’s bitter bite, merely tricked but not betrayed;
then he returns to health because of this secret.
So now I, because this lesson often seems to be
rather harsh to those who are unacquainted with it—
the very reason the crowd recoils in response—
I have decided to set out this argument in the sweet-speech
of Pierian song and just in the same way to touch it with the Muses’ honey
if there is any way I am able to hold a mind to this thought
with my verses until you can perceive
the whole nature of the universe and what it is for.”

 

Avia Pieridum peragro loca nullius ante
trita solo. iuvat integros accedere fontis
atque haurire, iuvatque novos decerpere flores
insignemque meo capiti petere inde coronam,
unde prius nulli velarint tempora musae;
primum quod magnis doceo de rebus et artis
religionum animum nodis exsolvere pergo,
deinde quod obscura de re tam lucida pango
carmina musaeo contingens cuncta lepore.
id quoque enim non ab nulla ratione videtur;
nam vel uti pueris absinthia taetra medentes
cum dare conantur, prius oras pocula circum
contingunt mellis dulci flavoque liquore,
ut puerorum aetas inprovida ludificetur
labrorum tenus, interea perpotet amarum
absinthi laticem deceptaque non capiatur,
sed potius tali facto recreata valescat,
sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque videtur
tristior esse quibus non est tractata, retroque
volgus abhorret ab hac, volui tibi suaviloquenti
carmine Pierio rationem exponere nostram
et quasi musaeo dulci contingere melle;
si tibi forte animum tali ratione tenere
versibus in nostris possem, dum percipis omnem
naturam rerum ac persentis utilitatem.

 

And you knew this was coming:

Lucretius is Down With O.P.P (Other People’s Pain): DRN 2.1-16

Lucretius, De Rerum Natura 2.1-16

“It is comforting to watch someone else’s hardship from land,
when the wind churns the waves on the great sea.
This is not because there is a special pleasure in any man’s pain
but because to know what suffering you are avoiding is a comfort.
It is also pleasant to gaze upon the great contests of war
spaced out over the field when you have no part of the danger.
but nothing is sweeter than to hold fast well-fortified temples–
the serene teachings prepared by wise men–
a place from where you may look down on others and so often see
wow they wander and search for the path of life
either competing with their wits or contending by birth,
straining night and day in such exceptional labor
to discover the highest riches and gain control of the state.
How miserable are the minds of men! And how blind their hearts.
Whatever portion of living we have is committed to such shadows of a life
And to so many dangers!”

Suave, mari magno turbantibus aequora ventis
e terra magnum alterius spectare laborem;
non quia vexari quemquamst iucunda voluptas,
sed quibus ipse malis careas quia cernere suavest.
suave etiam belli certamina magna tueri               6
per campos instructa tua sine parte pericli;               5
sed nihil dulcius est, bene quam munita tenere               7
edita doctrina sapientum templa serena,
despicere unde queas alios passimque videre
errare atque viam palantis quaerere vitae,               10
certare ingenio, contendere nobilitate,
noctes atque dies niti praestante labore
ad summas emergere opes rerumque potiri.
o miseras hominum mentes, o pectora caeca!
qualibus in tenebris vitae quantisque periclis               15
degitur hoc aevi quod cumquest!

I probably owe the universe an apology for the title to this post. But first, let’s give one to Naughty by Nature, Epicurean philosophers if I ever knew any…

Vergil, Aeneid 3.660-1

“The woolly sheep accompany him; they are his only pleasure, the only thing to ease his pain.”

 

“lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas

solamenque mali.”

 

These lines describe the cyclops Polyphemos after being blinded by Odysseus and his men.

Arriving in Italy, But Not at the Journey’s End: Aeneid 6.1-12

I am currently in Siena, Italy (leading a summer study-abroad program for the month). My travels took about 20 hours followed by a mad search through Florence for a lost student who had neither phone nor money. (And today I travel south to retrieve more students from Rome!). I arrived in Siena tired and worn. But once I opened the Aeneid to consider Aeneas’ arrival on the Italian peninsula, I realized my complaints were quite unbecoming:

“He spoke this crying and then gave rein to the fleet
And they finally reached the Eubaean shores of Cumae.
They turn the prows toward the sea and then fasten the ships
safe by anchor where the curved boats make a shelter
on the shore. An eager band of youths leap down
on the Italian strand; one part seeks the seeds of flame
contained in a flint’s vein; another seizes trees
used as beasts’ thick roofs; and another traces along the river’s path.
But dutiful Aeneas climbs the hills where Apollo rules
On high and seeks the hollow cave of the horrid Sibyl,
the prophet whose mind and great soul the Delian inspires
as he lays open for her the secrets yet to come.”

Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
et tandem Euboïcis Cumarum adlabitur oris.
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
ancora fundabat naves, et litora curvae
praetexunt puppes. Iuvenum manus emicat ardens
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae
antrum immane petit, magnum cui mentem animumque
Delius inspirat vates, aperitque futura.

The Struggle To Name Rome: Ennius, Annales 86-100

This passage from Ennius is preserved in Cicero’s De Divinatione 1.48

“They were struggling over whether the city would be called Roma or Remora.
And worry about which one of them would rule infected all men.
They were awaiting the word as when the consul wishes to give the signal
And all men eagerly look to the wall’s border to see
How soon he will send out the chariots from the painted mouths—
This is the way the people were watching and holding their mouths
For which man the victory would elevate to a great kingdom.
Meanwhile, the white sun receded into the darkness of night.
When suddenly a white light struck the sky with its rays.
At the same time there came flying straight down the most beautiful
Bird from the left and then the golden sun rose.
Three times, four sacred forms of birds descended from the sky
And settled themselves in propitious and noble positions.
In this, Romulus recognized that the first place was granted to him,
A kingdom and place made certain by the signs of birds.”

Certabant urbem Romam Remoramne vocarent.
Omnibus cura viris uter esset induperator.
Expectant vel uti, consul cum mittere signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis e faucibus currus: 90
Sic expectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albus recessit in infera noctis.
Exin candida se radiis dedit icta foras lux.
Et simul ex alto longe pulcherruma praepes 95
Laeva volavit avis: simul aureus exoritur sol.
Cedunt de caelo ter quattor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna locumque.

Rumors and RUMOR! A Plautine Road Leads to Vergil (Aeneid 4. 173-188)

Earlier today, I tweeted a quote from Plautus

An old and dear friend of mine, probably still licking wounds from high school Latin responded asking about Vergil’s Rumor. His description in the Aeneid is memorable.

 

“Rumor traveled immediately through the cities of Libya–
Rumor, no other evil can move more quickly:
She grows with speed and acquires strength in motion,
At first, she is small from fear, but soon she raises herself to the sky
and walks onto the land hiding her head among the clouds.
The Earth gave birth to her because she was nursing rage at the gods,
This final daughter—as they claim—a sister to Coeus and Enceladus,
Her feet are swift and her wings are hateful,
A dread creation whose huge body bristles with feathers.
And beneath them all are watchful eyes, chilling to describe
And as many tongues within whispering mouths and between attentive ears.
At night she flights mid-sky and over the shadowed earth,
Hissing, refusing to rest her eyes in sweet sleep.
At day she stands guard at the highest roof-peak
Or on looming towers as she brings the cities terror.
She sticks at times to base lies and other times to truth.”

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes—
Fama, malum qua non aliud velocius ullum;
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, ira inritata deorum,
extremam (ut perhibent) Coeo Enceladoque sororem
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram,
stridens, nec dulci declinat lumina somno;
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
turribus aut altis, et magnas territat urbes;
tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri.