Tibullus, 1.2 35-42: On Keeping Control of Wandering Eyes

Tibullus has timeless advice for men who leer and catcall.

“Be sparing with your eyes, whether it is a man or a woman
In your path: Venus prefers her secrets to stay hidden.
Don’t frighten with pounding feet or ask for names
Or bring some shining light close to shine on a face.
If anyone’s gaze has lingered without caution,
May he hide it and deny to the gods what he remembers.
For any man who comes loose of tongue shall find
That Venus is by blood as mutable as the sea in kind.”

Parcite luminibus, seu vir seu femina fiat               35
Obvia: celari volt sua furta Venus.
Neu strepitu terrete pedum neu quaerite nomen
Neu prope fulgenti lumina ferte face.
Siquis et inprudens adspexerit, occulat ille
Perque deos omnes se meminisse neget:               40
Nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam,
Is Venerem e rapido sentiet esse mari.

Last year this time, my confession that I preferred Tibullus to Propertius prompted not dismissal from Palaiphron but what I now read as tacit permissiveness from Quintilian:

“We can challenge the Greeks in Elegy, too. Tibullus seems to me the most neat and elegant author in that genre; but there are those who prefer Propertius. Ovid is raunchier than either one, just as Gallus is more stern.”

elegia quoque Graecos provocamus, cuius mihi tersus atque elegans maxime videtur auctor Tibullus. sunt qui Propertium malint. Ovidius utroque lascivior, sicut durior Gallus.

(Quintilian, Institutio Oratoria 10.1.93)

Ovid’s Poem is Sad and Completely Serious. Completely: Tristia, Book 3 (Proem, 1-20)

“I come to this city fearfully, sent as an exile’s book.
Reader, my friend, give a calming hand to the weary
and don’t worry that I might shame you in some way.
No line in this manuscript teaches about love.
My master’s fate is such that the miserable man
should not hide it in any jokes
That work which amused him once in his green age
He now condemns—alas, too late—and hates.
Look what I carry: you will find nothing but sorrow here,
a song which matches its own days.
If the lame song breaks off in alternating lines,
then it comes from the meter’s form or the journey’s length.
If I am not bright with cedar nor smooth from pumice,
it is because I turned red at looking better than my master.
If the letters are shapeless, if they are marred by erasure,
it is because the poet wounded the work with his own tears.
If any words seem by chance not to be Latin,
it is because he wrote them in a barbarous land.
Tell me, readers—if it is not too much—where should I go,
What home should I, a foreign book, seek in this city?

Missus in hanc uenio timide liber exulis urbem
da placidam fesso, lector amice, manum;
neue reformida, ne sim tibi forte pudori:
nullus in hac charta uersus amare docet.
Haec domini fortuna mei est, ut debeat illam
infelix nullis dissimulare iocis.
Id quoque, quod uiridi quondam male lusit in aeuo,
heu nimium sero damnat et odit opus.
Inspice quid portem: nihil hic nisi triste uidebis,
carmine temporibus conueniente suis.
Clauda quod alterno subsidunt carmina uersu,
uel pedis hoc ratio, uel uia longa facit;
quod neque sum cedro flauus nec pumice leuis,
erubui domino cultior esse meo;
littera suffusas quod habet maculosa lituras,
laesit opus lacrimis ipse poeta suum
Siqua uidebuntur casu non dicta Latine,
in qua scribebat, barbara terra fuit.
Dicite, lectores, si non graue, qua sit eundum,
quasque petam sedes hospes in urbe liber.

Love Is Tearing Me Apart: Tibullus, II.IV (1-12)

“Here I see my addiction, my mistress ready for me;
And so: farewell to my inherited freedom.
Here a sad slavery is granted and I am held by chains,
as Love never removes his bonds, though he burns me
whether I have earned it or made no mistake at all.
I burn, Oh I burn: remove the brands, you savage girl.
Oh, if I were but able not to feel such sorrow,
I would rather be a stone on the frozen cliffs
where the waves of the ruinous sea crush the shipwrecks!
Now the day is bitter and night’s shadow bitterer too.
Every second is dyed with a stinging poison.”

Hic mihi seruitium uideo dominamque paratam:
iam mihi, libertas illa paterna, uale.
seruitium sed triste datur, teneorque catenis,
et numquam misero uincla remittit Amor,
et seu quid merui seu nil peccauimus, urit.
uror, io, remoue, saeua puella, faces.
o ego ne possim tales sentire dolores,
quam mallem in gelidis montibus esse lapis,
stare uel insanis cautes obnoxia uentis,
naufraga quam uasti tunderet unda maris!
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est:
omnia nam tristi tempora felle madent.

I have been in a longstanding debate with Palaiophron about the merits of Tibullus versus Propertius. I don’t know whether this segment proves his case, but it certainly does not help mine.

Here’s some Joy Division as an antidote. Or accelerant.

Catullus 97: A Reminder to Convention-Goers, Brush Your Teeth! (NSFW)

“Gods spare me! I didn’t believe it mattered at all
Whether I smelled Aemilius’ mouth or ass.
The former’s no cleaner and the latter’s no filthier-
No, I think his ass is cleaner and better
Since it’s lacking teeth. His teeth are six feet long,
with gums just like a rotted cart frame,
Both set upon a jaw hanging open like
The maw of a pissing mule in summer.
He screws many woman and fancies himself charming,
And he is not remanded to a grinding mill and donkey?
How can we think that any woman who touches him
Wouldn’t lick the sick ass of an executioner?”

Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
verum etiam culus mundior et melior:
nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis,
gingivas vero ploxeni habet veteris,
praeterea rictum qualem diffissus in aestu
meientis mulae cunnus habere solet.
hic futuit multas et se facit esse venustum,
et non pistrino traditur atque asino?
quem siqua attingit, non illam posse putemus
aegroti culum lingere carnificis?

[continue for a NSFW version of the poem]

Continue reading “Catullus 97: A Reminder to Convention-Goers, Brush Your Teeth! (NSFW)”

Tibullus, I.2 1-6: Knock, Knock, Knocking on [Delia’s] Door

“Fill up my drink: suppress new pains with wine
So that sleep may take eyes held by exhaustion;
May no one interrupt a man concussed by great Bacchus,
But let a barren love rest.
A savage guard has been set for my girl:
She is locked inside and the doors are bolted closed.”

Adde merum vinoque novos conpesce dolores,
Occupet ut fessi lumina victa sopor,
Neu quisquam multo percussum tempora baccho
Excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostrae custodia saeva puellae, 5
Clauditur et dura ianua firma sera.

This poem had me until the locked door…This is an example of a motif of a lover sitting outside a locked door, called paraklausithyron. (I can only imagine that a depressed graduate student made the Wikipedia entry). When I first learned about this, the name and the phenomenon’s specificity disturbed me. But, I guess I understand the motif’s attraction–we’re all on the side of some door or another, right?

Sing it Bob…

Well, that didn’t do it. Ok, sing it Axl…

Another Day, another Word on Helen: Paris Plays Andrew Marvell (Ovid, Heroides XVI.283-290)

The past two days we heard from Homer and Herodotus on Helen. Today Ovid gives voice to Paris’ words of seduction before the war ever happened:

“Many things surely need to be said, but, for us to say more in person
Take me to your room this quiet night.
Do you feel shame or fear breaking your wedding vow,
That you make false the chaste rites of a legitimate bed?
Oh my simple, dare I say naive, Helen
Do you imagine that your body lacks all fault?
You must change your beauty or instead be less withholding,
what is right has only the appearance of modesty.”

multa quidem subeunt; sed coram ut plura loquamur,
excipe me lecto nocte silente tuo.
an pudet et metuis Venerem temerare maritam
castaque legitimi fallere iura tori?
a, nimium simplex Helene, ne rustica dicam,
hanc faciem culpa posse carere putas?
aut faciem mutes aut sis non dura, necesse est;
lis est cum forma magna pudicitiae.

Ovid, Heroides IX,26-34: Deianeira to Herakles: Pick an Equal Spouse

“But I am considered well-married, because I am called Hercules’ wife
And because my father-in-law is the one who sounds deeply with swift steeds.
Yet, this is how the unequal colts arrive unhappily at the plow,
The way that a lesser bride matches to a great husband.
This isn’t an honor but merely the appearance of it which pains who carries it more;
If you want to be married happily, marry your equal.
My husband is always absent—he’s more famous as my guest than husband
As he pursues is terrible monsters and beasts.”

At bene nupta feror, quia nominer Herculis uxor,
sitque socer, rapidis qui tonat altus equis.
quam male inaequales veniunt ad aratra iuvenci,
tam premitur magno coniuge nupta minor.
non honor est sed onus species laesura ferentes:
siqua voles apte nubere, nube pari.
vir mihi semper abest, et coniuge notior hospes
monstraque terribiles persequiturque feras.

Tibullus, 1.1-6: Poverty is Better than Gold

“Let someone else pile up gleaming gold
And hold as many lots of well-plowed land,
Let constant labor frighten him when an enemy’s near
As war’s clarion blasts send his sleep to flight.
But may my poverty guide me through a settled life
as long as my hearth shines with a tireless light.”

 

 

Divitias alius fulvo sibi congerat auro
Et teneat culti iugera multa soli,
Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
Me mea paupertas vita traducat inerti,               5
Dum meus adsiduo luceat igne focus.

Yeah, I am still a sucker for Tibullus. But Quintilian agrees with me. And with recent fluctuations in the commodity market, who’s to say that leisure might not be worth more than gold? (It is certainly more pleasant than war…)