The following is a spurious letter from the wild Historia Augusta. This is filled with religious confusion, some hate, and an odd detail about cups.
Historia Augusta, 29.7
“Hadrianus Augustus greets Servianus the Consul.
Dearest Servianus, that Egypt you were praising to me is completely light of learning, volatile, and swinging toward every little rumor. The people there who follow Serapis are Christians and those who claim to be followers of Christ are actually worshipers of Serapis. There’s no one in charge of the synagogue of the Jews, there’s no Samaritans, no Christian presbyter who is not also an astrologer, a psychic or some baptist. Even the Patriarch, when he has come to Egypt, is made to worship Serapis by some and Christ by others.
These people are the most traitorous, the most vain, most likely to injure while their state is wealthy, showy, fertile and a place where no one is without work. Some people blow glass; paper is made by others; everyone weaves some kind of linen or are part of some kind of craft. The lame have things they do; eunuchs have things they do as do the blind and even those with crippled hands are not without work among them.
Money is their only god—Christians, Jews, every people and race worship him. I wish that this place had a better nature, for it is truly worthy because of its size and richness to be the chief place of all Egypt. I conceded everything to it; I returned its ancient rights and added new ones so that the people thanked me while I was there. But, then, the moment I left, they said many things against my son Verus and I believe that you have learned what they said about Antinoos.
I wish nothing for them except that they live on their own chickens which they raise in a way that is shameful to speak. I am sending you some cups which are decorated with changing colors and were given to me by the priest of a temple but are now dedicated to you and my sister. I want you to use them on feast days. Be careful that our companion Africanus does not use them as he wants.”
VIII. “Hadrianus Augustus Serviano consuli salutem. Aegyptum, quam mihi laudabas, Serviane carissime, totam didici levem, pendulam et ad omnia famae momenta volitantem. illic3 qui Serapem colunt Christiani sunt, et devoti sunt Serapi qui se Christi episcopos dicunt. nemo illic archisynagogus Iudaeorum, nemo Samarites, nemo Christianorum presbyter non mathematicus, non haruspex, non aliptes. ipse ille patriarcha cum Aegyptum venerit, ab aliis Serapidem adorare, ab aliis cogitur Christum. genus hominum seditiosissimum, vanissimum, iniuriosissimum; civitas opulenta, dives, fecunda, in qua nemo vivat otiosus. alii vitrum conflant, aliis charta conficitur, omnes certe linyphiones aut cuiuscumque artis esse videntur; et habent podagrosi quod agant, habent praecisi quod agant, habent caeci quod faciant, ne chiragrici quidem apud eos otiosi vivunt. unus illis deus nummus est. hunc Christiani, hunc Iudaei, hunc omnes venerantur et gentes. et utinam melius esset morata civitas, digna profecto quae pro sui fecunditate, quae pro sui magnitudine totius Aegypti teneat principatum. huic ego cuncta concessi, vetera privilegia reddidi, nova sic addidi ut praesenti gratias agerent. denique ut primum inde discessi, et in filium meum Verum multa dixerunt, et de Antinoo quae dixerint comperisse te credo. nihil illis opto, nisi ut suis pullis alantur, quos quemadmodum fecundant, pudet dicere. calices tibi allassontes versicolores transmisi, quos mihi sacerdos templi obtulit, tibi et sorori meae specialiter dedicatos; quos tu velim festis diebus conviviis adhibeas. caveas tamen ne his Africanus noster indulgenter utatur.”
“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”
My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:
I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?
“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”
“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”
“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”
“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”
What about generosity? Is it for free or with a view towards some benefit? If someone is kind without payment, then it is freely done. If it is for payment, it is contractual. There is no doubt that a person who is called generous or kind responds to duty not to benefit. Therefore, equity seeks no reward or purchase price but it is pursued for its own worth. This is the same cause and claim for every virtue.”
quid? liberalitas gratuitane est an mercennaria? si sine praemio benignus est, gratuita, si cum mercede, conducta; nec est dubium, quin is, qui liberalis benignusve dicitur, officium, non fructum sequatur; ergo item iustitia nihil expetit praemii, nihil pretii; per se igitur expetitur. eademque omnium virtutum causa atque sententia est.
Clement, Letter 16.4
“Giving to charity is therefore noble as repentance from sin. Fasting is stronger than prayer, but charity surpasses both. Love overcomes a mass of sins, and prayer from a noble conscience provides rescue from death. Everyone who is discovered to abound in these things is blessed. For charity lightens the weight of sin.”
Why are the Orphic Hymns important to understanding Ancient Greek Religion? These hymns offer us variations of the Pan-Hellenic tradition. We can see the way ancient Greeks formed a Pan-Hellenic identity over the expanse 8th century and beyond, because these variations are recorded. They are local traditions. I say local because they are not Pan-Hellenic and therefore must be important to a smaller group, a more localized group, of Greeks during their time.
Whereas the Pan-Hellenic tradition strives to create a cosmos (Versnel 2015) that is acceptable to all poleis in general while not entirely adhering to one specifically (See Nagy 1990), the Orphic hymns represent those ideas that were not acceptable to the poleis influence. I am still studying what the nature of this editing process was and hope to discover through this venture very early Greek religious thought. In the meantime, below are a few hymns which offer variations in the myth of Demeter, Persephone, Hades, and the establishment of the Mysteries at Eleusis. One might note that Zeus, or some idea of Zeus-esque justice, is found in all the hymns but is never the subject of the passage.
If any conclusion can be made concerning the appearance of the most Pan-Hellenic god in the localized variations of these myths it is that, to the author, Zeus’s role was not as important as those of the others. Some these hymns, such as Hymn 18, bring different questions to light: what does one want to summon Hades for? Who were the people honoring Hades and why?
To Pluton, 18
Oh Fearless One, who dwells in the house under the earth,
in Tartarian and deeply shaded dark fields,
Chthonian Zeus, Staff Bearer, take this holy sacrifice eagerly.
Pluto, you who holds under the earth the keys to everything
you who make mortal men rich with fruits of the years passing.
You who obtained the Earth, Queen of Everything, the dwelling of the gods, the mighty foundation of mortal men, as his third part.
You who set his throne under the darkly shaped earth, Far-Reaching,
Untiring, Breathless (dead), unpredictable Hades
and darkly veil Acheron, you who dwells at the roots of the earth.
You who rules mortals because of death, oh Eubulus Polydectes,
who made a wife of the child of sacred Demeter
and dragged her away from the meadow through the sea
under Atthis in a cave with four- horses
at the deme of Eleusis, where the gates of Hades are.
You alone shown as judge and made visible of work unseen,
Possessing, Almighty One, Most Hallowed, brilliantly honored,
august heavenly initiator be glad in your majesty.
Graciously I call you up to come and take pleasure in your initiates.
Hymn 29 is one inspired by the return of spring. It too offers variations on the representation of Persephone. Here she is the most important goddess of the Pantheon and highly honored in contrast to her father Zeus. She is the Εὐμενίδων γενέτειρα Mother of the Furies and should be feared, yet she is the φαεσφόρε the Light -Bringer and is hoped for by all mortal men. To the author she is the giver of life and bringer of death.
Hymn of Persephone, 29
Persephone, Daughter of Great Zeus, come! Blessed one,
Singly-Born Goddess, receive these things which are pleasing to you,
Wife of Much Honored Pluto, Wise One, Giver of Life,
you who dwells beyond the gates of Hades under the depths of the Earth,
Praxidike, With lovely braids, Holy Child of Demeter
Mother of the Furies, Our Lady Underground,
The daughter whom Zeus created in secret tryst
Mother of Loud Thundering many-formed Eubulus,
playmate of the seasons, Light-Bringer, Brilliant in form,
you are Holy, Almighty, the daughter who brings fruits to bursting,
you are bright, horned, only you are longed for by men,
Vernal One, who takes pleasure in meadowy breezes,
reveal the holy form with green shoots that you have yet to sprout,
Ravished after being given in autumnal marriage,
Persephone alone is life and death to much-toiling mortals,
you nourish (them) forever, and you kill (them) all.
Hear this, Great Goddess, and send again the fruits over the earth
causing them to flourish with peace and a soothing hand of heath
that one may live life richly shiny as with oil unto old age
then to your place go down, my Lady, and the place of powerful Pluto.
The third hymn offered here is Hymn 41 to the “Mother Besought by Prayers”. This hymn follows the Pan-Hellenic tradition by pointing to Eleusis as the epicenter of the myth and even describes the far wandering and grieving Demeter. It also deviates, however, when Demeter herself walks down into Hades taking as a guide a man to whom she gifted god-hood.
Orphic Hymn 41
The Mother Besought by Prayers, fragrant incense.
Queen besought by prayers, Goddess, Mother of Many names
from the undying gods and mortal humans,
When you began the great wandering seeking in grief,
you suddenly stopped the hunger and in the hollows of Eleusis
you walked into Hades toward illustrious Persephone
the holy child of Dysaulos taking as a guide,
a guide to the hallowed bed of holy Chthonian Zeus,
she who made Eubulus a god from his mortal condition.
But, Goddess, I beg you, Queen to whom many prayers are offered,
Graciously come near your holy servant.
Christopher Makauskas is a graduate student in the Classics Department at Brandeis University with a BA in History from the University of North Florida. His research focuses on ancient Greek religion, Pan-Hellenism, and the Archaic Period. He can be found on twitter @Chrmakau
“This is the reason it is possible to estimate a greater number of divinities than there are humans: individuals make a number of gods equal to their number by adopting their own Junos and Genii. Indeed, some peoples have animals, even horrible ones, for gods and many others too shameful to report, such as swearing by rotten food or other similar things.
Believing in marriage among the gods but without anyone being born from them for such a great span of time or that some are always old and graying while others are eternally young even children, or that some gods are dark-colored, winged, crippled born from eggs, or dying and living on alternating days, these beliefs are like childhood delusions. But it is beyond every kind of shame to imagine adultery among them, then strife and hatred, and that there are powers of thieves and criminals. “God” is a person helping another person; this is the path to eternal fame.”
quamobrem maior caelitum populus etiam quam hominum intellegi potest, cum singuli quoque ex semetipsis totidem deos faciant Iunones Geniosque adoptando sibi, gentes vero quaedam animalia et aliqua etiam obscena pro dis habeant ac multa dictu magis pudenda, per fetidos cibos et alia similia iurantes. matrimonia quidem inter deos credi tantoque aevo ex eis neminem nasci, et alios esse grandaevos semper canosque, alios iuvenes atque pueros, atricolores, aligeros, claudos, ovo editos et alternis diebus viventes morientesque, puerilium prope deliramentorum est; sed super omnem inpudentiam adulteria inter ipsos fingi, mox iurgia et odia, atque etiam furtorum esse et scelerum numina. deus est mortali iuvare mortalem, et haec ad aeternam gloriam via.
“Some Socrates—or any other person who has similar authority or talent for these human matters—says “I am persuaded by nothing less than your opinion that I should change my life. Pour the typical abuse on me from every angle. I won’t even notice that you’re attacking me because you’re wailing just like poor little babies.”
This is what someone says who has come to wisdom, whose soul has escaped vices and calls on him to correct others not out of hatred but in order to treat them. Someone like this might say to others, “Your opinion about me affects me on your account, not mine because despising and attacking virtue is foreswearing any hope of the good. You don’t hurt me just as mortals don’t harm the gods when they destroy the altars.
Yet an evil proposition and an evil plan is obvious even when it lacks the power to harm someone. I tolerate your prattle even as Jupiter the Highest and Greatest tolerates the absurd claims of poets: one gives him wings, one gives him horns, another even depicts him as a supreme adulterer, up all night, while others show him to be mean to the other gods, unjust to men, a rapist of freeborn boys or his own relatives, and a parricide and usurper of his father’s throne.
The poets have accomplished nothing more than relieving people of their shame at doing wrong if they have truly believed the gods are like this. So, even though your words don’t harm me, I’m still warning you for your own benefit.”
“Nihil magis,” inquit ille Socrates, aut aliquis alius, ius cui idem adversus humana atque eadem potestas est, “persuasi mihi, quam ne ad opiniones vestras actum vitae meae flecterem. Solita conferte undique verba; non conviciari vos putabo sed vagire velut infantes miserrimos.” Haec dicet ille, cui sapientia contigit, quem animus vitiorum immunis increpare alios, non quia odit, sed in remedium iubet. Adiciet his illa: “Existimatio me vestra non meo nomine sed vestro movet, quia clamitantis odisse et lacessere virtutem bonae spei eiuratio est. Nullam mihi iniuriam facitis, sed ne dis quidem hi qui aras evertunt.
Sed malum propositum apparet malumque consilium etiam ibi, ubi nocere non potuit. Sic vestras halucinationes fero quemadmodum Iuppiter optimus maximus ineptias poetarum, quorum alius illi alas imposuit, alius cornua, alius adulterum illum induxit et abnoctantem, alius saevum in deos, alius iniquum in homines, alius raptorem ingenuorum et cognatorum quidem, alius. parricidam et regni alieni paternique expugnatorem. Quibus nihil aliud actum est, quam ut pudor hominibus peccandi demeretur, si tales deos credidissent. Sed quamquam ista me nihil laedant, vestra tamen vos moneo causa.
“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”
My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:
I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?
“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”
“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”
“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”
“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”
The following account is interesting for the variations in the story of Ariadne and Theseus but also for the strange detail of the ritual where young men imitate a woman in childbirth. Also, the counterfeit letters bit is precious. What would they say?.
Other tales about Ariadne, According to Plutarch (Theseus 20)
“There are many other versions circulated about these matters still and also about Ariadne, none of which agree. For some say that she hanged herself after she was abandoned by Theseus. Others claim that after she was taken to Naxos by sailors she lived with Oinaros a priest of Dionysus and that she was abandoned by Theseus because he loved another.
“A terrible lust for Aiglê the daughter of Panopeus ate at him” [fr. 105]—this is a line Hereas the Megarean claims Peisistratus deleted from the poems of Hesiod, just as again he says that he inserted into the Homeric catalogue of dead “Theseus and Perithoos, famous children of the gods” [Od. 11.631] to please the Athenans. There are some who say that Ariadne gave birth to Oinipiôn and Staphulos with Theseus. One of these is Ion of Khios who has sung about his own city “Oinopiôn, Theseus’ son, founded this city once.” [fr. 4D]
The most reputable of the myths told are those which, as the saying goes, all people have in their mouths. But Paiôn the Amathousian has handed down a particular tale about these events. For he says that Theseus was driven by a storm, to Cyprus and that he had Ariadne with him, who was pregnant and doing quite badly because of the sea and the rough sailing. So he set her out alone and he was carried back into the sea from the land while he was tending to the ship. The native women, then, received Ariadne and they tried to ease her depression because of her loneliness by offering her a counterfeit letter written to her by Theseus and helping her and supporting her during childbirth. They buried her when she died before giving birth.
Paiôn claims that when Theseus returned he was overcome with grief and he left money to the island’s inhabitants, charging them to sacrifice to Ariadne and to have two small statues made for her—one of silver and one of bronze. During the second day of the month of Gorpiaon at the sacrifice, one of the young men lies down and mouns and acts as women do during childbirth. They call the grove in which they claim her tomb is that of Ariadne Aphrodite.
Some of the Naxians claim peculiarly that there were two Minoses and two Ariadnes. They claim one was married to Dionysus on Naxos and bore the child Staphulos, and the young one was taken by Theseus and left when he came to Naxos with a nurse named Korkunê—whose tomb they put on display. They claim that Ariadne died there and has honors unequal to those of the earlier one. The first has a festival of singing and play; the second has one where sacrifices are performed with grief and mourning.”
The following is a spurious letter from the wild Historia Augusta. This is filled with religious confusion, some hate, and an odd detail about cups.
Historia Augusta, 29.7
“Hadrianus Augustus greets Servianus the Consul.
Dearest Servianus, that Egypt you were praising to me is completely light of learning, volatile, and swinging toward every little rumor. The people there who follow Serapis are Christians and those who claim to be followers of Christ are actually worshipers of Serapis. There’s no one in charge of the synagogue of the Jews, there’s no Samaritans, no Christian presbyter who is not also an astrologer, a psychic or some baptist. Even the Patriarch, when he has come to Egypt, is made to worship Serapis by some and Christ by others.
These people are the most traitorous, the most vain, most likely to injure while their state is wealthy, showy, fertile and a place where no one is without work. Some people blow glass; paper is made by others; everyone weaves some kind of linen or are part of some kind of craft. The lame have things they do; eunuchs have things they do as do the blind and even those with crippled hands are not without work among them.
Money is their only god—Christians, Jews, every people and race worship him. I wish that this place had a better nature, for it is truly worthy because of its size and richness to be the chief place of all Egypt. I conceded everything to it; I returned its ancient rights and added new ones so that the people thanked me while I was there. But, then, the moment I left, they said many things against my son Verus and I believe that you have learned what they said about Antinoos.
I wish nothing for them except that they live on their own chickens which they raise in a way that is shameful to speak. I am sending you some cups which are decorated with changing colors and were given to me by the priest of a temple but are now dedicated to you and my sister. I want you to use them on feast days. Be careful that our companion Africanus does not use them as he wants.”
VIII. “Hadrianus Augustus Serviano consuli salutem. Aegyptum, quam mihi laudabas, Serviane carissime, totam didici levem, pendulam et ad omnia famae momenta volitantem. illic3 qui Serapem colunt Christiani sunt, et devoti sunt Serapi qui se Christi episcopos dicunt. nemo illic archisynagogus Iudaeorum, nemo Samarites, nemo Christianorum presbyter non mathematicus, non haruspex, non aliptes. ipse ille patriarcha cum Aegyptum venerit, ab aliis Serapidem adorare, ab aliis cogitur Christum. genus hominum seditiosissimum, vanissimum, iniuriosissimum; civitas opulenta, dives, fecunda, in qua nemo vivat otiosus. alii vitrum conflant, aliis charta conficitur, omnes certe linyphiones aut cuiuscumque artis esse videntur; et habent podagrosi quod agant, habent praecisi quod agant, habent caeci quod faciant, ne chiragrici quidem apud eos otiosi vivunt. unus illis deus nummus est. hunc Christiani, hunc Iudaei, hunc omnes venerantur et gentes. et utinam melius esset morata civitas, digna profecto quae pro sui fecunditate, quae pro sui magnitudine totius Aegypti teneat principatum. huic ego cuncta concessi, vetera privilegia reddidi, nova sic addidi ut praesenti gratias agerent. denique ut primum inde discessi, et in filium meum Verum multa dixerunt, et de Antinoo quae dixerint comperisse te credo. nihil illis opto, nisi ut suis pullis alantur, quos quemadmodum fecundant, pudet dicere. calices tibi allassontes versicolores transmisi, quos mihi sacerdos templi obtulit, tibi et sorori meae specialiter dedicatos; quos tu velim festis diebus conviviis adhibeas. caveas tamen ne his Africanus noster indulgenter utatur.”
Hint: Either because he likes people. Or, animals have a good sense of smell.
Schol. A ad Il. 1.50c ex.
“First he [attacked] the mules and the fast dogs”
“Because the god is well-disposed toward human beings, he kills mules, dogs, and the other irrational beasts first, so that, by inducing fear through these [deaths], he might nurture proper reverence in the Greeks.
Or, it is because the mules and dogs have a more powerful perception of smell. For, dogs are really good at tracking beasts because of their sense of smell, and mules, when they are left behind, often rediscover their paths thanks to their sense of smell.”
Additional note: On 1.50, Aristonicus denies the claims by by some rogues that “mules” here is a word for “guards”; the bT scholia make the quasi-scientific claim that these animals are more susceptible to diseases than humans. I like the idea of Apollo trying to teach people a lesson before just murdering them all.