Cicero, Academica II 28 (fragment from an unknown Latin tragedy)
“I see you, I see you. Live, Ulysses, while you can”
video, video te. vive, Ulixes, dum licet
Cicero, Letters to Friends 10.13 (To Plancus, 11 May 43)
“You must weave an end fit to the beginning. Whoever defeats Marcus Antonius will win the war. That’s why Homer called Ulysses the “city-sacker” instead of Ajax or Achilles”
tu contexes extrema cum primis. qui enim M. Antonium oppresserit, is bellum confecerit. itaque Homerus non Aiacem nec Achillem sed Ulixem appellavit πτολιπόρρθιον.
Tacitus, Germania 3
“But, I digress. Some people believe that Ulysses was taken by that long and fantastic journey and arrived in the German lands. Asciburgium, which is still inhabited on the banks of the Rhine, was founded by Ulysses and named by him. They add too that an altar was built and given the name of his father Laertes, which was found in the same place once. There were also monuments and certain mounds inscribed with Greek letters—these can be found still on the boundary between Germany and Raetia. I do not intend to confirm or refute these things with evidence—let everyone diminish or increase belief from his own inclination.”
ceterum et Ulixen quidam opinantur longo illo et fabuloso errore in hunc Oceanum delatum adisse Germaniae terras, Asciburgiumque, quod in ripa Rheni situm hodieque incolitur, ab illo constitutum nominatumque; aram quin etiam Ulixi consecratam, adiecto Laërtae patris nomine, eodem loco olim repertam, monumentaque et tumulos quosdam Graecis litteris inscriptos in confinio Germaniae Raetiaeque adhuc extare. quae neque confirmare argumentis neque refellere in animo est: ex ingenio suo quisque demat vel addat fidem.
Seneca, Epistulae Morales 88
“You ask, ‘where did Ulysses wander?’ rather than trying to ensure that we are not always wandering? We don’t have the time to listen to whether he was tossed between Italy and Sicily or beyond the world we know—indeed, so long a journey could not happen in such constraint—storms of the spirit toss us daily even as our madness compels us towards Ulysses’ sufferings. We never lack beauty to distract our eyes, nor an enemy; from this side wild monsters delight in human flesh too and from that side evil charms our ears. From another quarter still expect shipwrecks and every kind of evil. Teach me this instead: how I might love my country, my wife, my father, and how I may find my way to these true ports even when shipwrecked?”
Quaeris, Vlixes ubi erraverit, potius quam efficias, ne nos semper erremus? Non vacat audire, utrum inter Italiam et Siciliam iactatus sit an extra notum nobis orbem, neque enim potuit in tam angusto error esse tam longus; tempestates nos animi cotidie iactant et nequitia in omnia Vlixis mala inpellit. Non deest forma, quae sollicitet oculos, non hostis; hinc monstra effera et humano cruore gaudentia, hinc insidiosa blandimenta aurium, hinc naufragia et tot varietates malorum. Hoc me doce, quomodo patriam amem, quomodo uxorem, quomodo patrem, quomodo ad haec tam honesta vel naufragus navigem.
“We should speak next about the teaching and communication of these subjects: how to do so, who should do it, and when it is right to apply each of them. In the same way that a shipwright anticipates the outline of his creation at the beginning in laying out the keel, I seem to be outlining the whole, trying to imagine the shape of lives based on the habits of their minds and in actuality then laying out their keels, by seeking out precisely through what method and with what habits we might best navigate through this journey of life.”
How does it balance with innate skills and character? It’s complicated.
“In sum, nature is education’s raw material: the latter shapes, the former is shaped. There is no art without substance; material has a worth apart from art; and yet, the highest art is superior to the best material.”
Denique natura materia doctrinae est: haec fingit, illa fingitur. Nihil ars sine materia, materiae etiam sine arte pretium est; ars summa materia optima melior.
How important is education?
Plutarch, Can Virtue Be Taught 439f
“ ‘If people are not made better through education, their teacher’s pay is wasted’ The teachers are the first to guide children after they leave their mother and, just as nurses help shape the body with hands, teachers shape their character: with their habits they put children on the first step toward excellence. This is why the Spartan, when asked what he accomplished through teaching, said ‘I make noble things appealing to children.’ ”
“Marcus Verrius flaccus, a freedman, became especially famous through his manner of teaching. For he was in the habit of matching students with their equals in order to encourage learning. He would not merely specify the subjects they would write about, but he would offer a prize which the winner would earn. This prize was some pretty or rare old book. For this reason, Augustus chose him as tutor to his grandsons….”
Verrius Flaccus libertinus docendi genere maxime claruit. Namque ad exercitanda discentium ingenia aequales inter se committere solebat, proposita non solum materia quam scriberent, sed et praemio quod victor auferret. Id erat liber aliquis antiquus pulcher aut rarior. Quare ab Augusto quoque nepotibus eius praeceptor electus
No course of learning is without some regrets….
Letters of Cicero, Fragments. (Suet. Gram. 26)
On Lucius Plotius Gallus,
“I still have a memory from my childhood when a certain Plotius began to teach in Latin for the first time. When crowds circled him and everyone was eager to study with him, I was upset because it was forbidden to me. I was restricted by the advice of the most educated men who used to believe that minds were better fed by training in Greek.”
Plotius Gallus. de hoc Cicero in epistula ad M. Titinium sic refert: equidem memoria teneo pueris nobis primum Latine docere coepisse Plotium quendam. ad quem cum fieret concursus et studiosissimus quisque apud eum exerceretur, dolebam mihi idem non licere; continebar autem doctissimorum hominum auctoritate, qui existimabant Graecis exercitationibus ali melius ingenia posse. (Suet.Gram. 26)
Plutarch De Garrulitate (On Talkitiveness), 505f-506e
“No word uttered has helped as much as many held in silence. For it is possible to say later what has been kept silent, but certainly not to render silent what has been said—that has been poured out and has wandered far afield. This is why I think that we have men as teachers of speech, but gods as teachers of silence, since we maintain quiet in their sacrifices and rites.
And the poet has made the most capable speaker Odysseus the most silent, along with his son, wife and nurse. For the nurse says “I will keep it as a strong tree or iron would.” (19.494). And Odysseus is described when he sits next to Penelope as “mourning in his heart as he pities his wife, though his eyes stood strong untrembling beneath his brows like horn or iron” (19.210-212). He was so full of self-control throughout his body and reason kept him completely obedient and ready and ordered his eyes not to weep, his tongue not to speak, and his heart neither to tremble nor yelp since his power of reason extended even to the subconscious movements, mastering and softening even his breath and blood.
Many of Odysseus’ companions were similar in character—for they did not turn against Odysseus or reveal the fire-made too prepared for his eye even as the Cyclops was dragging them and smashing them on the ground. Instead, they were willing to be eaten raw rather than disclose any part of the secret, and a better example of self-control and trust does not exist. This is why, when the king of Egypt sent a sacrificial victim to him and ordered him to cut out the best and worst meat, Pittakos did not do badly when he cut out the tongue because it was the organ of the greatest good and evil.
Just so, Euripides’ Ino, when offering a speech about herself, says she knows “how to be silent when it is right and to speak when it is safe.” (fr. 413.2). For those who obtain a noble and royal education learn first to be silent and then to speak.”
“Those light-weight, annoying and pointless talkers who, though they cannot rely on any strong foundation, pour out lolling, liquid words, are correctly believed to draw only as deep as the lips and not the heart. Indeed, most people say that the tongue should not be free but should be guided by lines tied to the deepest part of the chest and the heart, as if by a ship’s captain. But still you may see certain men who toss around words without any semblance of judgment, but instead with a certainty so great and profound that even while they are speaking they do not seem to understand that they speak.
Homer has his Ulysses, however,–a man suffused with wise eloquence–move his voice not from his mouth but from his chest. This depiction is not so much about the sound and style of his voice as it is indicative of the considerable weight of the thoughts conceived within. And Homer also said quite appropriately that teeth are a wall built to contain immature and dangerous words—not just so that the watchful guardian of the heart could restrain them, but that they may be stopped by a guardhouse of sorts positioned at the mouth. The Homeric lines which I mentioned above are: “But when he released the great voice from his chest” (Il.3.221) and “What kind of word has escaped the bulwark of your teeth”? (Il. 4.350)
1 Qui sunt leves et futtiles et inportuni locutores quique nullo rerum pondere innixi verbis uvidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore; linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. 2 Sed enim videas quosdam scatere verbis sine ullo iudicii negotio cum securitate multa et profunda, ut loquentes plerumque videantur loqui sese nescire.
3 Ulixen contra Homerus, virum sapienti facundia praeditum, vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore, quod scilicet non ad sonum magis habitumque vocis quam ad sententiarum penitus conceptarum altitudinem pertineret, petulantiaeque verborum coercendae vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur. 4 Homerica, de quibus supra dixi, haec sunt:
ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη (Il.3.221)
Vergerio, de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, XIII:
“They should be deterred from this vain mendacity as much as possible. First, because men who became accustomed to lying in youth tend to maintain the habit, and nothing could be more shameful. Second, because almost nothing offends elders more, than the mendacity of youths who try, though just born yesterday, to ensnare old men with deceit. It would be well if our youth were advised to speak little and rarely, unless bid to do so. For, in excessive speech there is always something which can be criticized, and if one is to make a mistake in either direction, it is much safer to be silent than to speak. Indeed, he who is silent at the wrong time, makes only this one mistake, that he is silent: but in speaking, one may make many mistakes. Therefore, we ought to see to it that youths do not become accustomed to base and dishonest talk. For, as was said by a Greek poet and repeated by the Apostle Paul,
“Bad conversations will corrupt good characters.”
Ab hac autem mentiendi vanitate deterrendi sunt maxime. Primum, quod assueti in iuventute mentiri morem hunc viri servant, quo nihil est turpius; deinde, quod prope nihil aeque maiores offendit quam mendacia adulescentium, qui studeant, pridie nati, senes fallaciis circumvenire. Proderit autem si admoneantur parum loqui et raro, nisi iussos, dicere. In multo namque sermone est aliquid semper quod reprehendi possit. Quod si alterutro est peccandum, multo sane tutius est tacere quam loqui. Nam qui intempestive tacet, hoc in unum peccat, quod tacet; loquendo autem, in multis errare contingit. Providendum etiam ne foedis atque inhonestis sermonibus assuescant. Nam, ut est a graeco poeta dictum et ab apostolo Paolo repetitum,
corrumpunt bonos mores colloquia mala.
Aeneas Silvius Piccolomini, de Educatione Liberorum XXXV
“What then should we say, considering that there is great utility in both silence and in speaking? We would have you hold to the middle course, and find yourself neither always speaking nor always quit. I do not demand a five-years silence in the Pythagorean fashion, nor would I recommend the loquacity of a Thersites. The ancients used to say that the tongue should not always be free and wandering, but moved and perhaps even governed by chains rooted deep in the heart and soul. The words of those who speak freely, lightly, aimlessly, and with no sense of timing ought to be considered as springing not from the heart, but from the mouth itself. Homer, however, says that Ulysses – a man endowed with wisdom and eloquence – would speak not from his mouth, but from his heart. Certainly, the ‘bulwark of the teeth’ is placed as a restraint on inconsiderate speech, so that temerity in speaking would not be checked only by the heart’s guardianship, but also be hedged in by guards placed in the mouth. One should take care not to deserve that charge of Epicharmus, of being a man ‘who, although he was unable to speak, yet could not be silent,’ or even that of Sallust, who speaks of one who ‘when he spoke was talkative rather than eloquent.’”
Quid ergo dicemus, cum et silentii et orationis magna utilitas sit? Tenere te medium volumus, neque tacere semper neque loqui semper. Non exigimus Pythagoreum illud quinquennale silentium neque Thersitis loquacitatem. Linguam dicebant veteres debere non esse liberam nec vagam sed vinculis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. Nam qui sunt faciles, leves, futiles et importuni locutores, horum orationem bene aestimatum in ore nasci, non in pectore. Ulixem contra Homerus sapienti facundia praeditum vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore. Nempe verborum coercendae petulantiae vallum positum est dentium, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur. Cavendum est, ne obiici possit illud Epicharmi, ‘<qui> cum loqui non posset, tacere non potuit,’ aut Sallustianum: ‘loquax inquit magis quam facundus.’
Haec utrum tandem lex est an legum omnium dissolutio?
Plato, Apology 36
“This guy, then, proposes to cancel me with death. Ok.. What should I propose instead of this, Athenians? Is it clear what I deserve? What is it? What do I deserve to suffer or to pay because I didn’t learn to live a quiet life and didn’t care about the things most people do, like making money, keeping up my household, leading armies, playing politics, taking public office and playing around in the clubs and factions of the city when I thought that I was too moderate, really, to stay safe if I did any of this?
So , I didn’t go to do the kinds of things I’d be useful for you and myself doing, but instead I approached people in private to provide them the greatest help, as I see it, and that’s where I went trying to persuade each of you not to focus on your private possessions before thinking about how you make yourself as best and as thoughtful a person as possible, and not to think about the city’s interests before examining the city and taking care of it in the same way.
What kind of reward have I earned when I am this kind of person? Something good.”
“At that time, it seems likely that bears, lions, panthers and those animals in India—elephants and tigers—and however many other creates have unconquerable valor and strength will shift from loneliness and isolation to a shared life. From imitating herd animals they will slowly become tame in the presence of human beings.
After this, they will no longer coil in anger as before, but some will be flabbergasted and behave humbly as if before a leader or natural master and others will get happily excited, showing domesticated affection and love just like those little dogs who signal their giddiness with wagging tails. Then, too, the races of scorpions and snakes and the other creepy critters will leave their venom unused.”
From Heraclitus the Paradoxographer, 7 Concerning Pasiphae
“People claim that [Pasiphae] lusted after the Bull, not, as many believe, for an animal in a herd—for it would be ridiculous for a queen to desire such uncommon intercourse—instead she lusted for a certain local man whose name was Tauro [the bull]. She used as an accomplice for her desire Daidalos and she was impregnated. Then she gave birth to a son whom many used to call “Minos” but they would compare him to Tauro because of his similarity to him. So, he was nicknamed Mino-tauros from the combination.”
From Heraclitus the Paradoxographer 15 On the Chimaera
“Homer provides an image of the Khimaira when he says that in the front she was a lion, in the rear a serpent and in the middle a goat. This sort of thing could be the truth. A woman who ruled over those places had two brothers who helped her named Leo and Drako. Because she was an oath-breaker and guest-killer, she was killed by Bellerophon.”
From Heraclitus the Paradoxographer 16 Concerning Circe
“Myth has handed down the idea that Kirkê transformed people with a drink. But she was a prostitute and by charming guests at first with every kind of delight she would mold them towards good will, and once they were in a state of passion, she would keep them there by means of their desires as long as they were carried away with pleasures. Odysseus bested even her.”
“If the matter allows, it is not useless to begin from some different angle or with a joke or something which you think up on the spot, the sort of thing which gets applause and shouts. You might also use something which is prepared for you, an anecdote, fable, or something else which has something funny in it.
If the gravity of the affair prohibits a sense of humor, it is not inappropriate to include something sad, unknown, or pretty dreadful right from the beginning. For, just as weariness for good can be treated with some small bite or lightened by something sweet, a mind tired of listening is reinvigorated by amazement or a laugh.”
Sin res dabit, non inutile est ab aliqua re nova aut ridicula incipere aut ex tempore quae nata sit, quod genus strepitu acclamatione; aut iam parata, quae vel apologum vel fabulam vel aliquam contineat irrisionem; aut si rei dignitas adimet iocandi facultatem, aliquid triste, novum, horribile statim non incommodum est inicere. Nam, ut cibi satietas et fastidium aut subamara aliqua re relevatur aut dulci mitigatur, sic animus defessus audiendo aut admiratione integratur aut risu novatur.
Some Examples of Ciceronian jokes:
Macrobius, Saturnalia 2.1:
“Who is there, that has taken care to read those those books of his jokes which his freedman composed, who does not know how much Cicero excelled in humor? (Though, some suspect that the freedman was the author.) Who is there, who doesn’t know that he was often called the ‘consular clown’ by his enemies? Vatinius mentioned this in his own speech. I would, if it wouldn’t take too long, recall those cases in which he represented guilty clients, which he won by joking.”
Cicero autem quantum in ea re valuerit quis ignorat qui vel liberti eius libros quos is de iocis patroni conposuit, quos quidam ipsius putant esse, legere curavit? Quis item nescit consularem eum scurram ab inimicis appellari solitum? quod in oratione etiam sua Vatinius posuit. Atque ego, ni longum esset, referrem, in quibus causis, cum nocentissimos reos tueretur, victoriam iocis adeptus sit.
Aulus Gellius, Attic Nights 12.12
12 The clever response of Marcus Cicero as he defends himself against a claim of obvious lying
“This is a part of rhetorical training too—to admit criminal matters not subject to danger cleverly and with charm so that, if something foul is alleged which cannot be denied, you may defuse it with a humorous response and make the whole matter more dignified with a joke rather than an allegation, just as it is recorded that Cicero did when he tempered what could not be denied with a clever and amusing comment.
For when Cicero wanted to purchase a house on the Palatine hill and he did not have the money at hand, he accepted in private as much as two million sesterces [$100,000?] from Publius Sulla* who was then a defendant in a case. But the whole matter was made public before he bought the house and he was charged with receiving money for buying a house from an accused defendant. So then, troubled by the unanticipated criticism, Cicero denied that he had received the money and denied that he would have bought the house, saying “Indeed, If I buy the house, it is true that I took the money”.
But later, when he had bought the house and was charged with being a liar in the senate by his enemies, he laughed plenty and said while chuckling: “You are senseless men if you don’t know that it is a mark of a wise and cautious head of a family, when he wants to buy something, to deny that he wants to buy it to scare off competitors!”
*He was charged for participating in the conspiracy with Cataline.
XII Faceta responsio M. Ciceronis amolientis a se crimen manifesti mendacii.
 Haec quoque disciplina rhetorica est callide et cum astu res criminosas citra periculum confiteri, ut, si obiectum sit turpe aliquid, quod negari non queat, responsione ioculari eludas et rem facias risu magis dignam quam crimine, sicut fecisse Ciceronem scriptum est, cum id, quod infitiari non poterat, urbano facetoque dicto diluit.  Nam cum emere uellet in Palatio domum et pecuniam in praesens non haberet, a P. Sulla, qui tum reus erat, mutua sestertium uiciens tacita accepit.  Ea res tamen, priusquam emeret, prodita est et in uulgus exiuit, obiectumque ei est, quod pecuniam domus emendae causa a reo accepisset.  Tum Cicero inopinata obprobratione permotus accepisse se negauit ac domum quoque se empturum negauit atque ‘adeo’ inquit ‘uerum sit accepisse me pecuniam, si domum emero’. Sed cum postea emisset et hoc mendacium in senatu ei ab inimicis obiceretur, risit satis atque inter ridendum: ‘ἀκοινονόητοι’ inquit ‘homines estis, cum ignoratis prudentis et cauti patrisfamilias esse, quod emere uelit, empturum sese negare propter competitores emptionis.’
Macrobius, Saturnalia (II.2.3.1-4)
“I am surprised that you all have been quiet about Cicero’s jokes which prove him as eloquent as in everything else he said. If it seems right, I am prepared—like the guardian of a temple about to announce the oracles of a god—to repeat the Ciceronian jests I remember.
When everyone appeared ready to listen to him, he began: “When Marcus Cicero dined with Damasippus and his host offered him a rather middling wine and said “Drink this forty-year old Falernian,” Cicero replied “It carries its age well.” At another time when he saw his own son-in-law Lentulus, a man of short stature, girded up with a long sword, he asked “Who has attached my son-in-law to a sword?” Nor did he keep a similar bite from his brother Quintus Cicero. For, when visiting the province Quintus that was administering, he saw his brother’s portrait armed with a circular shield sculpted with much greater size near the chest in the manner of pictures (his brother was also a bit on the shorter side), he said “Half of my brother is bigger than the whole!”
Sed miror omnes vos ioca tacuisse Ciceronis, in quibus facundissimus, ut in omnibus, fuit: et, si videtur, ut aedituus responsa numinis sui praedicat ita ego quae memoria suggesserit refero dicta Ciceronis. Tum omnibus ad audiendum erectis ille sic incipit: 2 M. Cicero, cum apud Damasippum coenaret et ille mediocri vino posito diceret: Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est: Bene, inquit, aetatem fert. 3 Idem cum Lentulum generum suum, exiguae naturae hominem, longo gladio adcinctum vidisset: Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit? 4 Nec Q. Ciceroni fratri circa similem mordacitatem pepercit. Nam cum in ea provincia quam ille rexerat vidisset clypeatam imaginem eius ingentibus lineamentis usque ad pectus ex more pictam (erat autem Quintus ipse staturae parvae), ait: Frater meus dimidius maior est quam totus.
Marcus Cornelius Fronto to Antoninus Augustus Ambr. 390 17
“Aesopus the tragedian reportedly never put a mask on his face until he had looked at it for awhile from the other side so that he might change his gestures and alter his voice in line with the appearance of the mask.”
Tragicus Aesopus fertur non prius ullam suo induisse capiti personam, antequam diu ex adverso contemplaret, ut pro personae voltu gestum sibi capessere ac vocem <adsimulare posset>
“Let’s discuss about these matters, starting from a deeper point. Let it stand that the soul has five categories in which to establish or deny the truth: these are skill, knowledge, prudence, wisdom, and intelligence. The mind is likely to deceive itself through supposition or opinion.”
“Thus Anaxagoras also said that the soul makes movement—along with the rest who argued that the soul moved everything—but not exactly the same way as Democritus. For Democritus simply said that the soul and mind are the same and that truth is as things appear [subjective]. For this reason, he thinks that Homer described well when he has “Hektor lying there thinking differently”. He does not use the word “mind” [noos] as the power for discerning the truth, but he says that the soul and the mind are the same.”
“Believability resides in these things, then, as in what Theophrastus says, that you should not go through everything in precise detail, but instead leave some things out for your audience to imagine and to figure out for themselves. This is because when someone imagines what you have left out, they turn out to be not only your audience but your witness too and becomes more favorably disposed for this reason.
For, thanks to you, he seems to be intelligent through your action, since you have provided him the chance to show his intelligence. Telling an audience everything as if they are stupid makes it seem like you think they are.”