Really, We Have To Go to War

Thucydides, Peloponnesian War 1.144

“I have many other reasons to hope for the outcome if you are willing not to grow your empire by warring more and not to add dangers of your own choosing. For I am much more afraid of our own mistakes than our enemies’ plans.

But these are topics which will be explained in another speech on those matters. For now, let use send them away with these answers, that we will allow the Megarians to use our marketplace and harbors provided that the Spartans do not continue their foreign actions against us or our allies—for nothing stops this action or that one in the treaties we have. In addition, we will leave cities independent if they were independent when we came into contact with them and when those cities did not give in to them, they should be independent too, as each of them desires.

Add as well that we are willing to submit to judgments according to the treaties and we will not begin the war, although we will defend against those who do start it. These answers are just and proper answers for the city. You need to understand that we must go to war—but if we welcome it willingly, we will have less enthusiastic opponents.

Remember also that the greatest honors come both in private and public from the greatest dangers. Didn’t our fathers stand up against the Medes even though they started from so unequal a position? And when they left everything they had behind, they fought off the barbarian with greater intelligence than luck and greater daring than power and raised our state to what it is today. For this reason, we must not fall back, but we must defend against our enemies in every way and strive to give to our descendants a state no weaker at all.”

‘Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔχω ἐς ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε ἀρχήν τε μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες καὶ κινδύνους αὐθαιρέτους μὴ προστίθεσθαι· μᾶλλον γὰρ πεφόβημαι τὰς οἰκείας ἡμῶν ἁμαρτίας ἢ τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας. ἀλλ’ ἐκεῖνα μὲν καὶ ἐν ἄλλῳ λόγῳ ἅμα τοῖς ἔργοις δηλωθήσεται· νῦν δὲ τούτοις ἀποκρινάμενοι ἀποπέμψωμεν, Μεγαρέας μὲν ὅτι ἐάσομεν ἀγορᾷ καὶ λιμέσι χρῆσθαι, ἢν καὶ Λακεδαιμόνιοι ξενηλασίας μὴ ποιῶσι μήτε ἡμῶν μήτε τῶν ἡμετέρων ξυμμάχων (οὔτε γὰρ ἐκεῖνο κωλύει ἐν ταῖς σπονδαῖς οὔτε τόδε), τὰς δὲ πόλεις ὅτι αὐτονόμους ἀφήσομεν, εἰ καὶ αὐτονόμους ἔχοντες ἐσπεισάμεθα, καὶ ὅταν κἀκεῖνοι ταῖς ἑαυτῶν ἀποδῶσι πόλεσι μὴ σφίσι [τοῖς Λακεδαιμονίοις] ἐπιτηδείως αὐτονομεῖσθαι, ἀλλ’ αὐτοῖς ἑκάστοις ὡς βούλονται· δίκας τε ὅτι ἐθέλομεν δοῦναι κατὰ τὰς ξυνθήκας, πολέμου δὲ οὐκ ἄρξομεν, ἀρχομένους δὲ ἀμυνούμεθα. ταῦτα γὰρ δίκαια καὶ πρέποντα ἅμα τῇδε τῇ πόλει ἀποκρίνασθαι. εἰδέναι δὲ χρὴ ὅτι ἀνάγκη πολεμεῖν, ἢν δὲ ἑκούσιοι μᾶλλον δεχώμεθα, ἧσσον ἐγκεισομένους τοὺς ἐναντίους ἕξομεν, ἔκ τε τῶν μεγίστων κινδύνων ὅτι καὶ πόλει καὶ ἰδιώτῃ μέγισται τιμαὶ περιγίγνονται. οἱ γοῦν πατέρες ἡμῶν ὑποστάντες Μήδους καὶ οὐκ ἀπὸ τοσῶνδε ὁρμώμενοι, ἀλλὰ καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἐκλιπόντες, γνώμῃ τε πλέονι ἢ τύχῃ καὶ τόλμῃ μείζονι ἢ δυνάμει τόν τε βάρβαρον ἀπεώσαντο καὶ ἐς τάδε προήγαγον αὐτά. ὧν οὐ χρὴ λείπεσθαι, ἀλλὰ τούς τε ἐχθροὺς παντὶ τρόπῳ ἀμύνεσθαι καὶ τοῖς ἐπιγιγνομένοις πειρᾶσθαι αὐτὰ μὴ ἐλάσσω παραδοῦναι.’

File:Jean-auguste-dominique ingres, uomo deificato, detto l'apoteosi di omero, 1827, 02.jpg
Detail of J.A.D Ingres’  “Apotheosis of Homer”

 

The Five Categories of the Soul

Aristotle, Nicomachean Ethics 1139b

“Let’s discuss about these matters, starting from a deeper point. Let it stand that the soul has five categories in which to establish or deny the truth: these are skill, knowledge, prudence, wisdom, and intelligence. The mind is likely to deceive itself through supposition or opinion.”

Ἀρξάμενοι οὖν ἄνωθεν περὶ αὐτῶν πάλιν λέγωμεν. ἔστω δὴ οἷς ἀληθεύει ἡ ψυχὴ τῷ καταφάναι ἢ ἀποφάναι πέντε τὸν ἀριθμόν· ταῦτα δ᾿ ἐστὶ τέχνη, ἐπιστήμη, φρόνησις, σοφία, νοῦς· ὑπολήψει γὰρ καὶ δόξῃ ἐνδέχεται διαψεύδεσθαι.

Aristotle, On the Soul 404a

“Thus Anaxagoras also said that the soul makes movement—along with the rest who argued that the soul moved everything—but not exactly the same way as Democritus. For Democritus simply said that the soul and mind are the same and that truth is as things appear [subjective]. For this reason, he thinks that Homer described well when he has “Hektor lying there thinking differently”. He does not use the word “mind” [noos] as the power for discerning the truth, but he says that the soul and the mind are the same.”

Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀναξαγόρας ψυχὴν εἶναι λέγει τὴν κινοῦσαν, καὶ εἴ τις ἄλλος εἴρηκεν ὡς τὸ πᾶν ἐκίνησε νοῦς, οὐ μὴν παντελῶς γ᾿ ὥσπερ Δημόκριτος. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἁπλῶς ταὐτὸν ψυχὴν καὶ νοῦν· τὸ γὰρ ἀληθὲς εἶναι τὸ φαινόμενον· διὸ καλῶς ποιῆσαι τὸν Ὅμηρον ὡς “Ἕκτωρ κεῖτ᾿ ἀλλοφρονέων.” οὐ δὴ χρῆται τῷ νῷ ὡς δυνάμει τινὶ περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ταὐτὸ λέγει ψυχὴν καὶ νοῦν.

“Aristotle” by Justus van Gent (1476)

Life and the Great Game: Some Ancient Passages on Spectacles

Homer, Odyssey 8.147-8

“For as long as he lives, a man has no greater glory
than that which he wins with his own hands and feet”

οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.

Diogenes Laertius, Life of Pythagoras 8.1

“Sosikrates in his Successions writes that when Pythagoras was asked by Leon the Tyrant of Plius what he was, he said “A philosopher”. And he was in the custom of comparing life to the Great Games because while some go there to compete, others go there to make money, even as some of the best go to watch. In the same way, in life, some grow up in servile positions, Pythagoras used to say, hunting for fame and profit while the philosopher hunts for the truth. That’s enough of that.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας. καὶ τάδε μὲν ὧδε.

Tertullian, De Spectaculis

“This will be enough regarding the stained origin of games in idolatry”
Sed haec satis erunt ad originis de idololatria reatum.

102v
“How many ways have we shown that nothing which has to do with these games pleases god!”

Quot adhuc modis probavimus, nihil ex his quae spectaculis deputantur placitum deo esse!

Plutarch, Progress in Virtue 79F

Once when Aeschylus was watching a boxing match at the Isthmian games, one of the men was hit and the audience screamed out. He elbowed Ion of Chios and said, “Do you see what training is like? The man who was hit stays silent and the spectators yell!”

Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον “ὁρᾷς,” ἔφη, “οἷον ἡ ἄσκησίς ἐστιν; ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν.”

Pindar, Nem. 4.6

“The story of deeds lives longer than deeds themselves”

ῥῆμα δ’ ἐργμάτων χρονιώτερον βιοτεύει

Cicero, De Senectute 58

“Let others have weapons, horses, spears, fencing-foils, ball games, swimming competitions, races, and leave to the old men dice and knucklebones for games. Or let that go too since old age can be happy without it.”

Sibi habeant igitur arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam et pilam, sibi natationes1 atque cursus; nobis senibus ex lusionibus multis talos relinquant et tesseras; id ipsum ut2 lubebit, quoniam sine eis beata esse senectus potest.

Lucretius, De Rerum Natura 4.973-984

“And whenever people for many days in a row
Have given endless attention to games, we see that many
Have stopped actually absorbing these things with their senses
Even though there are paths still open in the mind
By which the representations of things may enter.
For many days in this way the same things are seen
Before their eyes and they stay awake so that they might seem
To see dancers moving their gentle limps
Or brush with their ears the liquid song of the lyre
And the talking chords, and to sense again that same concord
And the wild spectacular with its bright scene.”

Et quicumque dies multos ex ordine ludis
adsiduas dederunt operas, plerumque videmus,
cum iam destiterunt ea sensibus usurpare,
relicuas tamen esse vias in mente patentis,
qua possint eadem rerum simulacra venire.
per multos itaque illa dies eadem obversantur
ante oculos, etiam vigilantes ut videantur
cernere saltantis et mollia membra moventis,
et citharae liquidum carmen chordasque loquentis
auribus accipere, et consessum cernere eundem
scenaique simul varios splendere decores.

Horace, Epistles 1.19.48-9

“Sport tends to give rise to heated strife and anger, anger in turns brings savage feuds and war to the death”.

ludus enim genuit trepidum certamen et iram, ira truces inimicitias et funebre bellum.

Xenophanes, Fragment 2. 16-19

“Swiftness of feet—the thing honored most in all of man’s acts of strength in the contest—could never make a city governed well.”

οὐδὲ μὲν εἰ ταχυτῆτι ποδῶν, τόπερ ἐστὶ πρότιμον,
ῥώμης ὅσσ’ ἀνδρῶν ἔργ’ ἐν ἀγῶνι πέλει,
τούνεκεν ἂν δὴ μᾶλλον ἐν εὐνομίηι πόλις εἴη·

Image result for Ancient Greek athletic competitions

Slander and Salt

Demetrius, On Style 301

“Because he wanted to slander his enemies, [Hipponax] broke his meter and made it stumble instead of straight: he made the rhythm irregular. This is appropriate for surprise and attack. For rhythmic and smooth composition is more appropriate for praise than for blame. This is all I have to say about hiatus.”

 (301) καὶ ὥσπερ τὸ διαλελυμένον σχῆμα δεινότητα ποιεῖ, ὡς προλέλεκται, οὕτω ποιήσει ἡ διαλελυμένη ὅλως σύνθεσις. σημεῖον δὲ καὶ τὸ Ἱππώνακτος· λοιδορῆσαι γὰρ βουλόμενος τοὺς ἐχθροὺς ἔθραυσεν τὸ μέτρον, καὶ ἐποίησεν χωλὸν ἀντὶ εὐθέος καὶ ἄρυθμον, τουτέστι δεινότητι πρέπον καὶ λοιδορίᾳ· τὸ γὰρ ἔρρυθμον καὶ εὐήκοον ἐγκωμίοις ἂν πρέποι μᾶλλον ἢ ψόγοις. τοσαῦτα καὶ περὶ συγκρούσεως.

Com. Adesp. 842 Σ Aristophanes Birds 281

“Philokles was a tragic poet, the son of Philopeithes and Aeschylus’ sister. Whoever calls him “Salt’s son” does it because he was bitter and salt is bitter.”

ἔστι δὲ ὁ Φιλοκλῆς τραγῳδίας ποιητὴς, καὶ Φιλοπείθους υἱὸς ἐξ Αἰσχύλου ἀδελφῆς. ὅσοι δὲ Ἁλμίωνος αὐτόν φασιν, ἐπιθετικῶς λέγουσι διὰ τὸ πικρὸν εἶναι. ἅλμη γὰρ ἡ πικρία.

File:Hipponax of Ephesus.jpg

Generosity and Charity: Some Seasonal Reminders from Greece and Rome

Cicero, De Legibus 1.18

What about generosity? Is it for free or with a view towards some benefit? If someone is kind without payment, then it is freely done. If it is for payment, it is contractual. There is no doubt that a person who is called generous or kind responds to duty not to benefit. Therefore, equity seeks no reward or purchase price but it is pursued for its own worth. This is the same cause and claim for every virtue.”

quid? liberalitas gratuitane est an mercennaria? si sine praemio benignus est, gratuita, si cum mercede, conducta; nec est dubium, quin is, qui liberalis benignusve dicitur, officium, non fructum sequatur; ergo item iustitia nihil expetit praemii, nihil pretii; per se igitur expetitur. eademque omnium virtutum causa atque sententia est.

Clement, Letter 16.4

“Giving to charity is therefore noble as repentance from sin. Fasting is stronger than prayer, but charity surpasses both. Love overcomes a mass of sins, and prayer from a noble conscience provides rescue from death. Everyone who is discovered to abound in these things is blessed. For charity lightens the weight of sin.”

καλὸν οὖν ἐλεημοσύνη ὡς μετάνοια ἁμαρτίας· κρείσσων νηστεία προσευχῆς, ἐλεημοσύνη δὲ ἀμφοτέρων· ἀγάπη δὲ καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, προσευχὴ δὲ ἐκ καλῆς συνειδήσεως ἐκ θανάτου ῥύεται. μακάριος πᾶς ὁ εὑρεθεὶς ἐν τούτοις πλήρης· ἐλεημοσύνη γὰρ κούφισμα ἁμαρτίας γίνεται.

gift giving middle ages - Cutting from a choir book, 1470s - Photo courtesy
From medievalists.net

Up Before Dawn, Two Baths and a Nap: The Daily Routine of Emperor Severus

Dio Cassius 27.17

“This is the daily routine Severus used when there was peace. He was always doing something before dawn and after that he  used to take a walk while talking and listening about the matters of the empire. Then he would have a judicial court, except when there was some festival or another. And he used to do this best of all—for he provided ample time for those who were arguing the case and he provided those of us who were advising him lots of time too.

He used to make judgments until midday and then he would ride his horse as much as he was able. Then he would take a bath after engaging in some kind of exercise. Following this, he would have no meager lunch either on his own or with his children.

After lunch, he usually napped for a bit. When he rose, he turned to the rest of his affairs and then used to spend time engaged in both Greek and Latin debates while walking again. Near dusk, he would bathe again and then dine with those who were attending him—for he did not frequently have a guest for dinner and he would only sponsor expensive banquets on days when it was necessary. He lived for sixty-five years, plus eight months and twenty-five days. Even at the end, he demonstrated his eagerness for activity: as he was dying he said: “come here, give me whatever there is to do.”

 

…ἐχρῆτο δὲ ὁ Σεουῆρος καταστάσει τοῦ βίου εἰρήνης οὔσης τοιᾷδε. ἔπραττέ τι πάντως νυκτὸς ὑπὸ τὸν ὄρθρον, καὶ μετὰ τοῦτ᾿ ἐβάδιζε καὶ λέγων καὶ ἀκούων τὰ τῇ ἀρχῇ πρόσφορα· εἶτ᾿ ἐδίκαζε, χωρὶς εἰ μή τις ἑορτὴ μεγάλη εἴη. καὶ μέντοι καὶ ἄριστα αὐτὸ ἔπραττε· καὶ γὰρ τοῖς δικαζομένοις ὕδωρ ἱκανὸν ἐνέχει, καὶ ἡμῖν τοῖς συνδικάζουσιν αὐτῷ παρρησίαν πολλὴν ἐδίδου. 2ἔκρινε δὲ μέχρι μεσημβρίας, καὶ μετὰ τοῦθ᾿ ἵππευεν ἐφ᾿ ὅσον ἂν ἐδυνήθη· εἶτ᾿ ἐλοῦτο, γυμνασάμενός τινα τρόπον. ἠρίστα δὲ ἢ καθ᾿ ἑαυτὸν ἢ μετὰ τῶν παίδων, οὐκ ἐνδεῶς. εἶτ᾿ ἐκάθευδεν ὡς πλήθει· ἔπειτ᾿ ἐξαρθεὶς τά τε λοιπὰ προσδιῴκει καὶ λόγοις καὶ Ἑλληνικοῖς καὶ Λατίνοις συνεγίνετο ἐν περιπάτῳ. εἶθ᾿ οὕτω πρὸς ἑσπέραν ἐλοῦτο αὖθις, καὶ ἐδείπνει μετὰ τῶν ἀμφ᾿ αὑτόν· ἥκιστά τε γὰρ ἄλλον τινὰ συνέστιον ἐποιεῖτο, καὶ ἐν μόναις ταῖς πάνυ ἀναγκαίαις ἡμέραις τὰ πολυτελῆ δεῖπνα συνεκρότει. ἐβίω δὲ ἔτη ἑξήκοντα πέντε καὶ μῆνας ἐννέα καὶ ἡμέρας πέντε καὶ εἴκοσι2 (τῇ γὰρ ἑνδεκάτῃ τοῦ Ἀπριλίου ἐγεγέννητο), ἀφ᾿ ὧν ἦρξεν ἔτη ἑπτακαίδεκα καὶ μῆνας ὀκτὼ καὶ ἡμέρας τρεῖς. τό τε σύμπαν οὕτως ἐνεργὸς ἐγένετο ὥστε καὶ ἀποψύχων ἀναφθέγξασθαι· “ἄγετε, δότε, εἴ τι πρᾶξαι ἔχομεν.

 

Image result for septimius severus

This compares favorably, I think, to the recently shared schedule of Mark Wahlberg.

Image result for mark wahlberg daily routine

The Highest Good: Friendship

Some Latin passages on Friendship

Seneca, De Tranquilitate Animi

“Still nothing lightens the spirit as much as sweet and faithful friendship. What a good it is when hearts have been made ready in which every secret may be safely deposited, whose understanding of yourself you worry about less than your own, whose conversation relieves your fear, whose opinion hastens your plans, whose happiness dispels your sadness, and whose very sight delights you!”

Nihil tamen aeque oblectaverit animum, quam amicitia fidelis et dulcis. Quantum bonum est, ubi praeparata sunt pectora, in quae tuto secretum omne descendat, quorum conscientiam minus quam tuam timeas, quorum sermo sollicitudinem leniat, sententia consilium expediat, hilaritas tristitiam dissipet, conspectus ipse delectet!

Image result for Ancient Roman Friendship

Boethius, On the Consolation of Philosophy 3.35

“The most sacred thing of all is friends, something not recorded as luck but as virtue, since the rest of the goods are embraced with a view toward power or pleasure.”

amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur, reliquum vero vel potentiae causa vel delectationis assumitur

Cicero, De Finibus 1.64

“A subject remains which is especially important to this debate, that is friendship which, as you believe, will completely disappear if pleasure is the greatest good. Concerning friendship, Epicurus himself says that of all the paths to happiness wisdom has prepared, there is none greater, more productive, or more enchanting than this one. And he did not advocate for friendship in speech alone but much more through his life, his deeds and his customs.

Myths of the ancients illustrate how great friendship is—in those tales however varied and numerous you seek from the deepest part of antiquity and you will find scarcely three pairs of friends, starting with Theseus and up to Orestes. But, Epicurus in one single and quite small home kept so great a crowd of friends united by the depth of their love. And this is still the practice among Epicureans.”

XX Restat locus huic disputationi vel maxime necessarius, de amicitia, quam si voluptas summum sit bonum affirmatis nullam omnino fore; de qua Epicurus quidem ita dicit, omnium rerum quas ad beate vivendum sapientia comparaverit nihil esse maius amicitia, nihil uberius, nihil iucundius. Nec vero hoc oratione solum sed multo magis vita et factis et moribus comprobavit. Quod quam magnum sit fictae veterum fabulae declarant, in quibus tam multis tamque variis, ab ultima antiquitate repetitis, tria vix amicorum paria reperiuntur, ut ad Orestem pervenias profectus a Theseo. At vero Epicurus una in domo, et ea quidem angusta, quam magnos quantaque amoris conspiratione consentientes tenuit amicorum greges! quod fit etiam nunc ab Epicureis.

Herodotus 5.24.2

“An intelligent and well-disposed friend is the finest of all possessions.”

κτημάτων πάντων ἐστὶ τιμιώτατον ἀνὴρ φίλος συνετός τε καὶ εὔνοος

Ancient Peoples Liked Beer

Pliny the Elder, Natural History 14.29

“The people of the west have their own alcohol made from soaked grain in many different ways in Gaul and Spain with many different names but with the same idea. The people of Spain have already taught us that these kinds of beverages will last even a long amount of time.

Egypt, too, has worked out a similar drink made from grain and in no corner of the world does intoxication ever take a break. They even drink this type of beverage without diluting them as one does with wine. But, by Hercules, that land used to seem to offer grains alone. Alas, the miraculous inventiveness of vice! A way has also been found to make water intoxicating!”

. Est et occidentis populis sua ebrietas e fruge madida, pluribus modis per Gallias Hispaniasque, nominibus aliis sed ratione eadem. Hispaniae iam et vetustatem ferre ea genera docuerunt. Aegyptus quoque e fruge sibi potus similis excogitavit, nullaque in parte mundi cessat ebrietas; meros quippe hauriunt tales sucos nec diluendo ut vina mitigant; at, Hercules, illic tellus fruges parare videbatur. heu, mira vitiorum sollertia! inventum est quemadmodum aquae quoque inebriarent.

 

Julian the Apostate, Epigrams 1

“Who are you and where are you from Dionysus? By the Bakhos true
I know only the son of Zeus and I do not know you.
He smells like nektar, but you smell like goat.
Did the Celts make you from grain because of their lack of grapes?
Ah, we should call you not Dionysus, but Demetrios instead.
And Bromos*** not Bromios since you are born of wheat**.”

Τίς πόθεν εἶς Διόνυσε; μὰ γὰρ τὸν ἀληθέα Βάκχον,
οὔ σ᾿ ἐπιγιγνώσκω· τὸν Διὸς οἶδα μόνον.
κεῖνος νέκταρ ὄδωδε· σὺ δὲ τράγου. ἦ ῥά σε Κελτοὶ
τῇ πενίῃ βοτρύων τεῦξαν ἀπ᾿ ἀσταχύων.
τῷ σε χρὴ καλέειν Δημήτριον, οὐ Διόνυσον,
πυρογενῆ μᾶλλον καὶ Βρόμον, οὐ Βρόμιον.

 

Aeschylus fr. 124 from Lykourgos (from Athenaeus 10.447c)

“He used to drink beer from these [heads] once he dried them
And then boast proudly about it in his man-cave.”

κἀκ τῶνδ᾿ ἔπινε βρῦτον ἰσχναίνων χρόνῳ
κἀσεμνοκόμπει τοῦτ᾿ ἐν ἀνδρείᾳ στέγῃ

The note from the Loeb attributes an understanding of this fragment to Hermann who compares it to Nonnos, Dionysiaca, 20.149–153, 166–181

Nonnos, Dion. 20.149-153

“The was a certain murderous man living there, of Ares’s line
Who was a mimic of his father’s wretched customs.
The criminal would drag faultless strangers to their doom,
That dread maniac Lykourgos, and then when he cut off
Their mortal heads with steel he hung them in his doorway…”

ἔνθα τις, ῎Αρεος αἷμα, μιαιφόνος ᾤκεεν ἀνήρ,
ἤθεσι ῥιγεδανοῖσιν ἔχων μίμημα τοκῆος,
ὀθνείους ἀθέμιστος ἀμεμφέας εἰς μόρον ἕλκων,
αἰνομανὴς Λυκόοργος· ἀποκταμένων δὲ σιδήρῳ
ἔστεφεν ἀνδρομέοισιν ἑὸν πυλεῶνα καρήνοις

Abb. 8: Jorg Prewmaister, Mendel Band I (1437), Seite 60 

Maybe Music Can Stop the Plague?

Plutarch, On Music (Moralia 1146c-d)

“The degree to which the best governed states have dedicated themselves to fine music finds ample testimony, especially in the case of Terpander who brought an end to the civil strife that was ruining the Spartans.

There’s also Thaletas of Crete who people say listened to the Delphic oracle and went Sparta and returned people to health with music, saving Sparta from the Pandemic that was gripping the land, as Pratinas claims.

Homer too says that the Greeks stopped a plague with music, for he says that “sons of the Achaeans propitiated the god with song and dance all day long / singing the noble paean and praising the / far-shooter who took pleasure in hearing the song.”

I’ll leave those verses as the final words in my argument about music, good teacher, since you started this discussion by quoting them to us. In truth, music’s first and finest labor is to give thanks back to the gods, and after that comes a cleansing of the soul, sure tone, and sustained harmony.”

Ὅτι δὲ καὶ ταῖς εὐνομωτάταις τῶν πόλεων ἐπιμελὲς γεγένηται φροντίδα ποιεῖσθαι τῆς γενναίας μουσικῆς πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα μαρτύρια παραθέσθαι ἐστίν, Τέρπανδρον δ᾿ ἄν τις παραλάβοι τὸν τὴν γενομένην ποτὲ παρὰ Λακεδαιμονίοις στάσιν καταλύσαντα, καὶ Θαλήταν6 τὸν Κρῆτα, ὅν φασι κατά τι πυθόχρηστον Λακεδαιμονίους παραγενόμενον διὰ μουσικῆς ἰάσασθαι ἀπαλλάξαι τε τοῦ κατασχόντος λοιμοῦ τὴν Σπάρτην, καθάπερ φησὶν Πρατίνας. ἀλλὰ γὰρ καὶ Ὅμηρος τὸν κατασχόντα λοιμὸν τοὺς Ἕλληνας παύσασθαι λέγει διὰ μουσικῆς· ἔφη γοῦν οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο / καλὸν ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν / μέλποντες ἑκάεργον· ὁ δὲ φρένα τέρπετ᾿ ἀκούων.

τούτους τοὺς στίχους, ἀγαθὲ διδάσκαλε, κολοφῶνα τῶν περὶ τῆς μουσικῆς λόγων πεποίημαι, ἐπεὶ φθάσας σὺ τὴν μουσικὴν δύναμιν διὰ τούτων προαπέφηνας ἡμῖν· τῷ γὰρ ὄντι τὸ πρῶτον αὐτῆς καὶ κάλλιστον ἔργον ἡ εἰς τοὺς θεοὺς εὐχάριστός ἐστιν ἀμοιβή, ἑπόμενον δὲ τούτῳ καὶ δεύτερον τὸ τῆς ψυχῆς καθάρσιον καὶ ἐμμελὲς καὶ ἐναρμόνιον σύστημα.”

The oldest picture of the Pied Piper copied from the glass window of the Market Church in Hameln/Hamelin Germany (c.1300-1633)

Nothing Colonialist About the Classics….

Plutarch, On the Fortune of Alexander (Moralia 328d-f)

“When Alexander the great was taming Asia, Homer was being read and the children of the Persians, Susianans, and Gedrosians learned to sing the tragedies of Euripides and Sophocles. Shoot, even though Socrates, when he was prosecuted for bringing a foreign god to the Athenains, lost his case to those Athenian sycophants, Baktria and the Caucasus learned to kneel before Greek gods.

While Plato wrote a book about a single constitution, he persuaded no one to use it because of its severity; but Alexander created more than seventy cities among barbarian tribes and plated Greek institutions all over Asia and conquered their harsh and uncivilized ways. Few of us have even read Plato’s Laws, but countless thousands have followed Alexander’s and still used them.

Really, those who were conquered by Alexander are luckier than those who resisted him—they had no one who could help them change their pathetic lives; but the champion taught those conquered how to be happy.”

ἀλλ᾿ Ἀλεξάνδρου τὴν Ἀσίαν ἐξημεροῦντος Ὅμηρος ἦν ἀνάγνωσμα, καὶ Περσῶν καὶ Σουσιανῶν καὶ Γεδρωσίων παῖδες τὰς Εὐριπίδου καὶ Σοφοκλέους τραγῳδίας ᾖδον. καὶ Σωκράτης ὡςμὲν ξένα παρεισάγων δαιμόνια δίκην τοῖς Ἀθήνησιν ὠφλίσκανε συκοφάνταις· διὰ δ᾿ Ἀλέξανδρον τοὺς Ἑλλήνων θεοὺς Βάκτρα καὶ Καύκασος προσεκύνησε. Πλάτων μὲν γὰρ μίαν Eγράψας πολιτείαν οὐδένα πέπεικεν αὐτῇ χρῆσθαι διὰ τὸ αὐστηρόν· Ἀλέξανδρος δ᾿ ὑπὲρ ἑβδομήκοντα πόλεις βαρβάροις ἔθνεσιν ἐγκτίσας καὶ κατασπείρας τὴν Ἀσίαν Ἑλληνικοῖς τέλεσι, τῆς ἀνημέρου καὶ θηριώδους ἐκράτησε διαίτης. καὶ τοὺς μὲν Πλάτωνος ὀλίγοι νόμους ἀναγιγνώσκομεν, τοῖς δ᾿ Ἀλεξάνδρου μυριάδες ἀνθρώπων ἐχρήσαντο καὶ χρῶνται· μακαριώτεροι τῶν διαφυγόντων Ἀλέξανδρον οἱ κρατηθέντες γενόμενοι· τοὺς μὲν γὰρ οὐδεὶς ἔπαυσεν ἀθλίως ζῶντας, τοὺς δ᾿ ἠνάγκασεν εὐδαιμονεῖν ὁ νικήσας.

http://art.thewalters.org/detail/30203/alexander-the-great-founding-alexandria/

What is amazing about this passage is the quick but clear elision between culture as a marker of value and brute force to impose cultural supremacy. Similar themes are common in European treatises from Plutarch to today.

I mean, if Homer is so great, why does he need Alexander to take him to Asia?