Tawdry Tuesday (NSFW): Hipponax Teaches Us Some new Words

Hipponax, fr. 12 [Tzetz. ad Posthom. 687, “θήπεον”]

“The mother-fucker Boupalos
Was taunting the children of the Eruthraians with these words
While he was about to pull back his accursed foreskin.”

τούτοισι θηπέων τοὺς Ἐρυθραίων παῖδας
ὁ μητροκοίτης Βούπαλος σὺν Ἀρήτῃ
†καὶ ὑφέλξων τὸν δυσώνυμον ἄρτον.†

Most people who know ancient Greek will probably associate ἄρτον with its more typical definition (“bread”) than with foreskin. I think that the explanation for this homonym may have to do with the latter definition developing from τὸ αἴρειν:

Etym. Sym.

ἄρτος: παρὰ τὸ αἴρειν, ὅ ἐστι καθ’ ἑκάστην προσφέρειν

But this etymology is certainly problematic. “Bread” in Greek has an unclear history (Beekes):

bread

More family-safe fun from Hipponax

Fragments. 135, 135a, 135b

“Cock-shaker”

“Exhibitionist”

“Opening of filth”

ἀνασεισίφαλλος

     ἀνασυρτόλις

     βορβορόπη

 

Hipponax fr. 144

“Sister of bullshit”

βολβίτου κασιγνήτην.

Image result for Ancient Greek Phallus vase
Terracotta Vase, Metropolitan Museum of Art (c. 5th Century BCE; 1999.78)

How to Give the Finger in Ancient Greek (And Why…)

[Thanks to new friend Matt Farmer for drawing the following to my attention and to Justin Arft for realizing Matt and I might have something to talk about]

In Aristophanes’ Peace a rude hand gesture is mentioned (549):

Καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν.

Perseus’ translation (“this sickle-maker is thumbing his nose at the spear-maker?” ) may not do justice to the gesture or its meaning. Ancient commentary glosses this in a slightly different way.

Schol ad Ar. Pax. 549

Eskimálisen: “instead of he stuck his finger up” for to skimalísai is properly to shove a finger into a bird’s anus. But when people wish to insult someone, they extend their middle finger, retract the rest, and show it.”

ἐσκιμάλισεν: ἀντὶ τοῦ “κατεδακτύλισεν”· σκιμαλίσαι γάρ ἐστι κυρίως τὸ τὸν δάκτυλον εἰς τὸν πρωκτὸν τοῦ ὀρνέου βαλεῖν. οὐ μόνον δὲ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὅταν βουλόμενοι ἐφυβρίσαι τινὰ τὸν μέσον δάκτυλον ἐντείνοντες καὶ τοὺς λοιποὺς συνάγοντες δείξωσιν αὐτόν.

Apart from loving this passage’s instructions about how to give a middle finger, I am intrigued by the fact that Greeks gave the middle finger at all and by the chance that the reference to a bird’s anus might provide an amusing folk etymology for why we call it the “bird”. But, first and foremost, we can learn why the Greeks gave the finger.

A popular article in Slate claims that the middle finger is offensive because it is phallic, so sticking it up is like rudely showing someone a penis. The Greek evidence, however, indicates that while phallic meaning is operative, what one does with the threatened phallus is truly insulting (at hubris levels even!). So, let’s go through some of the extant evidence.

We have some confirmation of the synonymy the scholion indicates between giving the middle finger and sticking a finger in an anus:

Phrynichus, 83.15

Katadaktulizein: “to wantonly touch through the rectum with a finger. Attic Greeks use the term skimalizein.

καταδακτυλίζειν: τὸ ἀσελγῶς τῷ δακτύλῳ τῆς τοῦ πέλας ἕδρας ἅπτεσθαι. τοῦτο καὶ σκιμαλίζειν οἱ ᾿Αττικοὶ λέγουσιν.

The Suda provides a gloss on an adjective related to this verb:

Katadaktulikos: a phrase for wanting to penetrate the anus’s sphincter.

Καταδακτυλικός: ἀντὶ τοῦ συνουσιαστικὸς κατὰ τοῦ δακτυλίου τοῦ πρωκτοῦ.

There is also a proverb recorded that repeats much of the same material as we find in the scholion.

Michal. Apostol. Parom. 7.98

“You should get fingered” : [This is a proverb applied] for those worthy of insult. For skimalísai means when someone wants to insult someone, people raise their middle finger, retract the rest, and show it. Properly, this indicates shoving a finger into a bird’s anus.”

     ᾿Εσκιμαλίχθαι σε χρή: ἐπὶ τῶν ἀξίων ὕβρεως· σκιμαλίσαι δὲ λέγεται, ὅταν βουλόμενος ἐνυβρίσαι τινὰ τὸν μέσον δάκτυλον ἐντείναντες καὶ τοὺς λοιποὺς συνάγοντες ἐνδείξωσιν αὐτῷ· κυρίως δὲ λέγεται τὸ τὸν δάκτυλον εἰς τὸν πρωκτὸν τοῦ ὀρνέου βαλεῖν.

The Suda pretty much provides the same information but with an opening alternative:

Eskimalisen: [This is when] one insults by joining thumb and middle finger and striking them. Or, instead it means to give the finger [katedaktulise]: for “to finger” is, properly, to place your middle finger into a bird’s anus. But it is not only this: whenever people want to insult someone, they stretch out their middle finger, withdraw the rest, and show it. So Aristophanes says: “[see] how he fingered the spear-maker.”

Ἐσκιμάλισεν: τῷ μέσῳ δακτύλῳ συναρμόσας τὸν μέγαν καὶ πλήξας ἐφυβρίζει. ἢ ἀντὶ τοῦ κατεδακτύλισε: σκιμαλίσαι γάρ ἐστι κυρίως τὸ μέσον τὸν δάκτυλον εἰς τὸν πρωκτὸν τοῦ ὀρνέου ἐμβαλεῖν. οὐ μόνον δὲ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὅταν βουλόμενοι ἐνυβρίσαι τινά, τὸν μέσον δάκτυλον ἐντείνοντες καὶ τοὺς λοιποὺς συνάγοντες δείξωσιν αὐτῷ. Ἀριστοφάνης: καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν.

In another entry we find a more abstract use of the verb with several options for translation. (There is also an explanation about why people are sticking fingers in birds.) Don’t sleep on the Suda: the entry combines agricultural information with an anecdote from philosophy:

Skimalisô: “I treat as nothing; I mock; I grab with a little finger as I would a woman’s ass”. Skimalizein means to examine with a little finger, to see if chickens are about to lay eggs.

When two men were resting above at one of Zeno’s drinking parties, and the one below him was sticking his foot in the other’s ass, and Zeno was doing the same thing to him with his knee, he turned around and said, “what kind of pain do you think you were causing the man below you?”

Σκιμαλίσω: ἐξουδενώσω, χλευάσω, τῷ μικρῷ δακτύλῳ ὡς τῶν γυναικείων πυγῶν ἅψομαι. λέγεται δὲ σκιμαλίζειν κυρίως τὸ τῷ μικρῷ δακτύλῳ ἀποπειρᾶσθαι, εἰ ᾠοτοκοῦσιν αἱ ἀλεκτορίδες. δυοῖν ὑπερανακειμένοιν ἐν πότῳ τοῦ Ζήνωνος, καὶ τοῦ ὑπ’ αὐτὸν τὸν ὑφ’ ἑαυτὸν σκιμαλίζοντος τῷ ποδί, αὐτὸς ἐκεῖνον τῷ γόνατι. ἐπιστραφέντος δέ, τί οὖν, οἴει, τὸν ὑποκάτω σου πάσχειν ὑπὸ σοῦ;

The entries from the Suda are pretty far removed from the time of Aristophanes’ Peace (only 1500 years or so). Although the steady tradition from the scholia through the lexicographers indicates some consistency, we still need a little more to help flesh this out.

Image result for Ancient Greek Vase chicken

So, a final piece of evidence to wrap this all up. One of the words for the middle finger in Attic Greek is καταπύγων (a meaning attested by both Photius and Hesychius: Καταπύγων: ὁ μέσος δάκτυλος).  This word, when not referring to fingers, generally indicates someone “given to unnatural lust” (LSJ) or one who is lecherous, derived from the preposition kata and the noun pugê (buttocks, ass). The point, if I may, is that the middle finger in this colloquialism is directly associated with something that goes deep in the buttocks.

To stay with the assertion in Slate, as the largest finger, the middle finger raised does seem to have a phallic association, but in the Greek usage at least the showing of such a phallic symbol is a threat of its use. Based on the association of the gesture and the word for the middle finger with “wantonness”, the gesture threatens deep anal penetration, a threat like Catullus’ pedicabo (“I will sexually violate your ass”). Google searches will find this answer, but without the pleasant lexical tour!

But lest you fear that the gesture is now too base and vulgar to be used, no less a luminary than the philosopher Diogenes employed it:

Diogenes Flips off Demosthenes (Diogenes Laertius, 6.34 and 35)

Once, when some foreigners wanted to see Demosthenes, he put up his middle finger, and said, “this is the Athenian demagogue!”

ξένων δέ ποτε θεάσασθαι θελόντων Δημοσθένην, τὸν μέσον δάκτυλον ἐκτείνας, “οὗτος ὑμῖν,” ἔφη, “ἐστὶν ὁ ᾿Αθηναίων δημαγωγός.”

 “[Diogenes] used to say that most people were a single finger away from insanity. If someone walks around holding out his middle finger, he seems nuts. But if he is holding his index, he doesn’t.”

τοὺς πλείστους ἔλεγε παρὰ δάκτυλον μαίνεσθαι· ἐὰν οὖν τις τὸν μέσον προτείνας πορεύηται, δόξει μαίνεσθαι, ἐὰν δὲ τὸν λιχανόν, οὐκέτι.

See also Jeffrey Henderson, The Maculate Muse (New Haven, 1975)

Suda Online, epsilon 3150; kappa 516; sigma 606

Guns on Campus? Here’s ‘Dildo’ in Ancient Greek

In a long-running response to guns on campus and after a federal judge denied faculty arguments to keep guns from classrooms, students at UT Austin today are protesting the recently enacted ‘Campus Carry’ law by carrying dildos strapped to their backpacks (because, according to obscenity laws, dildos are forbidden).

In support of these efforts in my former state, here’s how to say ‘dildo’ in Ancient Greek.

From the Suda

Olisbos: Genitals made from leather which the Milesian women used to use as tribades(!) and shameful people do. Widowed women also use them. Aristophanes writes “I did not see an eight-fingered dildo*/ which might be our leathered aid.”** This second part is drawn from the proverb “fig-wood aid” applied to weak people.

῎Ολισβος: αἰδοῖον δερμάτινον, ᾧ ἐχρῶντο αἱ Μιλήσιαι γυναῖκες, ὡς τριβάδες καὶ αἰσχρουργοί· ἐχρῶντο δὲ αὐτοῖς καὶ αἱ χῆραι γυναῖκες. ᾿Αριστοφάνης· οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκταδάκτυλον, ὃς ἂν ἡμῖν σκυτίνη ‘πικουρία. παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία. ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν.

Another proverb from the Suda, s.v. misêtê:

“And Kratinus said somewhere: “hated women use dildoes.”

καὶ ὁ Κρατῖνός που τοῦτο ἔφη: μισῆται δὲ γυναῖκες ὀλίσβωσι χρήσονται

(!) tribades: see the Suda again s.v. Hetairistai:

“Courtesanizers: The women who are called ‘rubbers'” [or ‘grinders’? i.e. Lesbians] Ἑταιρίστριαι: αἱ καλούμεναι τριβάδες. See also Hesychius s.v. dietaristriai: “Women who rub themselves against girls in intercourse the way men do. For example, tribades.”

διεταρίστριαι· γυναῖκες αἱ τετραμμέναι πρὸς τὰς ἑταίρας ἐπὶ συνουσίᾳ, ὡς οἱ ἄνδρες. οἷον τριβάδες (Plat. conv. 191 e).

*this is not an eight-shafted instrument but may instead point to the instrument’s length. See the note on the Suda-online.

**Lysistrata 109-110.

Dildogarden

The Lexicographer Photius repeats only the following definition:

Olisboi: Leather dicks

῎Ολισβοι: δερμάτινα αἰδοῖα.

The Scholia to Aristophanes’ Lysistrata 109-110 basically presents the same information:

Olisbon: A leather penis. And that is for the Milesian women. He is joking that they use dildos. The next part, “leathery aid” plays upon the proverb “fig-tree aid”, used for the weak. He has changed it to “leathery” because dildos are made of leather. They are leather-made penises which widowed women use.”

ὄλισβον: Αἰδοῖον δερμάτινον. καὶ τοῦτο εἰς τὰς Μιλησίας. παίζει δὲ ὡς τοῖς ὀλίσβοις χρωμέναις. σκυτίνη ἐπικουρία: Παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία, ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν. ὁ δὲ εἰς τὴν σκυτίνην μετέβαλε. σκύτινοι γὰρ οἱ ὄλισβοι. εἰσὶ δὲ δερμάτινα αἰδοῖα, οἷς χρῶνται αἱ χῆραι γυναῖκες.

And, the chaste H. Liddell could do no better than give this a Latin name:

ὄλισβος , ὁ, A.penis coriaceus, Cratin.316, Ar.Lys.109, Fr.320.13.