Who Was Deucalion’s Mother? Some Say Pandora…

Schol. Ad Hom. Od. 2.2 hypothesis

“Deukaliôn, in whose time the deluge happened, was the son of Prometheus and his mother—according to most authors—was Klymenê. But Hesiod says that his mother was Pronoê and Akousilaos claims that it was Hesione, the daughter of Okeanos and Prometheus. He married Pyrra who was the daughter of Epimêtheus and Pandôra the one who was given by Epimetheus in exchange for fire. Deukalion had two daughters, Prôtogeneia and Melantheia, and two sons, Ampiktuôn and Hellen, whom others say was actually an offspring of Zeus, but in truth he was Deucalion’s”.

Δευκαλίων, ἐφ’ οὗ ὁ κατακλυσμὸς γέγονε, Προμηθέως μὲν ἦν υἱὸς, μητρὸς δὲ, ὡς οἱ πλεῖστοι λέγουσι, Κλυμένης, ὡς δὲ ῾Ησίοδος Προνοής, ὡς δὲ ᾿Ακουσίλαος ῾Ησιόνης τῆς ᾿Ωκεανοῦ καὶ Προμηθέως. ἔγημε δὲ Πύρραν τὴν ᾿Επιμηθέως καὶ Πανδώρας τῆς ἀντὶ τοῦ πυρὸς δοθείσης τῷ ᾿Επιμηθεῖ εἰς γυναῖκα. γίνονται δὲ τῷ Δευκαλίωνι θυγατέρες μὲν δύο Πρωτογένεια καὶ Μελάνθεια, υἱοὶ δὲ ᾿Αμφικτύων καὶ ῞Ελλην. οἱ δὲ λέγουσιν ὅτι ῞Ελλην γόνῳ μὲν ἦν Διὸς, λόγῳ δὲ Δευκαλίωνος. ἐξ οὗ ῞Ελληνος Αἴολος πατὴρ Κρηθέως.

This story is a bit strange but repeats the typical connection between man and Prometheus. Here, however, mortal man is descended from Prometheus via Deucalion. He married his cousin, which was not all that uncommon, and the rest of the story proceeds somewhat as is typical (leading to the birth of Hellen, the origin of the ethnonym Hellenes).

Color photograph of a chalk on paper portrait of Pandora, a woman holding a box with the lid slightly open. The color scheme is primarily red
Dante Gabriel Rosetti, “Pandora”, 1869
Faringdon Collection Trust

The Schol. In Ap. Rhod. 3.1086 tells this part of the story, except, he gives us another mother:

“Deucalion was the son of Prometheus and Pandora, which is what Hesiod says in the Catalogue [Of Women] and that Hellen was the son of Deucalion and Pyrra, from whom the Hellenes and Hellas were named. He also said that Deukalion was king of Thessaly…”

ὅτι Προμηθέως καὶ Πανδώρας υἱὸς Δευκαλίων, ῾Ησίοδος ἐν α′ Καταλόγων (fg 2 Rz.2) φησί, καὶ ὅτι Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ῞Ελλην, ἀφ’ οὗ ῞Ελληνες καὶ ῾Ελλάς. ὅτι δὲ Δευκαλίων ἐβασίλευσε Θεσσαλίας, ῾Ελλάνικος ἐν α′ τῆς Δευκαλιωνείας (4 fg

This passage is, of course, more than a little messed up, since it makes Pandôra into Deukalion’s mother. West in the edition with Merkelbach (1967, 4) comments “locum funditus corruptum varie sanare conati sunt viri docti” (“learned men have tried to correct this deeply corrupt passage in different ways”)

The names given for Deucalion’s mothers are interesting. Hêsione is the same name as the Trojan princess rescued by Herakles but not the same figure. She appears in connection with Prometheus in Aeschylus’ Prometheus Bound. Klymene—whose name may have something to do with weeping or flowing—may be associated with Deucalion because of his relationship with the flood (κατακλυσμὸς). And the other alternative, Pronoê, is merely a parallel formation for Prometheus (both mean forethought).

The problem of Deukalion’s mother goes on: Herodotus (4.45) makes her Asia. Thought the scholiast says that “most authors” make Klymenê Deukalion’s mother, this is a bit of a problem if we look to Hesiod’s Theogony (507-511):

“Iapetos took as wife the fine-ankled Okeanid
Klumenê and put her in his own bed.
She bore to him the strong-minded child Atlas.
She also bore overawing Menoitios and Prometheus
Fine and clever minded, and then messy-minded Epimetheus.”

κούρην δ’ ᾿Ιαπετὸς καλλίσφυρον ᾿Ωκεανίνην
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
ἡ δέ οἱ ῎Ατλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα,
τίκτε δ’ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα,
ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ’ ᾿Επιμηθέα·

So, it is clear that Klumenê is not likely to have been Prometheus’ mother and his wife. This also explains why Hesiod listed a different mother for Deukalion—Hesiodic poetrymade the Okeanid Prometheus’ mother. To generate a wife, it seems to have created one based on the idea of her husband’s name. It is thoroughly possible for different genealogical traditions in Greece to attribute offspring to different parents. Deukalion, as the survivor of a flood, makes sense as a son of an Okeanid.

Of course, this means we have no universal choice for his mother. Personally, I kind of like the choice of Pandôra…even if it it comes from a locum funditus corruptum. But the sensible choice, seems a compromise. If Klumene is Prometheus’ mother, then the Okeanid Hesione can be Deukalion’s mother, giving him all that association with the ocean.

Of course, this is not the end of it: in the Works and Days 159a, Epimetheus is made the father of Deucalion and Pyrra..

Works Consulted For This Mess:

R. L. Fowler. Early Greek Mythography. Volume 2: Commentary. Oxford, 2013.
R. Merkelbach and M.L. West. Fragmenta Hesiodea. Oxford, 1967.

Achilles’ Name(s), When He Was A Girl

From the Fragments of the Greek Historians–Mythical traditions record that Thetis hid Achilles at Skyros to prevent him from getting taken to fight at Troy where she knew he would die. Most retellings of this focus on how Odysseus tricked him into revealing himself. But it turns out Achilles also took on a girl’s name while he was there.

BNJ 57 F 1 Ptolemy Chennos, Novel History, Book 1 Photios, Bibliotheca 190, 147a18

Aristonikos the Tarentinian reports that Achilles, when he was living among the girls at Lykomedes’ place, was named Kerkusera, and Issa and Pyrrha. He was also called Aspetos and Promêtheus.

ὡς ᾽Αχιλλέα μὲν ᾽Αριστόνικος ὁ Ταραντῖνος διατρίβοντα ἐν ταῖς παρθένοις παρὰ Λυκομήδει Κερκυσέραν καλεῖσθαί φησιν καὶ ῎Ισσα καὶ Πύρρα· ἐκαλεῖτο δὲ1 καὶ ῎Ασπετος καὶ Προμηθεύς.

The names he takes on surely deserve a little more contemplation. Why did he also have male names while he was there?

Ken Dowden, in his commentary on this fragment, provides the following explanation of the female names:

“The name Pyrrha (red-head, like Pyrrhos the alternative name of his son Neoptolemos) is also found in Hyginus, Fabulae 96. The name Kerkysera is held to be a ‘joke’ (i.e., of Ptolemy Chennos) by A. Cameron, Greek Mythography in the Roman World (Oxford 2004), 141, presumably by association with κέρκος (a tail or penis). M. van der Valk, Researches on the Text and Scholia of the Iliad (Leiden 1963), 369 n. 228, regards the name as corrupt–it should, according to him, be Κερκουρᾶς (Kerkouras) ‘he who urinates by means of his tail’. Even if this is right, it does not, of course, show that the name was invented by Ptolemy Chennos. Cameron, Mythography, 141, views Issa as an out-of-place Latin term of endearment. But it appears in Greek as the name of a Dalmatian island and, more appropriately to Achilles, of a city on Lesbos (named after a daughter of MakarSteph. Byz., s.v. Issa). ‘There is also a feminine form Issas on Lesbos found in Partheniosin his Herakles’ (ἔστι καὶ θηλυκὸν Ἰσσάς ἐπὶ τῆς Λέσβου παρὰ Παρθενίῳ ἐν Ἡρακλεῖ) according to Steph. Byz. ibid. A real Aristonikos, given the range of possible dates (see Biographical Essay), might well have been reading Parthenios, or even vice-versa.”

This text is from Brill’s new Jacoby, a collection of the Fragments of the Greek historians

A poor photograph of a Byzantine mosaic with stylized princesses and a king facing the viewer.
Achilles at the court of Lycomedes; Late Roman (Byzantine), 4th–5th century AD
Dallas Museum of Art, Dallas, Texas; anonymous loan; object number 4.1993.1.

here’s a song composed set in that time period

I really wish antiquity had bequeathed to us this entire poem…

Bion, The Wedding song of Achilles and Deidamia

Mursôn
Lukidas, will you sing me some sweet Sicilian song,
A love song full of sweetness and longing—the very kind
The Kyklôps Polyphemos once sang on the shore for Galatea?

Lucidas
I’d love to play too, Myrsôn, but what should I sing?

Mursôn
The love story of Skyros, which you used to be praised for singing,
Peleus’ son’s secret kisses, his secret love affair,
how the boy dressed in a robe to disguise his form
And how among those daughters of Lucomêdes who had no worries
Dêidameia knew Achilles in her bedroom.

Lucidas
When the cowboy Paris kidnapped Helen and took her to Ida
It was terrible for Oinônê. And Sparta was filled with rage,
Enough to gather the whole Achaean host—no Greek
From Mycenaea or Elis or Sparta was staying
At his own home to flee miserable Ares.

But Achilles all alone escaped notice among the daughters of Lykomêdes
Where he learned about weaving instead of weapons
And held a maiden’s tools in his white hand—he looked just like a girl.
For he acted as feminine as the daughters did—the bloom
Which reddened on his white cheeks was as great, he walked
With a maiden’s step, and he covered his hair with a veil.

But he possessed a man’s heart and he had a man’s lust too.
From dawn until dusk he used to sit next to Deidameia—
Then he used to kiss her hands and often he would
Lift the fine warp and compliment her intricate weaving,
He never ate with another friend and did everything he could
To get her to sleep with him. He actually used to say this to her,

“Other sisters sleep in bed with one another,
But I sleep alone and you, princess, you sleep alone.
We are two girls of the same age, two beautiful girls,
But we sleep along in separate beds—that wicked
Space keeps me carefully distant from you…”

ΜΥΡΣΩΝ
Λῇς νύ τί μοι, Λυκίδα, Σικελὸν μέλος ἁδὺ λιγαίνειν,
ἱμερόεν γλυκύθυμον ἐρωτικόν, οἷον ὁ Κύκλωψ
ἄεισεν Πολύφαμος ἐπ’ ᾐόνι <τᾷ> Γαλατείᾳ;

ΛΥΚΙΔΑΣ
κἠμοὶ συρίσδεν, Μύρσων, φίλον, ἀλλὰ τί μέλψω;

ΜΥΡΣΩΝ
Σκύριον <ὅν>, Λυκίδα, ζαλώμενος ᾆδες ἔρωτα,
λάθρια Πηλεΐδαο φιλάματα, λάθριον εὐνάν,
πῶς παῖς ἕσσατο φᾶρος, ὅπως δ’ ἐψεύσατο μορφάν,
χὤπως ἐν κώραις Λυκομηδίσιν οὐκ ἀλεγοίσαις
ἠείδη κατὰ παστὸν Ἀχιλλέα Δηιδάμεια.

ΛΥΚΙΔΑΣ
ἅρπασε τὰν Ἑλέναν πόθ’ ὁ βωκόλος, ἆγε δ’ ἐς Ἴδαν,
Οἰνώνῃ κακὸν ἄλγος. ἐχώσατο <δ’> ἁ Λακεδαίμων
πάντα δὲ λαὸν ἄγειρεν Ἀχαϊκόν, οὐδέ τις Ἕλλην,
οὔτε Μυκηναίων οὔτ’ Ἤλιδος οὔτε Λακώνων,
μεῖνεν ἑὸν κατὰ δῶμα φυγὼν δύστανον Ἄρηα.
λάνθανε δ’ ἐν κώραις Λυκομηδίσι μοῦνος Ἀχιλλεύς,
εἴρια δ’ ἀνθ’ ὅπλων ἐδιδάσκετο, καὶ χερὶ λευκᾷ
παρθενικὸν κόρον εἶχεν, ἐφαίνετο δ’ ἠύτε κώρα·
καὶ γὰρ ἴσον τήναις θηλύνετο, καὶ τόσον ἄνθος
χιονέαις πόρφυρε παρηίσι, καὶ τὸ βάδισμα
παρθενικῆς ἐβάδιζε, κόμας δ’ ἐπύκαζε καλύπτρῃ.
θυμὸν δ’ ἀνέρος εἶχε καὶ ἀνέρος εἶχεν ἔρωτα·
ἐξ ἀοῦς δ’ ἐπὶ νύκτα παρίζετο Δηιδαμείᾳ,
καὶ ποτὲ μὲν τήνας ἐφίλει χέρα, πολλάκι δ’ αὐτᾶς
στάμονα καλὸν ἄειρε τὰ δαίδαλα δ’ ἄτρι’ ἐπῄνει·
ἤσθιε δ’ οὐκ ἄλλᾳ σὺν ὁμάλικι, πάντα δ’ ἐποίει
σπεύδων κοινὸν ἐς ὕπνον. ἔλεξέ νυ καὶ λόγον αὐτᾷ·
“ἄλλαι μὲν κνώσσουσι σὺν ἀλλήλαισιν ἀδελφαί,
αὐτὰρ ἐγὼ μούνα, μούνα δὲ σύ, νύμφα, καθεύδεις.
αἱ δύο παρθενικαὶ συνομάλικες, αἱ δύο καλαί,
ἀλλὰ μόναι κατὰ λέκτρα καθεύδομες, ἁ δὲ πονηρά
†νύσσα† δολία με κακῶς ἀπὸ σεῖο μερίσδει.
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο. . . . .”

Achilles’s offspring came from this interlude

Eustathius, on Homer, Odyssey, 11.538, 1696.40

“You should know that while Homer and many other authors say that the only child of Achilles and Deidameia was Neoptolemos, Demetrios of Ilion records that here were two, Oneiros [“dream”] and Neoptolemos.

They say that Orestes killed him in Phôkis accidentally and when he recognized that he did, he built him a tomb near Daulis. He dedicated the sword he killed him with there and then went to the “White Island”, which Lykophron calls the “foaming cliff”, and propitiated Achilles.”

ἰστέον δὲ ὅτι ῾Ομήρου καὶ τῶν πλειόνων ἕνα παῖδα λεγόντων Δηιδαμείας καὶ ᾽Αχιλλέως τὸν Νεοπτόλεμον, Δημήτριος ὁ ᾽Ιλιεὺς δύο ἱστορεῖ, ῎Ονειρόν τε καὶ Νεοπτόλεμον· ὃν ἀνελών φησιν ἐν Φωκίδι ᾽Ορέστης ἀγνοίαι, ὕστερον δὲ γνούς, τάφον αὐτῶι ἐποίησε περὶ Δαυλίδα, καὶ ἀναθεὶς τὸ ξίφος ὧι ἀνεῖλεν αὐτὸν ἀπῆλθεν εἰς τὴν Λευκὴν νῆσον, ἣν ὁ Λυκόφρων (Al. 188) ῾φαληριῶσαν σπῖλον᾽ καλεῖ, καὶ τὸν ᾽Αχιλλέα ἐξιλεώσατο.

BNJ 59 F 1b Ptolemy ChennosNovel History, Book 3 = Photios, Bibliotheca 190, 148b21

“And [he says] that there were two children of Achilles and Deidamia, Neoptolemos and Oneiros. Oneiros was killed accidentally by Orestes in Phôkis while they fighting over erecting a tent.”

καὶ ὡς ᾽Αχιλλέως καὶ Δηιδαμίας δύο ἐγενέσθην παῖδες Νεοπτόλεμος καὶ ῎Ονειρος· καὶ ἀναιρεῖται κατ᾽ ἄγνοιαν ὑπὸ ᾽Ορέστου ἐν Φωκίδι ὁ ῎Ονειρος, περὶ σκηνοπηγίας αὐτῶι μαχεσάμενος.

The Truth about Daedalus and Icarus

Servius Danielis,  Commentary on the Aeneid, 6, 14

“Phanodikos says that Daidalos—on account of the aforementioned reasons—went on a ship as he was fleeing and when those who were pursuing him drew near, he spread wide a piece of cloth for gaining the help of the winds and escaped them in this way. When they got back, those who were following him said he had escaped them with wings.”

Phanodicos Deliacon Daedalum propter supradictas causas fugientem navem conscendisse et, cum imminerent qui eum sequebantur, intendisse pallium ad adiuvandum ventos et sic evasisse: illos vero qui insequebantur reversos nuntiasse pinnis illum evasisse.

Palaephatus, On Unbelievable Things 12

“People claim that Minos imprisoned Daidalos and Ikaros, his son, for a certain reason, but that Daidalos, after he fashioned wings as prosthetics for both of them, flew off with Ikaros. It is impossible to think that a person flies, even one who has prosthetic wings. What it really means, then, is the following kind of thing.

Daidalos, when he was in prison, escaped through a small window and hauled down his son too; once he got on a boat, he left. When Minos found out, he sent ships to pursue him. Then they understood that they were being pursued and there was a furious and driving wind, they seemed to be flying. And while they were sailing with the Kretan wind, they flipped over into the sea. While Daidalos survived onto land, Ikaros died. This is why the sea there is named Ikarion for him. His father buried him after he was tossed up by the waves.”

[Περὶ Δαιδάλου καὶ ᾿Ικάρου.]

     Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ ῎Ικαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν, Δαίδαλος δὲ  ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς, ἐξέπτη μετὰ τοῦ ᾿Ικάρου. νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον, ἀμήχανον, καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς. τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον. Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ, καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας, σκαφίδι ἐμβάς, ἀπῄει. αἰσθόμενος

δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα. οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι, ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος, πετόμενοι ἐφαίνοντο. εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται· καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ ῎Ικαρος διαφθείρεται (ὅθεν ἀπ’ ἐκείνου ᾿Ικάριον πέλαγος ἐκλήθη), ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν.

Photograph of oil painting: Icarus as a thin, shirtless, adolescent with wings, bearded father behind him
Anthony Van Dyck, 1625 “Daedalus and Icarus”

In one of my favorite modern pieces, the poet Jack Gilbert explores the theme of flying and falling in “Failing And Flying” (from 2005’s wonderful Refusing Heaven) where he begins and ends with a meditation on Icarus. The sentiments seem apt (the text comes from poetryfoundation.org):

Everyone forgets that Icarus also flew.
It’s the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.

Corinthian Women and the Plot Against Medea

Two passages from the Scholia to Euripides’ Medea explain why Euripides told the story he did and what the ‘real’ facts were behind it.

Schol. B ad. Eur. Med. 9.1-11

“There’s a story from the philosophers that is much repeated—one Parmeniskos also offers—that Euripides changed the murder of the children to Medea because he accepted five talents from the Korinthians. [He claims] that the children of Medea were killed by the Korinthians because they were angry over her ruling the city and they wanted there to be an end of her ruling in Korinth, because it was her paternal [right]. For this reason he changed the [responsibility] to Medea. Hippus presents [accounts] about her residency in Korinth, as does Hellanikos. Eumelos and Simonides report that Medeia ruled Korinth. In his work called On Isthmian Affairs, Mousaios reports that Medeia was immortal, and he explains this also in his work on The Festivals of Hera Akraia.”

πολυάϊκός τις λόγος φέρεται τῶν φιλοσόφων, ὃν καὶ Παρμενίσκος ἐκτίθησιν, ὡς ἄρα πέντε τάλαντα λαβὼν παρὰ Κορινθίων Εὐριπίδης μεταγάγοι τὴν σφαγὴν τῶν παίδων ἐπὶ τὴν Μήδειαν. ἀποσφαγῆναι γὰρ τοὺς παῖδας Μηδείας ὑπὸ Κορινθίων παροξυνθέντων ἐπὶ τῷ βασιλεύειν αὐτὴν θέλειν διὰ τὸ τὴν Κόρινθον πατρῴαν αὐτῆς λῆξιν εἶναι· ὃ μετήγαγεν ἐπὶ Μήδειαν. περὶ δὲ τῆς εἰς Κόρινθον μετοικήσεως ῞Ιππυς [frg. 3] ἐκτίθεται καὶ ῾Ελλάνικος [frg. 34]. ὅτι δὲ βεβασίλευκε τῆς Κορίνθου ἡ Μήδεια, Εὔμηλος [frg. 3] ἱστορεῖ καὶ Σιμωνίδης [frg. 48]· ὅτι δὲ καὶ ἀθάνατος ἦν ἡ Μήδεια, Μουσαῖος ἐν τῷ περὶ ᾿Ισθμίων [FHG IV p. 518a] ἱστορεῖ, ἅμα καὶ περὶ τῶν τῆς ᾿Ακραίας ῞Ηρας ἑορτῶν ἐκτιθείς: —B

Schol. B ad Eur. Med. 264.1-11

“Parmeniskos writes the following for this line: “Because the Korinthian women did not want to be ruled by a barbaric, potion-pouring woman, they conspired against her and [planned] to kill her children, seven boys and seven girls. [Euripides says that she only had two]. They fled, pursued, into the temple of Hera Akraia and they stayed there. But even then the Korinthians did not hold back: they slaughtered all of them at the altar. Then a plague fell over the city, and many bodies were perishing because of a sickness. They received an oracle that the god must be propitiated for the hunt of Medeia’s children.  This is why each year during the appointed time seven girls and boys from the noblest families return to the precinct of the goddess and appease their rage—and the anger of the goddess on their behalf—with sacrifices.”

Παρμενίσκος γράφει κατὰ λέξιν οὕτως· ‘ταῖς δὲ Κορινθίαις οὐ βουλομέναις ὑπὸ βαρβάρου καὶ φαρμακίδος γυναικὸς ἄρχεσθαι αὐτῇ τε ἐπιβουλεῦσαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀνελεῖν, ἑπτὰ μὲν ἄρσενα, ἑπτὰ δὲ θήλεα. [Εὐριπίδης δὲ δυσὶ μόνοις φησὶν αὐτὴν κεχρῆσθαι.] ταῦτα δὲ διωκόμενα καταφυγεῖν εἰς τὸ τῆς ᾿Ακραίας ῞Ηρας ἱερὸν καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν καθίσαι. Κορινθίους δὲ αὐτῶν οὐδὲ οὕτως ἀπέχεσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ πάντα ταῦτα ἀποσφάξαι. λοιμοῦ δὲ γενομένου εἰς τὴν πόλιν πολλὰ σώματα ὑπὸ τῆς νόσου διαφθείρεσθαι. μαντευομένοις δὲ αὐτοῖς χρησμῳδῆσαι τὸν θεὸν ἱλάσκεσθαι τὸ τῶν Μηδείας τέκνων ἄγος. ὅθεν Κορινθίοις μέχρι τῶν καιρῶν τῶν καθ’ ἡμᾶς καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἑπτὰ κούρους καὶ ἑπτὰ κούρας τῶν ἐπισημοτάτων ἀνδρῶν ἐναπενιαυτίζειν ἐν τῷ τῆς θεᾶς τεμένει καὶ μετὰ θυσιῶν ἱλάσκεσθαι τὴν ἐκείνων μῆνιν  καὶ τὴν δι’ ἐκείνους γενομένην τῆς θεᾶς ὀργήν’.

A photgraph of a wall painting of Medea as a Roman woman looking at two partly clothed children playing. An older man looks in on them from a doorway
Medea, Museo archeologico nazionale di Napoli, (inv. nr. 8977). Da Pompei, Casa dei Dioscuri. Medea medita di uccidere i suoi figli intenti a giocare con gli astragali, guardati con mestizia dal pedagogo.

Achilles Missed out on Helen Because He Was At School (Hes. Cat. fr. 204.86-93)

The Hesiodic Catalogue of Women tells the story of of Helen’s suitors, explaining that Menelaos won Helen’s hand because of the magnitude of his wealth. The fragment, however, does not stop there. No! It has to explain why Achilles didn’t win Helen’s hand:

Fr. 204.86-93

“Atreus’ war-loving son Menelaos conquered everyone
Because he gave the most gifts. Kheiron took Peleus’ son
of swift feet to wooded Pelion, that most exceptional of men,
when he was still a child. War-loving Menelaos wouldn’t have defeated him
nor would any other Mortal man on the earth who was wooing
Helen if swift Achilles had come upon her when she was still a maiden
As he returned home from Pelion.
But, as it turned out, war-loving Menelaos got her first.”

᾿Ατρε[ίδ]ης ν̣[ίκησε]ν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
πλεῖ̣[στ]α πορών. Χε̣ί̣ρων δ’ ἐν Πηλίωι ὑλήεντι
Πηλείδην ἐκ̣ό̣μιζε πόδας ταχύν, ἔξοχον ἀνδρῶν,
παῖδ’ ἔτ’ ἐόν[τ’·] οὐ γάρ μιν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
νίκησ’ οὐδέ τις ἄλλος ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
μνηστεύων ῾Ελένην, εἴ μιν κίχε παρθένον οὖσαν
οἴκαδε νοστήσας ἐκ Πηλίου ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς.
ἀλλ’ ἄρα τὴν πρίν γ’ ἔσχεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος·

In other traditions Achilles actually is a suitor. (Pausanias 3.24; Euripides’, Helen 98-99; see Ormand, The Hesiodic Catalogue of Women and Archaic Greece, 2014, 149-150 and 198-201). Hesiod, however, finds it necessary to explain why he is sidelined from this game…

Black figure vase. Achilles, as a boy with a dog, between his father Peleus and the centaur Cheiron
eleus (left) entrusts his son Achilles (centre) to Centaur Chiron (right). White-ground black-figured lekythos by the Edinburgh Painter, ca. 500 BC. From Eretria. National Archaeological Museum in Athens, 1150.

 

An Alternate Telling of Medusa: Male Discourse Leads to Sexual Violence

 

Pausanias, 2.21.6

“A mound of earth is not far from a building in the Argive marketplace.  People claim the head of the Gorgon Medusa lies here.  Leaving aside the myth, here are the other things said about her. She was a daughter of Phorkos and, after her father died, she ruled those who lived near Lake Tritôn, going forth to hunt and leading the Libyans in war.  When she was in camp with the army against Perseus who was followed by selected troops from the Peloponnese, she was deviously murdered at night.  Perseus, who was amazed at her beauty, even in a corpse, cut off her head and took it to display to the Greeks.”

Screen shot of a closeup of Caravaggio's medusa, a head with an open mouth as if screaming, snakes for hair all around
Medusa (c. 1597). Oil on canvas mounted on wood, rotella (tournament shield), 60 × 55 cm (24 × 22 in). Uffizi Gallery, Florence

τοῦ δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν ᾿Αργείων οἰκοδομήματος οὐ μακρὰν χῶμα γῆς ἐστιν· ἐν δὲ αὐτῷ κεῖσθαι τὴν Μεδούσης λέγουσι τῆς Γοργόνος κεφαλήν. ἀπόντος δὲ τοῦ μύθου τάδε ἄλλα ἐς αὐτήν ἐστιν εἰρημένα· Φόρκου μὲν θυγατέρα εἶναι, τελευτήσαντος δέ οἱ τοῦ πατρὸς βασιλεύειν τῶν περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα οἰκούντων καὶ ἐπὶ θήραν τε ἐξιέναι καὶ ἐς τὰς μάχας ἡγεῖσθαι τοῖς Λίβυσι καὶ δὴ καὶ τότε ἀντικαθημένην στρατῷ πρὸς τὴν Περσέως δύναμιν—ἕπεσθαι γὰρ καὶ τῷ Περσεῖ λογάδας ἐκ Πελοποννήσου—δολοφονηθῆναι νύκτωρ, καὶ τὸν Περσέα τὸ κάλλος ἔτι καὶ ἐπὶ νεκρῷ θαυμάζοντα οὕτω τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντα αὐτῆς ἄγειν τοῖς ῞Ελλησιν ἐς ἐπίδειξιν.

The Byzantine Suda has its own take on the legend.  It is not less misogynistic:

“Medousa: She is also called Gorgonê. Perseus, the son of Danae and Pêkos, after learning every kind of magical display, because he wanted to establish his own kingdom, made plans against the realm of the Medes. And so, after he travelled over much land, he saw a maiden who was intelligent and ugly and, as he looked away from her, he asked “who are you” and she said, “Medousa”. He cut off her head and prepared it as he had been taught and held it up. He made everyone panic and killed those who witnessed it.  He called this head the Gorgonê because of the sharpness of its power.

From there, he went to the land ruled by Kêpheus and found a virgin girl in a temple who was named Andromeda and whom he married. He founded a city in this country called Amandra and set up a pillar which held the Gorgonê. This was called the Ikonion and, because of the object, the Gorgonê. He then made war against the Isaurians, the Kilikians and he founded a city which he called Tarsos, which before was called Andrasos. He had received a prophecy that after the victory he should found a city and name it Tarsos in thanks for the victory in the place where he put the flat of his foot [tarsos] in when he got off his horse.

After conquering the Medes, he changed the name of their country and called it Persis. He taught some of the Persians whom he named Magi the mystery rite which he had performed with the Gorgonê. At that time, a ball of fire whirled from the heaven. Perseus took some of it and gave it to some of the tribe to guard and honor because it had been hurled from heaven.

Then he waged war on Kêpheus, whom old age left blind and dull in the dead, because he thought the Gorgonê was now useless But when Perseus campaigned against him and saw [Medousa’s head] he died. Later on, Merros, Perseus’ son, burned the head.”

Μέδουσα: ἡ καὶ Γοργόνη κληθεῖσα. Περσεύς, ὁ Δανάης καὶ Πήκου υἱός, διδαχθεὶς πάσας τὰς μυστικὰς φαντασίας, ἰδίαν βουλόμενος ἑαυτῷ καταστῆσαι βασιλείαν κατεφρόνησε τῆς τῶν Μήδων· καὶ διὰ πολλῆς ἐρχόμενος γῆς εἶδε παρθένον κόρην αὐχμηράν τε καὶ δυσειδῆ, καὶ ἀποβλέψας εἰς αὐτὴν ἐρωτᾷ, τίς καλεῖται· ἡ δὲ εἶπε, Μέδουσα, καὶ ἀποτεμὼν αὐτῆς τὴν κεφαλὴν ἐτέλεσεν αὐτὴν ὡς ἐδιδάχθη, καὶ ἐβάσταζε, καταπλήττων πάντας καὶ ἀναιρῶν τοὺς ὁρῶντας· ἥν τινα κεφαλὴν ἐκάλεσε Γοργόνην, διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς ἐνεργείας.

ἐκεῖθεν δὲ ἐλθὼν εἰς χώραν βασιλευομένην ὑπὸ Κηφέως εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ παρθένον κόρην, τὴν λεγομένην ᾿Ανδρομέδαν, ἣν ἔγημε· καὶ κτίζει πόλιν εἰς κώμην, λεγομένην ῎Αμανδραν, στήσας καὶ στήλην βαστάζουσαν τὴν Γοργόνην. αὕτη μετεκλήθη ᾿Ικόνιον, διὰ τὸ ἀπεικόνισμα τῆς Γοργόνης. ἐπολέμησε δὲ καὶ ᾿Ισαύροις καὶ Κίλιξι καὶ κτίζει πόλιν, ἣν ἐκάλεσε Ταρσόν, το πρὶν λεγομένην ᾿Ανδρασόν. χρηματισθεὶς δέ, ὅτι μετὰ τὴν νίκην ἐν ᾧ τόπῳ ἀποβὰς ἀπὸ τοῦ ἵππου τὸν ταρσὸν τοῦ ποδὸς ἀπόθηται, ἐκεῖ ὑπὲρ τῶν νικητηρίων κτίσαι πόλιν,ταύτην οὖν ἐκάλεσε Ταρσόν.

νικήσας δὲ καὶ τοὺς Μήδους ἤμειψε τὸ ὄνομα τῆς χώρας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν Περσίδα. ἐδίδαξε δὲ καὶ τὴν μυσαρὰν τελετὴν τὴν ἐπὶ τῇ Γοργόνῃ τινὰς τῶν Περσῶν, οὓς ἐκάλεσε μάγους. καθ’ οὓς χρόνους καὶ σφαῖρα πυρὸς κατηνέχθη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἐξ ἧς ἔλαβε πῦρ ὁ Περσεὺς καὶ παρέδωκε τοῖς τοῦ ἔθνους φυλάττειν καὶ τιμᾶν, ὡς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατενεχθέν. συμβαλὼν δὲ πόλεμον τῷ Κηφεῖ, τοῦ δὲ διὰ τὸ γῆρας μὴ βλέποντος καὶ τῆς κεφαλῆςμὴ ἐνεργούσης, δοκῶν αὐτὴν ἀνωφελῆ εἶναι, ἐπιστρέψας πρὸς ἑαυτὸν ὁ Περσεὺς καὶ ταύτην θεασάμενος ἀποθνήσκει. ταύτην ὕστερον ἔκαυσεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Μέρρος.

An Improper Proposal? No Bridegifts for Kassandra

Schol. bT ad Il. 13 365-6 ex

“He was asking to marry the most beautiful of Priam’s daughters without a bridegift”

This is also foreign. For we can find no place in Greece where they go to war for pay and posit before that they will not be allies without a contract. Also, consider the payment. For he came, asking for the girl, not because she was royal, but because she was the most beautiful. Certainly the most intemperate suitors among the Greeks “strive because of [her] excellence” [Od 2.366] But “without bridegifts” [Il.13.366] is cheap: even the most unjust suitors offer bridegifts to Penelope.”

ex. ᾔτεε δὲ Πριάμοιο <θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην / Κασσάνδρην ἀνάεδνον>: βαρβαρικὸν καὶ τοῦτο· οὐδέποτε γὰρ εὑρήσομεν παρ’ ῞Ελλησι τὸ ἐπὶ μισθῷ στρατεύειν καὶ πρότερον αἰτεῖν καὶ χωρὶς ὑποσχέσεως μὴ συμμαχεῖν. ὅρα δὲ καὶ τὸν μισθόν· κόρης γὰρ ἐρῶν ἧκεν, οὐχ ὅτι βασιλική, ἀλλ’ ὅτι εἶδος ἀρίστη. καίτοι παρ’ ῞Ελλησιν οἱ ἀκολαστότατοι μνηστῆρές φασιν „εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν” (β 206). καὶ τὸ ἀνάεδνον (366) γλίσχρον, ὅπου γε οἱ ἀδικώτατοι μνηστῆρες ἕδνα τῇ Πηνελόπῃ προσφέρουσιν.

Iliad 13 (361–369):

“There, though his hair was partly grey, Idomeneus called
Out to the Danaans and drove the Trojans to retreat as he leapt.
For he killed Othryoneus who was there from Kabesos—
He had just arrived in search of the fame of war.
He asked for the most beautiful of Priam’s daughter’s
Kassandra, without a marriage-price, and he promised a great deed,
That he would drive the sons of the Achaians from Troy unwilling.
Old Priam promised this to him and nodded his head
That he would do this. Confident in these promises, he rushed forth.”

῎Ενθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
᾿Ιδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ ᾿Οθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας ᾿Αχαιῶν.
τῷ δ’ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ’ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ’ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.

Image result for Ancient Greek Cassandra vase

Agamemnon makes a similar promise to Achilles in book 9.145–6=287–8 (Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα, / τάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω; offering any of three daughters without a bride gift). When Apollo is described as taking Stratonikê thus at Hes. Fr. 26.23 (βῆ δὲ φέ[ρ]ων ἀνάε̣[δ]ν̣[ον ἐύζωνον ]Στ[ρ]α̣[τ]ον̣ί̣κ̣ην) it would be fair to say that the ‘extra-ritual’ act is clearly rape.

Here’s Beekes:

hedna

The Sun’s Endless Labor and Magic Bed

Mimnermus fr. 12 [=12 Ath. 11.470a]

“Helios was allotted labor for all days–
He and his horse never have
A break after rosy-toed Dawn
Leaves Ocean and ascends the Sky.

A curved, much-loved bed carries him
Across the waves, crafted by Hephaestus’ hands
Made of dear gold, with wings, he deeply sleeps
Above the water’s surface, from the land of the Hesperides
To the Ethiopians’ home, where his chariot and horses
Wait until dawn arrives, newly-born,
When Hyperion’s son climbs into his second car…

Ἠέλιος μὲν γὰρ ἔλαχεν πόνον ἤματα πάντα,
οὐδέ ποτ᾿ ἄμπαυσις γίνεται οὐδεμία
ἵπποισίν τε καὶ αὐτῷ, ἐπὴν ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
Ὠκεανὸν προλιποῦσ᾿ οὐρανὸν εἰσαναβῇ.

τὸν μὲν γὰρ διὰ κῦμα φέρει πολυήρατος εὐνή,
κοιίλη, Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη,
χρυσοῦ τιμήεντος, ὑπόπτερος, ἄκρον ἐφ᾿ ὕδωρ
εὕδονθ᾿ ἁρπαλέως χώρου ἀφ᾿ Ἑσπερίδων
γαῖαν ἐς Αἰθιόπων, ἵνα δὴ θοὸν ἅρμα καὶ ἵπποι
ἑστᾶσ᾿, ὄφρ᾿ Ἠὼς ἠριγένεια μόλῃ·
ἔνθ᾿ ἐπέβη ἑτέρων ὀχέων Ὑπερίονος υἱός.

Half of a clay plate with an immage on it in brown, black, and tan. A long-haird divine figure, Helios, driving a chairiot team. Images fragmented,
Helios, painting on a terracotta disk, 480 BC. Museum of the Ancient Agora in Athens.

Ariadne: A Woman Wronged

Catullus 64. 52-70.

Looking out from Dia’s wave-thudding shores
she sees Theseus and his fleet ships drawing away,
Ariadne does, her heart full of savage rage.

She still cannot believe what she’s been seeing
since shaking off hoodwinking sleep and finding
her luckless self deserted on a lonely shore:

the thoughtless youth putting oar to water, fleeing,
and letting slip to squally winds his empty vows.

It’s him the far-off sad-eyed daughter of Minos
gazes upon, Bacchant-like, from sea-tangled rocks,
gazes upon and swells with upsurges of grief.

She did not clasp to her fair head the fine headpiece,
keep her bossom veiled in her delicate robes
or her milky breasts encircled with the smooth band–

All these things, from all her person, fell haphazard
at her feet, and with them the salty waves sported.
But not for headpiece or flowing robes did she care.

Theseus, it was on you, with all her heart,
all her soul, and all her mind, that she hung, hopeless.

Racine. Phedre. 87-89.

So many others; their names escape even him,
Those too credulous spirits whom his flame deceived:
Ariadne on the rocks reciting wrongs done her . . .

Catullus

namque fluentisono prospectans litore Diae,
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
necdum etiam sese quae visit visere credit,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
non contecta levi uelatum pectus amictu,
non tereti strophio lactentis vincta papillas,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
toto animo, tota pendebat perdita mente.

Racine

Tant d’autres, dont les noms lui sont même échappés,
Trop crédules esprits que sa flamme a trompés ;
Ariane aux rochers contant ses injustices . . .

 

photograph of an oil painting of a woman looking surprised
Ariadne. Joshua Reynolds (1723-1792). Private Collection.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Practice Makes Perfect?

Anacreonta 60a

“I will let my lyre sing.
There’s no contest now,
But practice is important for
Everyone who has seen
a flowering of their art.

I will play with my ivory pick,
Shouting along in a Phrygian measure,
Crooning a clear melody
Like some swan from the Kaustros,
Sounding a complex beat
along with the rushing wind.

Muse, dance with me:
For the kithara is Apollo’s sacred thing,
Like the bay and the tripod too.

My gossip is Apollo’s love,
That unrequited compulsion:
The girl remains safe.
She fled his weapons
And changed the nature of her form,
Rooting herself in the ground to grow.

Phoebus? Well, Phoebus arrived,
Imagining that he ruled the girl,
But he merely picked young leaves,
acting out the mysteries of Aphrodite.”

ἀνὰ βάρβιτον δονήσω·
ἄεθλος μὲν οὐ πρόκειται,
μελέτη δ᾿ ἔπεστι παντὶ
σοφίης λαχόντ᾿ ἄωτον.

ἐλεφαντίνῳ δὲ πλήκτρῳ
λιγυρὸν μέλος κροαίνων
Φρυγίῳ ῥυθμῷ βοήσω,
ἅτε τις κύκνος Καΰστρου
ποικίλον πτεροῖσι μέλπων
ἀνέμου σύναυλος ἠχῇ.

σὺ δέ, Μοῦσα, συγχόρευε·
ἱερὸν γάρ ἐστι Φοίβου
κιθάρη, δάφνη τρίπους τε.
λαλέω δ᾿ ἔρωτα Φοίβου,
ἀνεμώλιον τὸν οἶστρον·

σαόφρων γάρ ἐστι κούρα·
τὰ μὲν ἐκπέφευγε κέντρα,
φύσεως δ᾿ ἄμειψε μορφήν,
φυτὸν εὐθαλὲς δ᾿ ἐπήχθη·

ὁ δὲ Φοῖβος ᾖε, Φοῖβος,
κρατέειν κόρην νομίζων,
χλοερὸν δρέπων δὲ φύλλον
ἐδόκει τελεῖν Κυθήρην.

Fragment of mosaic. Daphne is running towards a laurel tree, parly close. Apollo is pursuing, but only his head is visible
Antakya Archaeological Museum Apollo and Daphne mosaic