Homer, Odyssey 9.14–15
“What shall I say first and then last—
When the Ouranian gods have given me many pains?”
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ’ ὑστάτιον καταλέξω;
κήδε’ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
Schol. T ad Hom. Od. 9.14 ex 1-12
“This is how he increases attention by creating expectation, which is a device one might use in a proem. For it is necessary that he acquire the goodwill of his audience for himself and attention for his speech so that they might welcome him as he speaks and they might internalize the things he says of the deeds and they might learn in what way Odysseus handled [everything] in general as he both praises himself but also demonstrates the number and strangeness of his experiences—this clarifies his purpose, from where he was present, and what he wants. This is why he begins the material of the longer narrative with “bringing me from Troy….”
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα] ὅσα αὔξει τὴν προσοχὴν, προσδοκίαν ἐμποιῶν, ὅπερ ἐστὶ τεχνικὸν ὡς ἐν προοιμίῳ· δεῖ γὰρ παρὰ τῶν ἀκουόντων ἑαυτῷ μὲν εὔνοιαν ἐπισπᾶσθαι, τῷ δὲ λόγῳ προσοχὴν, ἵνα τὸν μὲν λέγοντα ἀποδέξωνται, τῶν δὲ πραγμάτων ἐπιθυμήσωσι τὰ λεγόμενα καὶ μάθωσιν ὅπερ δι’ ὅλου κατώρθωκεν ᾿Οδυσσεὺς ἑαυτὸν μὲν ἐπαινέσας, τὸ δὲ πλῆθος καὶ τὴν καινότητα τῶν πραγμάτων ἐνδειξά-μενος δηλοῖ τὴν προαίρεσιν καὶ πόθεν παραγίνεται καὶ τί βούλεται, εἶθ’ οὕτως καὶ τὰ μείζονος διηγήσεως ἄρξηται “᾿Ιλιόθεν με φέρων” (39.). T.
Horace, Ars Poetica 148-149
“He always rushes to the action and steals
His audience to the story as if it is already known…”
semper ad eventum festinat et in medias res
non secus ac notas auditorem rapit
Dio Chrysostom, Oration 11.25-26
“For once he tried to describe the war which happened between the Achaians and Greeks, he did not begin from the beginning, but from wherever he chanced. This is what nearly all liars do, as they embellish and re-weave their tales, never wishing to speak in the order of events.
For, they are less than clear in this way; otherwise, they would be shown false by the tale itself. This can be seen happening now in the courts of law and other places where men lie with skill. But people who wish to show what has happened, as each thing occurred, report in this way: first thing first, second thing second and everything else in order.
This is one explanation for why Homer does not begin his poem naturally; another is that he wished to obscure the beginning and the end the most and to obtain the opposite belief about these things. This is why he does not dare to narrate the beginning and the end clearly, nor does he promise to say anything about them. If he does mention them at all it is in passing and brief and it his clear he is mixing it all up. For he does not dare nor was he able to address these things readily.
This is what happens with liars especially, when someone is saying many different things about a matter and going on about them, because they want to hide some part of it the most, they don’t speak in an organized way or appeal to their audience by ordering things in the same place but where they are most deceptive. This is because they are ashamed to lie and hesitate to proceed, especially when it is about something serious. For this reason, liars do not speak in a loud voice when they come to this moment. Some people stutter and speak unclearly; others act as if they don’t know the truth but heard this from others.
Whoever speaks something true does it fearing nothing. Nor then has Homer spoken about the abduction of Helen or even about the sack of the city simply or in a free manner. Instead, as I was saying, even though he was so very bold, he stumbled and swooned because he knew he was speaking the opposite to the truth and was lying about the very substance of his affair.”
Ἐπιχειρήσας γὰρ τὸν πόλεμον εἰπεῖν τὸν γενόμενον τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς τοὺς Τρῶας, οὐκ εὐθὺς ἤρξατο ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, ἀλλ᾿ ὅθεν ἔτυχεν· ὃ ποιοῦσι πάντες οἱ ψευδόμενοι σχεδόν, ἐμπλέκοντες καὶ περιπλέκοντες καὶ οὐθὲν βουλόμενοι λέγειν ἐφεξῆς· ἧττον γὰρ κατάδηλοί εἰσιν· εἰ δὲ μή, ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ πράγματος ἐξελέγχονται. τοῦτο δὲ ἰδεῖν ἔστι καὶ ἐν τοῖς δικαστηρίοις καὶ ἐν ἄλλοις γιγνόμενον οἳ μετὰ τέχνης ψεύδονται. οἱ δὲ βουλόμενοι τὰ γενόμενα ἐπιδεῖξαι, ὡς ξυνέβη ἕκαστον, οὕτως ἀπαγγέλλουσι, τὸ πρῶτον πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον δεύτερον καὶ τἄλλα ἐφεξῆς ὁμοίως. ἓν μὲν τοῦτο αἴτιον τοῦ μὴ κατὰ φύσιν ἄρξασθαι τῆς ποιήσεως· ἕτερον δέ, ὅτι τὴν ἀρχὴν αὐτῆς καὶ τὸ τέλος μάλιστα ἐπεβούλευσεν ἀφανίσαι καὶ ποιῆσαι τὴν ἐναντίαν δόξαν ὑπὲρ αὐτῶν. ὅθεν οὔτε τὴν ἀρχὴν οὔτε τὸ τέλος ἐτόλμησεν εἰπεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος, οὐδὲ ὑπέσχετο ὑπὲρ τούτων οὐδὲν ἐρεῖν, ἀλλ᾿ εἴ που καὶ μέμνηται, παρέργως καὶ βραχέως, καὶ δῆλός ἐστιν ἐπιταράττων· οὐ γὰρ ἐθάρρει πρὸς αὐτὰ οὐδὲ ἐδύνατο ἐρεῖν ἑτοίμως. συμβαίνει δὲ καὶ τοῦτο τοῖς ψευδομένοις ὡς τὸ πολύ γε, ἄλλα μέν τινα λέγειν τοῦ πράγματος καὶ διατρίβειν ἐπ᾿ αὐτοῖς, ὃ δ᾿ ἂν1 μάλιστα κρύψαι θέλωσιν, οὐ προτιθέμενοι λέγουσιν οὐδὲ προσέχοντι τῷ ἀκροατῇ, οὐδ᾿ ἐν τῇ αὑτοῦ2 χώρᾳ τιθέντες, ἀλλ᾿ ὡς ἂν λάθοι μάλιστα, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὅτι αἰσχύνεσθαι ποιεῖ τὸ ψεῦδος καὶ ἀποκνεῖν προσιέναι πρὸς αὑτό, ἄλλως τε ὅταν ᾖ περὶ τῶν μεγίστων. ὅθεν οὐδὲ τῇ φωνῇ μέγα λέγουσιν οἱ ψευδόμενοι ὅταν ἐπὶ τοῦτο ἔλθωσιν· οἱ δέ τινες αὐτῶν βατταρίζουσι καὶ ἀσαφῶς λέγουσιν· οἱ δὲ οὐχ ὡς αὐτοί τι εἰδότες, ἀλλ᾿ ὡς ἑτέρων ἀκούσαντες. ὃς δ᾿ ἂν ἀληθὲς λέγῃ τι, θαρρῶν καὶ οὐδὲν ὑποστελλόμενος λέγει. οὔτε οὖν τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν τῆς Ἑλένης Ὅμηρος εἴρηκεν ἐκ τοῦ εὐθέος οὐδὲ παρρησίαν ἄγων ἐπ᾿ αὐτοῖς οὔτε περὶ τῆς ἁλώσεως τῆς πόλεως. καίτοι γάρ, ὡς ἔφην, ἀνδρειότατος ὢν ὑποκατεκλίνετο καὶ ἡττᾶτο ὅτι ᾔδει τἀναντία λέγων τοῖς οὖσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ τοῦ πράγματος ψευδόμενος.