Some Exercise Advice for those Feeling Self Conscious Watching the Olympics

Celsus, 1.2.5-7

“Whether domestic or civic duties occupy you, keep some time of the day for caring for the body. The chief way of caring for the body is exercise and it should always be done before eating. The work should be greater for one who has labored less and digested well and less for one who is tired and has not digested.

Good exercises include reading aloud, drilling, playing ball, running, walking. The last is not the most useful on a level road, since going up or down moves the body with a variety, unless the body is completely weak. It is better to walk out in the open than under a roof. And it is also better, should your head endure it, to walk in the sun instead of the shade. But better still in the shade than under a roof and better a straight than an indirect walk.

The end of exercise, moreover, should come with sweat or some bit of tiring which should still be on this side of fatigue. Sometimes more and sometimes less needs to be done. But one should not follow the model of athletes with their fixed rule and excessive workout.”

Quem interdiu vel domestica vel civilia officia tenuerunt, huic tempus aliquod servandum curationi corporis sui est. Prima autem eius curatio exercitatio est, quae semper antecedere cibum debet, in eo, qui minus laboravit et bene concoxit, amplior; in eo, qui fatigatus est et minus concoxit, remissior.

Commode vero exercent clara lectio, arma, pila, cursus, ambulatio, atque haec non utique plana commodior est, siquidem melius ascensus quoque et descensus cum quadam varietate corpus moveat, nisi tamen id perquam inbecillum est: melior autem est sub divo quam in porticu; melior, si caput patitur, in sole quam in umbra, melior in umbra quam paries aut viridia efficiunt, quam quae tecto subest; melior recta quam flexuosa. Exercitationis autem plerumque finis esse debet sudor aut certe lassitudo, quae citra fatigationem sit, idque ipsum modo minus, modo magis faciendum est. Ac ne his quidem athletarum exemplo vel certa esse lex vel inmodicus labor debet.

Hippocrates, Regimen 2 61

“I will now explore what kind of impact exercises have. For some are natural and some are pretty violent. Natural exercise deals with sight, hearing, voice, and thinking. The power of sight is like this. The soul, when it attends to what can be seen, moves and warms. As it warms it dries because the moisture is extracted. In hearing, when sound strikes, the soul shakes and works and as it exercises, it turns warm and dries.

A person’s soul is moved by however many thoughts it has and it also warms and is dried and it spends its moisture as it works—it can empty the flesh and make a person thin. Whenever people exercise their voice either in speaking, reading or singing, all these things move the soul. When it is moved, it warms and dries and uses up the moisture.”

Περὶ δὲ τῶν πόνων ἥντινα ἔχουσι δύναμιν διηγήσομαι. εἰσὶ γὰρ οἱ μὲν κατὰ φύσιν, οἱ δὲ διὰ βίης· οἱ μὲν οὖν κατὰ φύσιν αὐτῶν εἰσιν ὄψιος πόνος, ἀκοῆς, φωνῆς, μερίμνης. ὄψιος μὲν οὖν δύναμις τοιήδε· προσέχουσα ἡ ψυχὴ τῷ ὁρατῷ κινεῖται καὶ θερμαίνεται· θερμαινομένη δὲ ξηραίνεται, κεκενωμένου τοῦ ὑγροῦ. διὰ δὲ τῆς ἀκοῆς ἐσπίπτοντος τοῦ ψόφου σείεται ἡ ψυχὴ καὶ πονεῖ, πονέουσα δὲ θερμαίνεται καὶ ξηραίνεται. ὅσα μεριμνᾷ ἄνθρωπος, κινεῖται ἡ ψυχὴ ὑπὸ τούτων καὶ θερμαίνεται καὶ ξηραίνεται, καὶ τὸ ὑγρὸν καταναλίσκουσα πονεῖ, καὶ κενοῖ τὰς σάρκας, καὶ λεπτύνει τὸν ἄνθρωπον. ὁκόσοι δὲ πόνοι φωνῆς, ἢ λέξιες ἢ ἀναγνώσιες ἢ ᾠδαί, πάντες οὗτοι κινέουσι τὴν ψυχήν· κινεομένη δὲ θερμαίνεται καὶ ξηραίνεται, καὶ τὸ ὑγρὸν καταναλίσκει

Bikini Mosaic
Villa Romana del Casale

Escaping Death, A Tyrant

Herodotus, 1.59

“After that, [Hippokrates] had a son named Peisistratos. Then the Athenians on the coasts were in strife with those who lived inland and Megakles, the son of Alcmeôn, was the leader of the first group, and Lykourgos the son of Aristolaidos was the leader of the inlanders.

Peisistratos, because he had designs on a tyranny, led a third faction; after he gathered his partisans and claimed to be a defender of the heartland-Greeks, he enacted the following plans. He wounded himself and his mules and then drove his wagon into the marketplace as if he had fled enemies who wished to kill him as he was traveling to the country.

Because of this, he asked the people for a bodyguard under his power, since he had previously earned good repute as a general against the Megarians when he took Nisaia and displayed many other great accomplishments. The Athenian people, utterly deceived, permitted him to choose from the citizens men three hundred men who were not spear-bearers under Peisistratus but club-carriers: for they followed behind him, carrying clubs. Once these men rebelled with Peisistratos, they occupied the acropolis.”

γενέσθαι οἱ μετὰ ταῦτα τὸν Πεισίστρατον τοῦτον, ὃς στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου ᾿Αθηναίων, καὶ τῶν μὲν προεστεῶτος  Μεγακλέος τοῦ ᾿Αλκμέωνος, τῶν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου Λυκούργου <τοῦ> ᾿Αριστολαΐδεω, καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν, συλλέξας δὲ στασιώτας καὶ τῷ λόγῳ τῶν ὑπερακρίων προστὰς μηχανᾶται τοιάδε· τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα. ῾Ο δὲ δῆμος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξασθαι ἄνδρας τριηκοσίους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ· ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε. Συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ῎Ενθα δὴ ὁ Πεισίστρατος

Plutarch, Precepts of Statecraft 802 E

“Public leadership comes from persuading people through argument. But manipulating a mob in this way differs little from the capture and herding of stupid animals.”

δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν.

Herodotus, 1.60

“Once Peisistratos accepted this argument and agreed to these proposals, they devised the dumbest plan for his return that I can find, by far, if, even then, those in Athens, said to be among the first of the Greeks in wisdom, devised these things. (From antiquity, the Greek people have been set apart from barbarians by being more clever and freer from silly stupidity).

In the country there was a Paianiean woman—her name was Phuê—and she was three inches short of six feet and altogether fine looking. After they dressed her up in a panoply, they put her in a chariot, and adorned her with the kind of scene which would make her a completely conspicuous sight to be seen. Then they drove her into the city, sending heralds out in front of her, who were announcing after they entered the city the words they had been assigned, saying something like “O Athenians, receive Peisistratos with a good thought, a man Athena herself honored beyond all men as she leads him to her own acropolis.”

They went everywhere saying these things. And as soon as the rumor circulated among the people, they believed that the woman was Athena herself: then they were praying to the woman and were welcoming Peisistratos!

After he regained the tyranny in the way I have narrated, Peisistratos married the daughter of Megakles in accordance with the agreement they made. But because he already had young sons and since the family of the Alkmeaonids were said to be cursed, he did not wish to have children with his newly wedded wife, and he was not having sex with her according to custom…”

᾿Ενδεξαμένου δὲ τὸν λόγον καὶ ὁμολογήσαντος ἐπὶ τούτοισι Πεισιστράτου, μηχανῶνται δὴ ἐπὶ τῇ κατόδῳ πρῆγμα εὐηθέστατον, ὡς ἐγὼ εὑρίσκω, μακρῷ  (ἐπεί γε ἀπεκρίθη ἐκ παλαιτέρου τοῦ βαρβάρου ἔθνεος τὸ ῾Ελληνικὸν ἐὸν καὶ δεξιώτερον καὶ εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον μᾶλλον), εἰ καὶ τότε γε οὗτοι ἐν ᾿Αθηναίοισι τοῖσι πρώτοισι λεγομένοισι εἶναι ῾Ελλήνων σοφίην μηχανῶνται τοιάδε. ᾿Εν τῷ δήμῳ τῷ Παιανιέϊ ἦν γυνή, τῇ οὔνομα ἦν Φύη, μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πήχεων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους καὶ ἄλλως εὐειδής. Ταύτην τὴν γυναῖκα σκευάσαντες πανοπλίῃ, ἐς ἅρμα ἐσβιβάσαντες καὶ προδέξαντες σχῆμα οἷόν τι ἔμελλε εὐπρεπέστατον φανέεσθαι ἔχουσα, ἤλαυνον ἐς τὸ ἄστυ, προδρόμους κήρυκας προπέμψαντες, οἳ τὰ ἐντεταλμένα ἠγόρευον ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ, λέγοντες τοιάδε· «῏Ω ᾿Αθηναῖοι, δέκεσθε ἀγαθῷ νόῳ Πεισίστρατον, τὸν αὐτὴ ἡ ᾿Αθηναίη τιμήσασα ἀνθρώπων μάλιστα κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν.» Οἱ μὲν δὴ ταῦτα διαφοιτῶντες ἔλεγον, αὐτίκα δὲ ἔς τε τοὺς δήμους φάτις ἀπίκετο ὡς ᾿Αθηναίη Πεισίστρατον κατάγει, καὶ <οἱ> ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον. ᾿Απολαβὼν δὲ τὴν τυραννίδα τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ὁ Πεισίστρατος κατὰ τὴν ὁμολογίην τὴν πρὸς Μεγακλέα γενομένην γαμέει τοῦ Μεγακλέος τὴν θυγατέρα. Οἷα δὲ παίδων τέ οἱ ὑπαρχόντων νεηνιέων καὶ λεγομένων ἐναγέων εἶναι τῶν᾿Αλκμεωνιδέων, οὐ βουλόμενός οἱ γενέσθαι ἐκ τῆς νεογάμου γυναικὸς τέκνα ἐμίσγετό οἱ οὐ κατὰ νόμον.

 Attic black-figure amphora. On the main side, a unique scene: The Peisistratos’ guard. Three men with clubs are walking in a military formation. On the secondary side, a fight. By the Swing Painter, 530-525 BC. National Archaeological Museum of Athens, inv. no. 15111.
Three men with clubs are walking in a military formation. By the Swing Painter, 530-525 BC. National Archaeological Museum of Athens, inv. no. 15111.

You Have Enough Books Already

Lucian, On the Ignorant Book-Collector 26

“Once a dog has learned to chew leather it can’t stop. Another way is easier: not buying any more books. You are sufficiently educated, you have enough wisdom. You have all of antiquity nearly at the top of your lips.

You know all of history, every art of argumentation including their strengths and weaknesses and how to use Attic words. Your abundance of books has given you a special kind of wisdom and placed you at the peak of learning. Nothing stops me from messing with you since you enjoy being thoroughly deceived.”

οὐδὲ γὰρ κύων ἅπαξ παύσαιτ᾿ ἂν σκυτοτραγεῖν μαθοῦσα. τὸ δ᾿ ἕτερον ῥᾴδιον, τὸ μηκέτι ὠνεῖσθαι βιβλία. ἱκανῶς πεπαίδευσαι, ἅλις σοι τῆς σοφίας. μόνον οὐκ ἐπ᾿ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα. πᾶσαν μὲν ἱστορίαν οἶσθα, πάσας δὲ λόγων τέχνας καὶ κάλλη αὐτῶν καὶ κακίας καὶ ὀνομάτων χρῆσιν τῶν Ἀττικῶν· πάνσοφόν τι χρῆμα καὶ ἄκρον ἐν παιδείᾳ γεγένησαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν βιβλίων. κωλύει γὰρ οὐδὲν κἀμέ σοι ἐνδιατρίβειν, ἐπειδὴ χαίρεις ἐξαπατώμενος.

books

Favorinus, [According to Aulus Gellius]

“It is impossible for someone who has fifteen thousand cloaks not to want more.”

 τὸν γὰρ μυρίων καὶ πεντακισχιλίων χλαμύδων δεόμενον οὐκ ἔστι μὴ πλειόνων δεῖσθαι·

When This is All Over, It Will Happen Again

Nemesius, De natura Hominis 37

“The stoics say that once the planets return into the same sign and location where each one was at the beginning when the universe first arose, in that appointed circuit of time there is a burning and purging of existence and everything returns necessarily to the same order. Each of the stars that travels again ends up indistinguishable from how they were in the previous cycle.

They say that Socrates will be there again along with Plato and each of the people with them and their friends, and their fellow citizens. They will experience the same things, do the same things, and try their hand at the same things; and every city, village, and field will be the same. This re-creation of everything happens not once but often

In the boundless space, the things turn out the same without this completion. The gods, because they do not submit to that destruction and have become away from just one cycle, know everything that is going to happen in subsequent eras from a single turn. There’s nothing different in what happens from before but everything is indistinguishable down to the smallest detail.”

 

οἱ δὲ Στωϊκοί φασιν ἀποκαθισταμένους τοὺς πλανήτας εἰς τὸ αὐτὸ σημεῖον κατά τε μῆκος καὶ πλάτος ἔνθα τὴν ἀρχὴν ἕκαστος ἦν ὅτε τὸ πρῶτον ὁ κόσμος συνέστη, ἐν ῥηταῖς χρόνων περιόδοις ἐκπύρωσιν καὶ φθορὰν τῶν ὄντων ἀπεργάζεσθαι, καὶ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς εἰς τὸ αὐτὸ τὸν κόσμον ἀποκαθίστασθαι, καὶ τῶν ἀστέρων ὁμοίως πάλιν φερομένων ἕκαστα τῶν ἐν τῇ προτέρᾳ περιόδῳ γενομένων ἀπαραλλάκτως ἀποτελεῖσθαι.

ἔσεσθαι γὰρ πάλιν Σωκράτην καὶ Πλάτωνα καὶ ἕκαστον τῶν ἀνθρώπων σὺν τοῖς αὐτοῖς καὶ φίλοις καὶ πολίταις, καὶ τὰ αὐτὰ πείσεσθαι, καὶ τοῖς αὐτοῖς συντεύξεσθαι καὶ τὰ αὐτὰ μεταχειριεῖσθαι, καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ κώμην καὶ ἀγρὸν ὁμοίως ἀποκαθίστασθαι· γίνεσθαι δὲ τὴν ἀποκατάστασιν τοῦ παντὸς οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ πολλάκις·

μᾶλλον δὲ εἰς ἄπειρον, καὶ ἀτελευτήτως τὰ αὐτὰ ἀποκαθίστασθαι· τοὺς δὲ θεοὺς τοὺς μὴ ὑποκειμένους τῇ φθορᾷ ταύτῃ, παρακολουθήσαντας μιᾷ περιόδῳ γινώσκειν ἐκ ταύ- πάντα τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι ἐν ταῖς ἑξῆς περιόδοις·  οὐδὲν γὰρ ξένον ἔσεσθαι παρὰ τὰ γενόμενα πρότερον, ἀλλὰ πάντα ὡσαύτως ἀπαραλλάκτως ἄχρι καὶ τῶν ἐλαχίστων.

or

Marcus Cato Was a Cheap, Cruel Man

Plutarch, Marcus Cato 339

“Some people blame these traits on Marcus Cato’s cheapness; but others believe he is a model for his rectitude and wisdom, since he counterbalanced the excess of everyone else. But I believe that how he used slaves up as if they were pack animals and then driving them away and selling them when they were old is the mark of a deeply cruel character—one that believes that human beings have nothing in common except for need.

But we know that kindness occupies more territory than justice. For we use law and justice only in reference to human beings, but it is kindness and charity that at times pour out from a gentle character even for the unthinking animals just as water from a full spring. Kind people take care of horses even when they are old and dogs too—not just when they are puppies, but when their old age requires care.”

Ταῦτα δ᾿ οἱ μὲν εἰς μικρολογίαν ἐτίθεντο τοῦ ἀνδρός, οἱ δ᾿ ὡς ἐπὶ διορθώσει καὶ σωφρονισμῷ τῶν ἄλλων ἐνδοτέρω συστέλλοντος ἑαυτὸν ἀπεδέχοντο. πλὴν τὸ τοῖς οἰκέταις ὡς ὑποζυγίοις ἀποχρησάμενον ἐπὶ γήρως ἐλαύνειν καὶ πιπράσκειν ἀτενοῦς ἄγαν ἤθους ἔγωγε τίθεμαι, καὶ μηδὲν ἀνθρώπῳ πρὸς ἄνθρωπον οἰομένου κοινώνημα τῆς χρείας πλέον ὑπάρχειν. καίτοι τὴν χρηστότητα τῆς δικαιοσύνης πλατύτερον τόπον ὁρῶμεν ἐπιλαμβάνουσαν· νόμῳ μὲν γὰρ καὶ τῷ δικαίῳ πρὸς ἀνθρώπους μόνον χρῆσθαι πεφύκαμεν, πρὸς εὐεργεσίας δὲ καὶ χάριτας ἔστιν ὅτε καὶ μέχρι τῶν ἀλόγων ζῴων ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἀπορρεῖ τῆς ἡμερότητος. καὶ γὰρ ἵππων ἀπειρηκότων ὑπὸ χρόνου τροφαὶ καὶ κυνῶν οὐ σκυλακεῖαι μόνον, ἀλλὰ καὶ γηροκομίαι τῷ χρηστῷ προσήκουσιν.

Image result for cato the elder

Poison Proofs

Aelian (Claudius Aelianus), On the Nature of Animals, 16, 27 (= BNJ 86F 21b)

“Agatharkhides claims that there is a group of people in Libya–and that they are also called the Psylli–in most ways they aren’t really different from the rest of humankind in their lifestyle except that their body has a strange and incredible quality that sets them apart. You see, creatures that sting as part of attacking don’t harm these people at all!

Indeed, they don’t even notice a snakebite or a spider-bite that might be fatal to other people, nor even a scorpion’s sting. When one of the creatures gets near them and touches them, it acts like it has taken some sleep-causing drug as soon as it smells them! They contract a kind of drowsiness or drugged state and become weak and slow until the person walks away.

Also, when they want to test whether their babies are trueborn or bastards, they leave them in the middle of snakes just as I said above, the way gold-workers test metal in fire.”

᾽Αγαθαρχίδης φησὶν εἶναι γένος ἐν τῆι Λιβύηι τινῶν ἀνθρώπων καὶ μέντοι καὶ καλεῖσθαι αὐτοὺς Ψύλλους. καὶ ὅσα μὲν κατὰ τὸν ἄλλον βίον τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων διαφέ̣ρειν οὐδὲ ἕν, τὸ δὲ σῶμα ἔχειν ξένον τε καὶ παράδοξον ὡς πρὸς τοὺς ἑτεροφύλους ἀντικρινόμενον. τὰ γάρ τοι ζῶια τὰ δακετὰ καὶ τὰ ἐγχρίμπτοντα πάμπολλα ὄντα μηδὲν αὐτοὺς μόνους ἀδικεῖν. οὐτε γοῦν ὄφεως δακόντος ἐπαίουσιν οὐτε φαλαγγίου νύξαντος [ὡς] τοὺς ἄλλους ἐς θάνατον οὐτε μὴν σκορπίου κέντρον ἀπερείσαντος. ἐπὰν δὲ ἄρα τούτων προσπελάσηι τι καὶ παραψαύσηι τοῦ σώματος καὶ ἅμα καὶ τῆς ὀσμῆς τῆς ἐκείνων [ψαύσηι ἢ] σπάσηι, ὥσπερ οὖν φαρμάκου γευσάμενον ὑπνοποιοῦ κάρωσίν τινα ἑλκτικὴν ἐς ἀναισθησίαν ἐμποιοῦντος, ἐξασθενεῖ καὶ παρεῖται, ἔστ᾽ ἂν παραδράμηι ὁ ἄνθρωπος. ὅπως δὲ ἐλέγχουσι τὰ ἑαυτῶν βρέφη εἴτε ἐστὶ γνήσια εἴτε καὶ νόθα, ἐν τοῖς ἑρπετοῖς βασανιζοντες ὡς ἐν τῶι πυρὶ τὸν χρυσὸν οἱ βάναυσοι χρυσουργοί, ἀνωτέρω εἶπον.

This is one of several scenes in the Church of Ura Kidane Mihret depicting snake-like creatures. In this panel, the snake appears to have gotten out of hand, and the man on the right is in the process of lopping off the snake’s head with what look like metal shears.
Zeghie Peninsula, Lake Tana, Ethiopia.

Play The Part You’re Given: Epictetus, Teles, and Shakespeare

Epictetus, Encheiridion, 17

“Remember that you are an actor in a drama, whatever kind the playwright desires. If he wishes it to be short, it is short. If he wants it to be long, it is long.

If he wants you to act as a beggar, act even that part seriously. And the same if you are a cripple, a ruler, or a fool. This is your role: to play well the part you were given. It is another’s duty to choose.”

Μέμνησο, ὅτι ὑποκριτὴς εἶ δράματος, οἵου ἂν θέλῃ ὁ διδάσκαλος· ἂν βραχύ, βραχέος· ἂν μακρόν, μακροῦ· ἂν πτωχὸν ὑποκρίνασθαί σε θέλῃ, ἵνα καὶ τοῦτον εὐφυῶς ὑποκρίνῃ· ἂν χωλόν, ἂν ἄρχοντα, ἂν ἰδιώτην. σὸν γὰρ τοῦτ᾿ ἔστι, τὸ δοθὲν ὑποκρίνασθαι πρόσωπον καλῶς· ἐκλέξασθαι δ᾿ αὐτὸ ἄλλου.

Teles the Philosopher, On Self-Sufficiency (Hense, 5)

“Just as a good actor will carry off well whatever role the poet assigns him, so too a good person should manage well whatever chance allots. For chance, as Biôn says, just like poetry, assigns the role of the first speaker and the second speaker, now a king and then a vagabond. Don’t long to be the second speaker when you have the role of the first. Otherwise, you will create disharmony.”

Δεῖ ὥσπερ τὸν ἀγαθὸν ὑποκριτὴν ὅ τι ἂν ὁ ποιητὴς περιθῇ πρόσωπον τοῦτο ἀγωνίζεσθαι καλῶς, οὕτω καὶ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα ὅ τι ἂν περιθῇ ἡ τύχη. καὶ γὰρ αὕτη, φησὶν ὁ Βίων, ὥσπερ ποιήτρια, ὁτὲ μὲν πρωτολόγου, ὁτὲ δὲ δευτερολόγου περιτίθησι πρόσωπον, καὶ ὁτὲ μὲν βασιλέως, ὁτὲ δὲ ἀλήτου. μὴ οὖν βούλου δευτερολόγος ὢν τὸ πρωτολόγου πρόσωπον· εἰ δὲ μή,  ἀνάρμοστόν τι ποιήσεις.

Diogenes Laertius, Ariston 160

“[He compared] the wise man to a good actor who could take up the role of both Thersites and Agamemnon and play either appropriately

εἶναι γὰρ ὅμοιον τὸν σοφὸν τῷ ἀγαθῷ ὑποκριτῇ, ὃς ἄν τε Θερσίτου ἄν τε Ἀγαμέμνονος πρόσωπον ἀναλάβῃ, ἑκάτερον ὑποκρίνεται προσηκόντως.

Epictetus, Discourses 1.29

“There will soon be a time when the tragic actors will believe that their masks and costumes are their real selves. You have these things as material and a plot. Say something so we may know whether you are a tragic actor or a comedian. For they have the rest of their material in common [apart from the words]. If one, then, should deprive the actor of his buskins and his masks and introduce him to the stage as only a ghost, has the actor been lost or does he remain? If he has a voice, he remains.”

ἔσται χρόνος τάχα, ἐν ᾧ οἱ τραγῳδοὶ οἰήσονται ἑαυτοὺς εἶναι προσωπεῖα καὶ ἐμβάδας καὶ τὸ σύρμα. ἄνθρωπε, ταῦτα ὕλην ἔχεις καὶ ὑπόθεσιν. φθέγξαι τι, ἵνα εἰδῶμεν πότερον τραγῳδὸς εἶ ἢ γελωτοποιός· κοινὰ γὰρ ἔχουσι τὰ ἄλλα ἀμφότεροι. διὰ τοῦτο ἂν ἀφέλῃ τις αὐτοῦ καὶ τὰς ἐμβάδας καὶ τὸ προσωπεῖον καὶ ἐν εἰδώλῳ αὐτὸν προαγάγῃ, ἀπώλετο ὁ τραγῳδὸς ἢ μένει; ἂν φωνὴν ἔχῃ, μένει.

 W. Shakespeare, As You Like It, Act II, Scene 7 (spoken by Jaques)
                                        All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts…
An image generated by DALL•E of an ancient mosaic of comic masks. There are three masks. The left and right are partially cut off. The background is red. The masks have pale skin, wide-open mouths, big noses, and piercing eyes.

Isolation and Self-Sufficiency

Aristotle, Nicomachean Ethics 1. 6-9

“We use ‘self-sufficient’ not to mean a person alone—someone living in isolation—but to include one’s parents, children, spouse, friends, and even fellow citizens, since a human being is a social creature by nature. Now, some limit needs to be observed in these ties—for it will go on endlessly if you extend it to someone’s ancestors and descendants.  But that’s a problem for another time.

We posit that self-sufficiency is something which in itself makes life attractive and lacks nothing and for this reason we think it is happiness, since we imagine that happiness is the most preferable of all things when it is not counted with others. It is clear that it is desirable even with the least of the goods—the addition of goods increases the total, since the greater good is always desirable.”

τὸ δ᾿ αὔταρκες λέγομεν οὐκ αὐτῷ μόνῳ, τῷ ζῶντι βίον μονώτην, ἀλλὰ καὶ γονεῦσι καὶ τέκνοις καὶ γυναικὶ καὶ ὅλως τοῖς φίλοις καὶ πολίταις, ἐπειδὴ φύσει πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος. τούτων δὲ ληπτέος ὅρος τις· ἐπεκτείνοντι γὰρ ἐπὶ τοὺς γονεῖς καὶ τοὺς ἀπογόνους καὶ τῶν φίλων τοὺς φίλους εἰς ἄπειρον πρόεισιν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν εἰσαῦθις ἐπισκεπτέον, τὸ δ᾿ αὔταρκες τίθεμεν ὃ μονούμενον αίπετὸν ποιεῖ τὸν βίον καὶ μηδενὸς ἐνδεᾶ· τοιοῦτον δὲ τὴν εὐδαιμονίαν οἰόμεθα εἶναι. ἔτι δὲ πάντων αἱρετωτάτην μὴ συναριθμουμένην—συναριθμουμένην γὰρ δῆλον ὡς αἱρετωτέραν μετὰ τοῦ ἐλαχίστου τῶν ἀγαθῶν, ὑπεροχὴ γὰρ ἀγαθῶν γίνεται τὸ προστιθέμενον, ἀγαθῶν δὲ τὸ μεῖζον αἱρετώτερον

John Donne, Meditation 17

No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promontorie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.

Wounded Philoctetes by Nicolai Abildgaard

Bad Planning and Disasters

Aesop: The Monkey and the Fisherman: ΑΛΙΕΥΣ ΚΑΙ ΠΙΘΗΞ

“Some fisherman was setting is net for fish along the seashore. A monkey was watching him and wanted to copy what he was doing. When the man went into some cave to take a nap and left his net on the beach, the monkey came down, and was trying to fish in the same way. Ignorant of the skill, he was using the net poorly and just wrapped it all around himself. He immediately fell into the sea and drowned. When the fisherman found him already drowning, he said, “fool, your ignorance and bad planning ruined you.”

The moral of the story is that people who try to imitate acts beyond their ability bring disaster upon themselves.”

ἀνήρ τις ἁλιεὺς παρὰ τὴν θάλασσαν ἄγραν ἰχθύων ἐποίει. πίθηξ δέ τις αὐτὸν κατιδὼν ἐκμιμήσασθαι ἠβουλήθη. τοῦ δὲ ἀνδρὸς ἐν σπηλαίῳ τινὶ ἑαυτὸν εἰσελθόντος διαναπαῦσαι καὶ τὸ δίκτυον παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καταλιπόντος ἐλθὼν

ὁ πίθηξ καὶ τοῦ δικτύου λαβόμενος ἀγρεῦσαι δῆθεν δι’ αὐτοῦ ἐπεχείρει. ἀγνώστως δὲ τῇ τέχνῃ καὶ ἀσυντάκτως χρώμενος καὶ τῷ δικτύῳ περισχεθεὶς ἐπὶ τῆς θαλάσσης εὐθὺς πέπτωκε καὶ ἀπεπνίγη. ὁ δὲ ἁλιεὺς καταλαβὼν αὐτὸν ἤδη ἀποπνιγέντα ἔφη· „ὦ ἄθλιε, ὤλεσέ σε ἡ ἀφροσύνη καὶ ἡ ματαία ἐπίνοια.”

     ὁ μῦθος δηλοῖ, ὡς οἱ τὰ ὑπὲρ αὐτοὺς μιμεῖσθαι πειρώμενοι ἑαυτοῖς ἐντεῦθεν ἐπάγουσι κινδύνους.

 

A Happy Side of Madness

Aristotle, On Amazing Things Heard 832b

“The story goes that in Abydos there was a man who was afflicted with madness. He went into the theater and watched for many days as if there were actually people acting and applauded. When he had a respite from his affliction, he said that this was the most enjoyable time of his life.”

Λέγεται δέ τινα ἐν Ἀβύδῳ παρακόψαντα τῇ διανοίᾳ καὶ εἰς τὸ θέατρον ἐρχόμενον ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας θεωρεῖν, ὡς ὑποκρινομένων τινῶν, καὶ ἐπισημαίνεσθαι· καὶ ὡς κατέστη τῆς παρακοπῆς, ἔφησεν ἐκεῖνον αὑτῷ τὸν χρόνον ἥδιστα βεβιῶσθαι.

This made me think of Thrasyllos again.

Aelian, 4.25

“Thrasyllos from the deme Aiksône endured an incredible and novel madness. For he left the city and went to the Peiraia and stayed there. He believed that all the ships that sailed in were his and he wrote down their names, checked the list when they left and rejoiced when they returned safely to the harbor again. He spent many years living with this sickness.

When his brother returned from Sicily, he took him to a doctor for treatment and he freed him from that sickness. But he often remembered the avocation of his sickness and used to say that he was never as happy as when he took pleasure at the sight of ships that weren’t his returning safely.”

Θράσυλλος ὁ Αἰξωνεὺς παράδοξον καὶ καινὴν ἐνόσησε μανίαν. ἀπολιπὼν γὰρ τὸ ἄστυ καὶ κατελθὼν ἐς τὸν Πειραιᾶ καὶ ἐνταῦθα οἰκῶν τὰ πλοῖα τὰ καταίροντα ἐν αὐτῷ πάντα ἑαυτοῦ ἐνόμιζεν εἶναι, καὶ ἀπεγράφετο αὐτὰ καὶ αὖ πάλιν ἐξέπεμπε καὶ τοῖς περισωζομένοις καὶ ἐσιοῦσιν ἐς τὸν λιμένα ὑπερέχαιρε· χρόνους δὲ διετέλεσε πολλοὺς συνοικῶν τῷ ἀρρωστήματι τούτῳ. ἐκ Σικελίας δὲ ἀναχθεὶς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν ἰατρῷ ἰάσασθαι, καὶ ἔπαυσεν αὐτὸν τῆς νόσου οὗτος. ἐμέμνητο δὲ πολλάκις τῆς ἐν μανίᾳ διατριβῆς, καὶ ἔλεγε μηδέποτε ἡσθῆναι τοσοῦτον, ὅσον τότε ἥδετο ἐπὶ ταῖς μηδὲν αὐτῷ προσηκούσαις ναυσὶν

Closeup from a medieval manuscript detail with a stylized cat playing a bagpipe
Cat playing a bagpipe in a Book of Hours, Paris, c. 1460