Hermolochus (Stobaeus, Extracts 4.34.66)

 

“Often a terrible wind follows hard after fair-sailing.”

ἀντιπνεῖ δὲ πολλάκις εὐτυχίᾳ δεινά τις αὔρα

Hermolochus just defeated Wikipedia. Stobaeus made the cut, though.

(Am I the only one who loves the sound of ἀντιπνεῖ? Seriously, say it aloud a few times…)

Homer, Odyssey 1.32-4

“Wretches! Mortals are always blaming the gods,

claiming that evil comes from us even though

They have pain beyond their due thanks to their own stupidity.”

 

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται:

ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ

σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν

Eupolis fr. 129 (Athenaeaus 408c)

If someone chances to hit first, he gets a trophy;

but for a man is a good and dutiful citizen,

even if he conquers everyone in honesty,

there is no trophy

 

 

κἄν τις τύχῃ πρῶτος, εἴληφε χειρόνιπτρον,

ἀνὴρ δ᾿ ὅταν τις ἀγαθὸς ᾖ καὶ χρήσιμος πολίτης,

νικᾷ τε πάντας χρηστὸς ὤν, οὔκ ἔστι

χειρόνιπτρον

I cheated a bit on χειρόνιπτρον, but I thought that “trophy” would make more sense in English…

Lucian, A True History, 30

“A bit of good fortune often marks the start of greater evils.”

 

῎Εοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή

Pherecrates, Fr. 176 (Photius e 46)

 

“The gods are always screwing us.”

 

ἀεί ποθ᾿ ἡμῖν ἐγκιλικίζουσ᾿ οἱ θεοί

 

The verb ἐγκιλικίζουσ᾿ means “to be mean or treacherous like the Cilicians”. Obviously, the reference is lost on a modern audience. I went colloquial. I thought that “the gods are always messing with us” might be less abrasive, but “screwing” has a nice sense of “meanness” and the double entendre… Any other suggestions?

 

Who’s Pherecrates? A Comic poet, An old one. And Photius? Not as old or sexy.

Euripides, fr. 420 (Ino)

 

“Do you see how small things bring down once far-reaching tyrants and a single day lays some things low and raises up others?”

 

ὁρᾷς τυράννους διὰ μακρῶν ηὐξημένους

ὡς σμικρὰ τὰ σφάλλοντα, καὶ μί ᾿ ἡμέρα

τὰ μὲν καθεῖλεν ὑψόθεν, τὰ δ ᾿ ἦρ᾿ ἄνω;

 

I know, I cheated a little bit here: ηὐξημένους doesn’t mean “far-reaching” (it means “increasing”). I just liked that more. And I put the sense of the aorist into the temporal “once”.  Lazy summer days.

Simonides, Fragment 522 (Stobaeus, Extracts)

 

“All things—including great virtues and wealth—meet a single, invincible Charybdis.”

 

 

πάντα γὰρ μίαν ἱκνεῖται δασπλῆτα Χάρυβδιν,

αἱ μεγάλαι τ᾿ ἀρεταὶ καὶ ὁ πλοῦτος.

Homeric Hymn to Demeter, 255-6

 

 

“Men are too blind and senseless to foresee the share of good and ill to come.”

 

νήιδες ἄνθρωποι καὶ ἀφράδμονες οὔτ᾽ ἀγαθοῖο

αἶσαν ἐπερχομένου προγνώμεναι οὔτε κακοῖο:

 

So says Demeter, a dread divinity to say the least…

Euripides Suppliant Women 1080-1

 

“Why isn’t it mortals’ fate to be young twice and then old again?”

 

 

τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε,

νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;

 

 

Herakles got to defeat old age….

Doesn’t look like much of a fight

Aeschylus, Prometheus Bound 698-9

 

“For the sick it is sweet to know clearly what pain remains”

 

τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ

τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς.

 

Sweet for the sick alone?

So says Prometheus, a titan who knows things beforehand