“I Lived a Sweet Life…”

CIRB 1192   (North Black Sea, 1st Century BCE)

“Gasteis and Adeimantos
The children of Khorêgiôn, hail!
Before, when I was alive I Gasteis was living a sweet life,
Leaving behind two children with my spouse.

But now my dear brother follows me to Hades’ home
Leaving a reverent daughter as a possession to his wife.
In imitating the deeds of the wondrous men of our country,
We have both obtained Hades’ pain.”

Γάστεις καὶ Ἀδε[ίμαντος?]
οἱ Χορηγίωνος, χ[αίρετε].
πρόσθε μὲν ἡδὺν ἐγὼ {ι} φ[αιδρῶς Γάστεις βίον ἔζων]
συμβίωι κουριδίωι τέκ[να δύο προλιπών].
νῦν δέ μοι εἰς Ἀΐδαο [δόμον φίλος ἕσπετ’ ἀδελφός],
σεμνὴν θυγατέρα κ[τῆμ’ ἀφιεὶς γαμετῆι].
θαυμασίους πάτρας μ̣[ιμούμενοι ἔργμασι φῶτας],
ἀϊδίου τύχ[ο]μεν κήδ[εος ἀμφότεροι].

Image result for funerary epitaph Hades greek
Pluto on a cinerary altar

“I Lived a Sweet Life…”

CIRB 1192   (North Black Sea, 1st Century BCE)

“Gasteis and Adeimantos
The children of Khorêgiôn, hail!
Before, when I was alive I Gasteis was living a sweet life,
Leaving behind two children with my spouse.

But now my dear brother follows me to Hades’ home
Leaving a reverent daughter as a possession to his wife.
In imitating the deeds of the wondrous men of our country,
We have both obtained Hades’ pain.”

1  Γάστεις καὶ Ἀδε[ίμαντος?]
οἱ Χορηγίωνος, χ[αίρετε].
πρόσθε μὲν ἡδὺν ἐγὼ {ι} φ[αιδρῶς Γάστεις βίον ἔζων]
συμβίωι κουριδίωι τέκ[να δύο προλιπών].
5 νῦν δέ μοι εἰς Ἀΐδαο [δόμον φίλος ἕσπετ’ ἀδελφός],
σεμνὴν θυγατέρα κ[τῆμ’ ἀφιεὶς γαμετῆι].
θαυμασίους πάτρας μ̣[ιμούμενοι ἔργμασι φῶτας],
ἀϊδίου τύχ[ο]μεν κήδ[εος ἀμφότεροι].

Image result for funerary epitaph Hades greek
Pluto on a cinerary altar

An Early Death from Mourning

IG II² 12335  [=CEG 526] 360 BCE (Attica, Piraeus)

 “Noble Xenokleia.
After leaving behind two young daughters
Xenokleia the daughter of Nikarkhos lies here dead—
Even after she grieved the death of her son Phoinix
Who died at eight in the wide sea.

[….]

Who is inexperienced of mourning, Xenokleia
And does not pity your fate? You left two daughters
And died because of longing for a son who
Has a pitiless grave where he lies in the dark sea.”

1 Ξενόκλεια χρηστή.
ἠιθέους προλιποῦσα κόρας δισσὰς Ξενόκλεια
Νικάρχου θυγάτηρ κεῖται ἀποφθιμένη
οἰκτρὰν Φοίνικος παιδὸς πενθο͂σα τελευτήν,
5 ὃς θάνεν ὀκταέτης ποντίωι ἐν πελάγει.
5a
6 τίς θρήνων ἀδαής, ὃς σὴν μοῖραν, Ξενόκλεια,
οὐκ ἐλεεῖ, δισσὰς ἣ προλιποῦσα κόρας
ἠιθέους παιδὸς θνείσκεις πόθωι, ὃς τὸν ἄνοικτον
τύμβον ἔχει δνοφέρωι κείμενος ἐμ πελάγει.

Related image
A funerary relief from the getty museum

Drunk on Foolishness: An Epitaph

IMT Kyz Kapu Dağ 1731 [=Greek Anthology, 3.14; From Mysia, 4th Century CE?]

“Wrecked and drunk with foolishness, why did you
Violently attack the bed of Zeus’ bride?
He doused you in blood as a consequence and then
Set you rightfully on the ground as as food to the beasts and birds.”

1 μάργε καὶ ἀφροσύνῃ μεμεθυσμένε, τίπτε βιαίως
εἰς εὐνὰς ἐτράπης τᾶς Διὸς εὐνέτιδος;
ὅς σε δὴ αἵματι φῦρσε κατάξια, θηρσὶ δὲ βορρὰν
καὶ πτανοῖς ἐπὶ γᾷ εἴασε νῦν ὁσίως.

Hierapolis colonnade.jpg
Ruins from Hierapolis

Live Well Now: Advice From a Roman Epitaph

 

 

“You are human: pause a moment and contemplate my grave.
As a young man, I stretched myself that I might have what I could use.
I did injustice to no one, my duty to many;
Live well, and do it soon – this must come to you too.”

Homo es: resiste et tumulum contempla meum.
iuenis tetendi ut haberem quod uterer.
iniuriam feci nulli, officia feci pluribus.
bene vive, propera, hoc est veniundum tibi.

(Roman Epitaphs B 83)