Odysseus’ sister Ktimene is mentioned by the swineherd Eumaios but never by Odysseus. The scholia connect her to one of Odysseus’ companions. The evidence for this seems to be the fact that Ktimene was sent to Same for marriage (where Eurylochus is from) and a kinship term used for him by Odysseus. Also of interest, according to the scholion, Odysseus may have had more sisters.
Homer, Odyssey 15.364-41
Strong Ktimenê, the youngest of the children she bore.
I was raised with her, and she honored me little less.
But when we both made it to much-praised youth,
They gave her to Samê and received much in return
But she gave me a cloak, tunic and clothing
Dressing me finely and give me sandals for my feet
And sent me to the field. But she loved me more in her heart.
“She bore the youngest of the children”: [this means] of the female children. For his father only had Odysseus [for a son]. There were more sisters of Odysseus.”
“So he spoke, and I was turning over in my thoughts
As I began to draw the sharp-edged sword next to my thick thigh,
Whether I should cut off his head and drive him to the ground
Even though he really was my relative. But our companions
Were restraining me with gentle words from all sides.”
“Pêos: A relative by marriage. In-law. Also, “in-lawness” [Pêosunê], relation-by-marriage. There is also Pêôn [genitive plural], for “of relatives-by-marriage. Homer has: “relatives and friends” [Il. 3.163]
“…There is a difference between in-law and friend. People who have no connection to you by birth are friends. In-laws are related to you through marriage.”
“Now, let us go out and test ourselves at every kind of competition so that this stranger may tell his friends once he gets home how much we are better than the rest at boxing and wrestling, and jumping and running.”
[now, let us go out..]“Why were the Phaeacians after dinner competing in the bare competition, the race and the double race, and not any other sport? For these are wholly the activities of leisurely people. Perhaps because it was necessary to make this suitable to their character, since the poetry is imitation [mimesis], [the poet] composed it thus. For they say “the feast and the cithara and dances are always dear to us”
[lemma] And how does he say later “For we are not preeminent at boxing or wrestling”? Certainly, in however much they are inexperienced with Odysseus, they think they conquer all of them in these games when in the actual performance once he speaks of himself, Odysseus boasted about the rest of the competitions, begging out only in the race and responding to the praise of Alkinoos when he said “but we run swiftly with our feet and are best at ships..” (247)
“When they had all delighted their minds with the competitions,
Then Laodamas, the child of Alkinoos, spoke to them:
“Come, friends, let us ask the guest if he knows any sport
And excels at it. For he is not bad in respect to his form at least:
His thighs and shins and both hands above—
He has strong neck and great strength. He lacks little of youth
But he has been broken by many troubles.
For I say that nothing else overwhelms a man more terribly
Than the sea, even if he is very strong.”
Scholia T
[Lemma] [he got these things are also from meeting [him]. For they are using irony because they believe they are superior in this pursuit. And, moreover, he also suggests a good character, so that, if he should do poorly, he might have a good excuse in the ruining of the body.”
“Euryalus responded and answered to him.
‘Laodamas, you have spoken this plan according to what is right.
Now go out and call to him and tell him this idea.”
They came to the Myrmidon huts and ships
And found Achilles happy-hearted with his clear-toned
handsomely designed lyre with its silver bridge.
He’d gotten it from the spoils of Etion’s sacked city.
With it he cheered his heart when he sang of the fame of men.
When he, Alexander, went up to Ilium, he made offerings to Athena and poured libations to the heroes. He also anointed the grave of Achilles with oil, raced before it (naked, as is the custom) with his comrades, and placed garlands on it. He declared Achilles happy, for in life he had a faithful friend and in death a great herald of his name.
While he was there, touring the city and seeing the sights, someone asked if he would like to see Paris’s lyre. He had little interest in that, he said, but he would like to see the lyre of Achilles, the one to which he sang of the fame and deeds of brave men.
Ovid. Metamorphosis. Book IV. 373-388 (Salmacis and Hermaphroditus).
The gods answered Salmacis’s prayers,
for their intertwined bodies meld
and their faces resolve into one.
When you graft a branch to a tree’s bark
the two things fuse, and grow that way, before your eyes.
Just so, where their limbs meet in tight embrace
there aren’t two bodies now, but one with two natures:
boy/girl, neither/both–so they appear.
Where a man dove into the flowing waters
there you see him made a weak-limbed half-man.
And in his no-longer-male voice, his arms raised,
Hermaphroditus cries: “My father and mother,
do your son who bears both your names this service:
whoever should enter this pool a man
may he emerge half-man, enervated at once
by the waters’ touch.”
The parents of the two-natured child were moved
and agreed to drug the stream with filth.
vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis
una. velut, si quis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit,
sic, ubi complexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt sed forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.
ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed non iam voce virili
Hermaphroditus ait: “Nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis.”
Motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.
“He put a large meat block on a burning fire
And placed on top of it the back of a sheep and a fat goat
And a slab of succulent hog, rich with fat.
As Automedon held them, Achilles cut.
Then he sliced them well into pieces and put them on spits
While the son of Menoitios, a godlike man, built up the fire.
But when the fire had burned up and the flame was receding,
He spread out the coal and stretched the spits over it.
Once he put the meat on the fire he seasoned it with holy salt.
When he cooked the meat and distributed it on platters,
Patroclus retrieved bread and placed it on a table
In beautiful baskets. Then Achilles gave out the meat.”
“A great calm listens to me, where I listen for hope.”
-Paul Valery, “Narcissus Speaks”
Ovid. Metamorphoses. Book III. 423-434 (Echo & Narcissus).
He desired himself without knowing it.
The one adoring was himself the one adored.
He pursues and he is the one pursued.
In equal parts he lights the flame and he burns.
How often his vain kisses for the trickster stream!
How often, grasping for the neck he saw there,
He plunged his arms amid the waters
And there failed to clasp himself!
What he sees, he does not understand.
Yet, what he sees he burns for.
What beguiles his eyes sustains his confusion.
Naif, why grasp in vain at a skirting image?
What you seek is nowhere.
What you love, just by turning away, you lose.
What you see is reflection’s shadow.
There’s nothing to it: it comes, it stays, with you.
With you it will leave, if you can leave.
Se cupit imprudens et qui probat, ipse probatur,
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti!
In mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis, nec se deprendit in illis!
Quid videat, nescit: sed quod videt, uritur illo,
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Credule, quid frusta simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes.
Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
nil habet ista sui; tecum venitque manetque,
tecum discedet, si tu discedere possis.
Caravaggio. Narcissus. 1597-1599. Galleria Nazionale d’Arte Antica. Rome, Italy.
“Citizens, this elder pride of Argives,
I will feel not shame at revealing
my spousal love to you. In time, human fear
turns to dust. I will tell you of my own
miserable live, not something I learned from others,
all that time when this man was below the city of Troy.”
This week we trturn to the first play of Aeschylus’ Oresteia, the Agamemnon. How famous is the story of Orestes and his father? So famous that it is the story Zeus contemplates at the beginning of the Homeric Odyssey as he looks down in frustration on the man who murdered Agamemnon. Atreus’ son, Agamemnon, appears in the middle of the epic (book 11) and at its end, complaining at each point bitterly about his disloyal wife, Klytemnestra, and praising the vengeance meted out by his son Orestes.
The story of the family of Agamemnon, however, extends before the Trojan War and then after until the death of Achilles’ son Neoptolemos. it starts back with Tantalos and Pelops in Asia Minor before it moves to the Peloponnese through sacrilegious meals, infanticide and fraternal war, all themes highlighted in the main cause of Klytemnestra’s rage, the killing of their daughter Iphigenia at Aulis.
If this story sounds familiar, it is because it is! In this series, we have heard variations of this tale from Sophocles and Euripides, contemplating both its beginnings and its ends. Indeed, ancient audiences would have been as familiar with the story as Zeus at the beginning of the Odyssey, shaking their heads and wondering how this version will play out.
This play begins with Agamemnon’s return home, but focuses on Klytemnestra’s anger and her power. It features some of the most challenging and memorable choral odes extant from the ancient world. It has a raving, yet lucid Kassandra. And at the core of the play, a murderous king’s bloody return home.
Aeschylus, Agamemnon 914-917
“Child of Leda, guardian of my home,
“You have spoken aptly to my absence,
Since you have gone on at length. But proper praise
Ought to be a prize won from different sources.”
“Whoever pronounced a name
So thoroughly true?
Wasn’t it someone we’d not see
Guiding the tongue with luck
From a foreknowledge of fate?
Who named the spear-bride,
Struggled-over woman
Helen?
For, appropriately,
That ship-killer [hele-nas], man-killer [hel-andros]
City-killer [hele-ptolis], sailed
From her fine-spun, curtains
On the breath of great Zephyr
and many-manned bands
Of shield-bearers followed
The vanished journey struck
By the oars to the banks
Of leafy Simois
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre) Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University) Executive Producer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies) Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society) Poster Artist: John Koelle Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Aristophanes, Assemblywomen 176-183
“[Zeus] puts mortals on
The journey of comprehension.
And made this the powerful law:
We learn by suffering.
Pain-recalling trouble trickles
Through the heart in sleep—
And wisdom comes just so
To the unwilling.
The gods seated on their sacred seats
Bestow a hard grace I think.”
If then in Sophocles the play is concentrated in the figures themselves, and in Euripides is to be retrieved from flashes of poetry and questions far flung and unanswered, Aeschylus makes these little dramas (the Agamemnon has 1663 lines; Lear about 2600) tremendous by stretching every phrase to the utmost, by sending them floating forth in metaphors, by bidding them rise up and stalk eyeless and majestic through the scene. To understand him it is not so necessary to understand Greek as to understand poetry. It is necessary to take that dangerous leap through the air without the support of words which Shakespeare also asks of us. For words, when opposed to such a blast of meaning, must give out, must be blown astray, and only by collecting in companies convey the meaning which each one separately is too weak to express. Connecting them in a rapid flight of the mind we know instantly and instinctively what they mean, but could not decant that meaning afresh into any other words. There is an ambiguity which is the mark of the highest poetry; we cannot know exactly what it means. Take this from the Agamemnon for instance–
ὀμμάτων δ’ ἐν ἀχηνίαις
ἔρρει πᾶσ’ ᾿Αφροδίτα.
The meaning is just on the far side of language. It is the meaning which in moments of astonishing excitement and stress we perceive in our minds without words; it is the meaning that Dostoevsky (hampered as he was by prose and as we are by translation) leads us to by some astonishing run up the scale of emotions and points at but cannot indicate; the meaning that Shakespeare succeeds in snaring.
Aeschylus thus will not give, as Sophocles gives, the very words that people might have spoken, only so arranged that they have in some mysterious way a general force, a symbolic power, nor like Euripides will he combine incongruities and thus enlarge his little space, as a small room is enlarged by mirrors in odd corners. By the bold and running use of metaphor he will amplify and give us, not the thing itself, but the reverberation and reflection which, taken into his mind, the thing has made; close enough to the original to illustrate it, remote enough to heighten, enlarge, and make splendid.
Aeschylus, Agamemnon, 37-39
“This house itself, if it found a voice,
Would be able to speak most clearly. I am talking
Willingly to those who know and forget for those who know nothing.”
“When people pretend that gods made everything
For them, they appear to have wandered off
From true reason in every possible way.
For while I might be ignorant of the first beginnings,
I would still dare to assert from heaven’s basic traits
–And to show as well from many other things–
That the nature of the universe was not divinely made
For us, because its faults are just too great.”
…. quorum omnia causa
constituisse deos cum fingunt, omnibu’ rebus
magno opere a vera lapsi ratione videntur.
nam quamvis rerum ignorem primordia quae sint,
hoc tamen ex ipsis caeli rationibus ausim
confirmare aliisque ex rebus reddere multis,
nequaquam nobis divinitus esse creatam
naturam mundi: tanta stat praedita culpa
Pablo Carlos Budassi, “Map of the Observable Universe”
. . . As far as heaven is from earth
Just as far is earth from gloomy Tartarus.
Bronze space junk would tumble through the sky
Nine nights and days, reaching earth on the tenth;
And so a bronze anvil tumbling from earth would fall
Nine nights and days, reaching Tartarus on the tenth.
A bronze wall was thrown up around Tartarus.
Triple-layered night was poured around its neck,
And the roots of earth and barren sea grew above it.
It’s there the Titan gods were locked away
—the will of Zeus, cloud gatherer—
In gloomy darkness, damp musty place
At the vast earth’s distant end.
They cannot leave.
Poseidon set bronze doors in place,
And a wall encircled the whole.
There Gyes and Cottus established themselves,
And great-hearted Obriareus did too,
Trusted watchmen for aegis-bearing Zeus.
The source and limit of everything
Line up there: that of dark earth,
Gloomy Tartarus, the barren sea,
And the star-studded sky.
Horrid damp musty—even the gods detest it.
A huge pit, this: you couldn’t reach bottom
in a year, assuming you got within its gates.
No, bruising squall after squall would carry you
This way and that. A Terrible monstrosity,
Even to the deathless gods.
The “Children of Herakles”, was performed around 430 BCE, just as the Athenians were beginning their 3 decade war against the Spartans. It may not be Euripides’ most famous play, but it has just about everything you’d ask for in a tragedy: theme of Xenia, suppliancy, noble bloodlines, battle, human sacrifice, gender, a war scene described in a messenger speech, revenge.
Like any good tragedy, it focuses on the choices human beings make outside of their fate and divine meddling. But its end is troubling, perhaps reflecting the world outside of the play, where violence is far from distant and death for many is certain. For while this is the year that Athens repels a Spartan invasion and attacks the Peloponnese, it is also the first year of the famous plague. This play, so focused on the descendants of Herakles and the end of feuds, seems so precariously set at the beginnings of things.
Euripides, Heracleidae 427-430
“Children, we are like sailors who have fled
A savage storm’s blows to touch the land
With their hand only to be pounded back
From the shore to the sea by the winds again.”
Demophon/Eurystheus: Tim Delap
Makaria: Tabatha Gayle
Kopreas: Paul O’Mahony
Iolaos: René Thornton Jr
Alcmene: Gabriella Weltman
Special Guest: Katherine Lu Hsu
Euripides, Heracleidae, Medea 863-866
“…with his current fortune
He announces for all mortals a clear thing to learn,
Do not envy someone who seems to be lucky
Before you see them die. For each day is its own fortune.”
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre) Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University) Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society) Poster Artist: John Koelle Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Euripides, Heracleidae 1016-1017
“Although I don’t long for death,
I wouldn’t be annoyed at leaving life behind.”
“For a long time now this has been my belief
One man is born just those near him
While another’s heart lusts after profit
And he is useless to the city, a heavy burden to bear,
The ‘best’ to himself…”