On Enduring Shame for the Sake of Friends: Aulus Gellius, Attic Nights 1.3.21-23

“Theophrastus, in the book I already discussed, addresses the same matter which Cicero does, but more extensively and more pointedly. But he too does not make his opinion clear concerning distinguishing about a solitary and separate action—he does not use clearly established examples, but discusses classes of action in summary in close to the following:

“A small and rather thin shame or bad reputation ought to be endured if it is possible through it to be of great advantage to a friend. Certainly, the loss from a compromised sense of honor is repaid and repaired by some greater or weightier service to a friend and that momentary slip, or in a way, your damaged reputation is made whole again with the fine material of usefulness to a friend.”

21 Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro inquisitius quidem super hac ipsa re et exactius pressiusque quam Cicero disserit. 22 Set is quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: 23 “Parva” inquit “et tenuis vel turpitudo vel infamia subeunda est, si ea re magna utilitas amico quaeri potest. Rependitur quippe et compensatur leve damnum delibatae honestatis maiore alia gravioreque in adiuvando amico honestate, minimaque illa labes et quasi lacuna famae munimentis partarum amico utilitatium solidatur.

A Boastful Young Moron Pretends to Stoicism: Aulus Gellius, Attic Nights 1.2.6

“When he was bursting out these empty claims to fame and everyone present had been worn out by his words was wishing for an end because they were completely disgusted, then Herodes spoke in Greek—his usual oratorical flourish—and said: “Most magnificent philosophers, since we who are called commoners by you cannot give answer, let me instead recite from a book what Epictetus, the greatest of the Stoics, believed and said about conversation as bombastic as yours.” He ordered them to bring the first book of the Discourses of Epictetus edited by Arrian in which the honored old man railed upon youths—who call themselves Stoics—with righteous criticism because they had neither thrift nor honest hard-work but instead were blathering on with delicate theories and with arguments barely worthy as subjects for children.”

Has ille inanes glorias cum flaret iamque omnes finem cuperent verbisque eius defetigati pertaeduissent, tum Herodes Graeca, uti plurimus ei mos fuit, oratione utens “permitte,” inquit “philosophorum amplissime, quoniam respondere nos tibi, quos vocas idiotas, non quimus, recitari ex libro, quid de huiuscemodi magniloquentia vestra senserit dixeritque Epictetus, Stoicorum maximus”, iussitque proferri dissertationum Epicteti digestarum ab Arriano primum librum, in quo ille venerandus senex iuvenes, qui se Stoicos appellabant, neque frugis neque operae probae, sed theorematis tantum nugalibus et puerilium isagogarum commentationibus deblaterantes obiurgatione iusta incessivit.

Slandering Demosthenes for his Slick Style: Aulus Gellius, Attic Nights 1.5.1

 

“Tradition has it that Demosthenes was excessively sharp, charming and neat in his apparel and other habits. Because of this he was mocked by his rivals for “expensive dressing gowns” and soft, fine tunics. For this reason too, they didn’t avoid describing him with vulgar and profane words, to the point that he was said to be barely a man and one with a hard-used mouth too.”

Demosthenen traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido venustoque nimisque accurato fuisse. Et hinc ei τὰ κομψὰ illa χλανίσκα et μαλακοὶ χιτωνίσκοι ab aemulis adversariisque probro data, hinc etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin parum vir et ore quoque polluto diceretur.

The Loeb by John C. Rolfe (1927) translates ore quoque polluto as “he was even guilty of unnatural vice”. Clearly, this is not a literal translation. For us, “polluted” or “unclean” mouth doesn’t quite do the work. I am not entirely satisfied with “a hard-used mouth”, but I wasn’t sure where to go without stooping to vulgarity. I have no problem with the profane—but I prefer to save the dirty language for when the Latin or Greek is dirty too.

Poetic License and the Music of Your Ear: Aulus Gellius, Attic Nights, 13.21

The fact that more attention is paid by the best writers to the rather pleasing sound of words and phrases—what the Greeks call euphony—instead of rules and custom, things revealed by grammarians

“When Probus Valerius was once asked-and I heard this story from one of his close friends—whether has Urbis or has urbes was correct or hanc turrim or hanc turrem, he said “If you are creating verse or you are writing out prose and you need to use these words, don’t listen to the pedantic and specific precepts of grammarians; but heed your own ear for whichever solution it prefers. What pleases it, that will certainly be the most correct.

When his friend asked in turn “What do you mean “heed my ear”?” And Probus is said to have responded “In the same way that Vergil mixed things up, so he wrote in different places urbis and urbes, obeying the judgment and advice of his ear.”

XXI. Quod a scriptoribus elegantissimis maior ratio habita sit sonitus vocum atque verborum iucundioris, quae a Graecis euphonia dicitur, quam regulae disciplinaeque, quae a grammaticis reperta est.I. Interrogatus est Probus Valerius, quod ex familiari eius quodam conperi, “has” ne “urbis” an “has urbes” et “hanc turrim” an “hanc turrem” dici oporteret. “Si aut versum” inquit “pangis aut orationem solutam struis atque ea verba tibi dicenda sunt, non finitiones illas praerancidas neque fetutinas grammaticas spectaveris, sed aurem tuam interroga, quo quid loco conveniat dicere; quod illa suaserit, id profecto erit rectissimum”. II. Tum is, qui quaesierat: “quonam modo” inquit “vis aurem meam interrogem?” III. Et Probum ait respondisse: “Quo suam Vergilius percontatus est, qui diversis in locis “urbis” et “urbes” dixit arbitrio consilioque usus auris.

Aulus Gellius Attic Nights 11.16.6-9: On the Difficulty of Translating Greek into Latin, Part 2

A few months earlier, we posted the first part of Aulus’ rumination on the difficulty of translating from Greek into Latin. Here is the rest of it.

“Therefore, beginning many affairs and working on all of them is called in Greek polypragmosunê” I said, “and the label communicates that this book is written about this matter.” Then, that unrefined man, misled by my incomplete and unclear words and thinking that polypragmonê is a virtue, said “Certainly, then, this man Plutarch, whoever he is, exhorts us to engage in business, and that very many endeavors should be pursued with dedication and speed, and he has written the name of this virtue, about which he plans to speak, on the book itself, just as you say, with propriety.” I answered “Not at all, in truth. For that is in no way a virtue, that subject which is anticipated by the Greek name on the book. And Plutarch does not do what you believe—and I did not mean to say that. Indeed, he dissuades us in this book as much as he is able from too varied and frequent and unnecessary planning or seeking of too many types of obligations. But” I added, “I do see that the root of your mistake is in my lack of eloquence, the way that I could not express in many words and with clarity what a single Greek word indicates completely and plainly.”

“Ad multas igitur res adgressio earumque omnium rerum actio polypragmosyne” inquam “Graece dicitur, de qua hunc librum conpositum esse inscriptio ista indicat”. VII. Tum ille opicus verbis meis inchoatis et inconditis adductus virtutemque esse polypragmosynen ratus: “hortatur” inquit “nos profecto nescio quis hic Plutarchus ad negotia capessenda et ad res obeundas plurimas cum industria et celeritate nomenque ipsius virtutis, de qua locuturus esset, libro ipsi, sicuti dicis, non incommode praescripsit”. VIII. “Minime” inquam “vero; neque enim ista omnino virtus est, cuius Graeco nomine argumentum hoc libri demonstratur, neque id, quod tu opinare, aut ego me dicere sentio aut Plutarchus facit. Deterret enim nos hoc quidem in libro, quam potest maxime, a varia promiscaque et non necessaria rerum cuiuscemodi plurimarum et cogitatione et petitione. Sed huius” inquam “tui erroris culpam esse intellego in mea scilicet infacundia, qui ne pluribus quidem verbis potuerim non obscurissime dicere, quod a Graecis perfectissime verbo uno et planissime dicitur”.

A Free Tongue is as Useless as a Loose Rudder: Aulus Gellius on Ungoverned Speech

Aulus Gellius, Attic Nights 1.15.1

“Those light-weight, annoying and pointless talkers who, though they cannot rely on any strong foundation, pour out lolling, liquid words, are correctly believed to draw only as deep as the lips and not the heart. Indeed, most people say that the tongue should not be free but should be guided by lines tied to the deepest part of the chest and the heart, as if by a ship’s captain. But still you may see certain men who toss around words without any semblance of judgment, but instead with a certainty so great and profound that even while they are speaking they do not seem to understand that they speak.

Homer has his Ulysses, however,–a man suffused with wise eloquence–move his voice not from his mouth but from his chest. This depiction is not so much about the sound and style of his voice as it is indicative of the considerable weight of the thoughts conceived within. And Homer also said quite appropriately that teeth are a wall built to contain immature and dangerous words—not just so that the watchful guardian of the heart could restrain them, but that they may be stopped by a guardhouse of sorts positioned at the mouth. The Homeric lines which I mentioned above are: “But when he released the great voice from his chest” (Il.3.221) and “What kind of word has escaped the bulwark of your teeth”? (Il. 4.350)

1 Qui sunt leves et futtiles et inportuni locutores quique nullo rerum pondere innixi verbis uvidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore; linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. 2 Sed enim videas quosdam scatere verbis sine ullo iudicii negotio cum securitate multa et profunda, ut loquentes plerumque videantur loqui sese nescire.

3 Ulixen contra Homerus, virum sapienti facundia praeditum, vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore, quod scilicet non ad sonum magis habitumque vocis quam ad sententiarum penitus conceptarum altitudinem pertineret, petulantiaeque verborum coercendae vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur. 4 Homerica, de quibus supra dixi, haec sunt:
ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη (Il.3.221)

et:
… ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; (4.350)

This topic is covered in other authors like Plutarch. It seems obvious to say but still merits saying that in our modern world where everyone has a platform and is encouraged to speak, the choice not to speak becomes ever so rarer and precious.

A Consumerist Approach to Education Isn’t a NewThing: Aulus Gellius, Attic Nights 1.9.8-9

“After our friend Taurus said these things about Pythagoras, he added, “Today, these people who turn to philosophy on whim and without washed feet [i.e. without preparation for the study], for them it isn’t enough that they are “completely without logic, without education, and without mathematical training”; no, they give the orders about how they should learn philosophy. One says “teach me this first”; another says “I’d like to learn this, but not that.” One is burning to start with Plato’s Symposium because of the appearance of Alcibiades; a different one wants the Phaedrus because of Lysias’ oration. By Jupiter! One even asks to read Plato not for the sake of improving his life, but only to decorate his speech and oratory—not so that it may be more appropriate, but in order to make it fancier.”

Haec eadem super Pythagora noster Taurus cum dixisset: “nunc autem” inquit “isti, qui repente pedibus inlotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino ἀθεώτεροι, ἄμουσοι, ἀγεωμέτρητοι, sed legem etiam dant, qua philosophari discant. 9 Alius ait “hoc me primum doce”, item alius “hoc volo” inquit “discere, istud nolo”; hic a symposio Platonis incipere gestit propter Alcibiadae comisationem, ille a Phaedro propter Lysiae orationem. 10 Est etiam,” inquit “pro Iuppiter! qui Platonem legere postulet non vitae ornandae, sed linguae orationisque comendae gratia, nec ut modestior fiat, sed ut lepidior.”

If the Gods Loved Me, Rome Would Forget Latin: Naevius’ Epitaph (Fragments of Naevius; Gellius 1:24.2)

“If it were right for gods to mourn for mortals
Then the Muses would mourn the poet Naevius.
And when he was brought down to death’s warehouse
Rome would forget how to speak the Latin tongue.”

Immortales mortales si foret fas fiere
Fierent divae Camenae Naevium poetam
Itaque postquamst Orchi traditus thesauro
Obliti sunt Romae loquier lingua latina.

Naevius? A Roman poet who flourished between he first two Punic wars.

Dressing Up or Dressing Down, Vanity Abounds (Aelian, Historical Miscellany 9.35-6)

“When Diogenes went to Olympia and observed some young Rhodians dressed very finely, he laughed and said “That is vanity.” When at the same time he came upon some Spartans in poorly made and filthy coats, he said, “This is a different kind of vanity.”

Διογένης ἐς ᾿Ολυμπίαν ἐλθὼν καὶ θεασάμενος ἐν τῇ πανηγύρει ῾Ροδιακούς τινας νεανίσκους πολυτελῶς ἠσθημένους, γελάσας ‘τῦφος’ ἔφη ‘τοῦτό ἐστιν.’ εἶτα περιτυχὼν Λακεδαιμονίοις ἐν ἐξωμίσι φαύλαις καὶ ῥυπώσαις ‘ἄλλος’ εἶπεν ‘οὗτος τῦφος.’

“When Socrates saw that Antisthenes was always making the ripped section of his cloak obvious, he said “Won’t you stop showing yourself off to us?” “

῾Ο δὲ Σωκράτης ἰδὼν τὸν ᾿Αντισθένη τὸ διερρωγὸς τοῦ ἱματίου μέρος ἀεὶ ποιοῦντα φανερὸν, ‘οὐ παύσῃ’ ἔφη ‘ἐγκαλλωπιζόμενος ἡμῖν;’

It seems that Socrates and Diogenes might have been some  of the first proponents of #normcore. Certainly the former might wonder if the unexamined cloak is worth wearing…

Aelian? Claudius Aelianus was a third-fourth century BCE author who in addition to writing “On the Nature of Animals” made a collection of historical (literary, mythical, etc.) oddities and anecdotes less polished than the Saturnalia of Macrobius or the Attic Nights of Aulus Gellius, but no less fascinating.

Remorse for 10,000 Drachmas? Aulus Gellius on Demosthenes and the Courtesan Lais

Attic Nights 1.VIII

8 A detail excerpted from the writings of the philosopher Sotion about the prostitute Lais and the orator Demosthenes

Sotion was a rather well known man from the peripatetic school. He wrote a book filled with varied and extensive anecdotes and named it The Horn of Amaltheia, which in our tongue is pretty close to saying The Horn of Plenty.

In that book he included this anecdote about Demosthenes the orator and Lais the prostitute. “Lais”, he says, “the Corinthian, used to earn a lot of money through the elegance and beauty of her body. Often, some of the most well-known wealthy men from all of Greece came to see her, but not a one was admitted unless he gave what she asked: and she used to ask for no small amount.” He says that this is where the common saying was born among Greeks that “It is not possible for everyman to sail to Corinth”, since a man went to Corinth to Lais in vain if he could not give what she asked.

“And the famous Demosthenes went to her in secret and asked for her services. But she asked for 10,000 drachmas” [1]–an amount which would be exchanged for ten thousand of our denarii—“Struck dumb by the woman’s daring and by the great heap of money, Demosthenes turned away pale and said “I cannot buy regret for such a price”. But the Greek which he is said to have spoken is more charming: “I will not buy remorse for 10,000 drachmas.”

8 Historia in libris Sotionis philosophi reperta super Laide meretrice et Demosthene rhetore.
1 Sotion ex peripatetica disciplina haut sane ignobilis vir fuit. Is librum multae variaeque historiae refertum composuit eumque inscripsit Κέρας Ἀμαλθείας. 2 Ea vox hoc ferme valet, tamquam si dicas “cornum Copiae”. 3 In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice historia haec scripta est: “Lais” inquit “Corinthia ob elegantiam venustatemque formae grandem pecuniam demerebat, conventusque ad eam ditiorum hominum ex omni Graecia celebres erant, neque admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat; poscebat autem illa nimium quantum.” 4 Hinc ait natum esse illud frequens apud Graecos adagium:

Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ᾿ ὁ πλοῦς

quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare, quod posceretur. 5 “Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit et, ut sibi copiam sui faceret, petit. At Lais myrias drachmas poposcit”, hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. 6 “Tali petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine ictus expavidusque Demosthenes avertitur et discedens “ego” inquit “paenitere tanti non emo”. Sed Graeca ipsa, quae fertur dixisse, lepidiora sunt: οὐκ ὠνοῦμαι μυρίων δραχμῶν μεταμέλειαν.

[1] If we use the popular idea that a drachma was worth one day of a skilled worker’s wages, then Lais’ services cost 10,000 working days. Perhaps less overwhelming, but still impressive is valuing a drachma at $25 USD: A nigh with Lais is only $250,000 dollars. But maybe that’s just because it was Demosthenes….