Diction-Police! Don’t Archaize or Neologize!

From Aulus Gellius’ Attic Nights 11.7

One Should Avoid Very Archaic Words That Have Become Antiquated and Fallen Out of Use

“Using words that are obsolete and worn down seems as affected as using uncustomary or new ones of harsh or unpleasant character. Personally, I find more annoying and offensive those words that are new, unknown, or previously unheard rather than those that are merely colloquial and vulgar. I do insist, however, that phrases seem new when they are unused and abandoned, even if they are really ancient. In truth, it is a common vice of learning late in life, what the Greeks call opsimathia, when there’s something you’ve never said and of which you were ignorant for a while, which, once you have begun to understand it, you manage to work it into any place or into any matter you’re discussing.

For example, at Rome we met an experienced man famous for his work as a public defender who had achieved a rapid and incomplete education. When he was speaking to the prefect of the city and wanted to say that a certain many lived on poor and miserable food—he ate bread made of bran and drank old, spoiled wine—he said “this Roman knight eats apluda and drinks flocces.” Everyone who was there looked at one another, at first rather severely and with confused, inquiring faces wondering what either word meant: then, as if he had spoken in Etruscan or Gallic, they all laughed together. That man had read that ancient farmers had called grain apluda—the word is used by Plautus in a comedy called Astraba, if that is a Plautine comedy. Similarly, “flocces” in ancient usage indicated the lees of a vine pressed from grapes, like the fruit from olives, a thing he read in Caecilius’ Polumeni. And he had saved these two words for decorating a speech!”

7 Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis minime utendum.

1 Verbis uti aut nimis obsoletis exculcatisque aut insolentibus novitatisque durae et inlepidae par esse delictum videtur. Sed molestius equidem culpatiusque esse arbitror verba nova, incognita, inaudita dicere quam involgata et sordentia. 2 Nova autem videri dico etiam ea, quae sunt inusitata et desita, tametsi sunt vetusta. 3 Est adeo id vitium plerumque serae eruditionis, quam Graeci opsimathian appellant, ut, quod numquam didiceris, diu ignoraveris, cum id scire aliquando coeperis, magni facias quo in loco cumque et quacumque in re dicere. Veluti Romae nobis praesentibus vetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi verba faceret et dicere vellet inopi quendam miseroque victu vivere et furfureum panem esitare vinumque eructum et fetidum potare, “hic” inquit “eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. 4 Aspexerunt omnes, qui aderant, alius alium, primo tristiores turbato et requirente voltu, quidnam illud utriusque verbi foret; post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, universi riserunt. 5 Legerat autem ille “apludam” veteres rusticos frumenti furfurem dixisse idque a Plauto in comoedia, si ea Plauti est, quae Astraba inscripta est, positum esse. 6 Item “flocces” audierat prisca voce significare vini faecem e vinaceis expressam, sicuti fraces oleis, idque aput Caecilium in Poltimenis legerat, eaque sibi duo verba ad orationum ornamenta servaverat. 7

Consumerist Approaches to Education in the Ancient World

Some inspirational anecdotes in time for the new semester.

Aulus Gellius, Attic Nights 1.9.8-9

“After our friend Taurus said these things about Pythagoras, he added, “Today, these people who turn to philosophy on whim and without washed feet [i.e. without preparation for the study], for them it isn’t enough that they are “completely without logic, without education, and without mathematical training”; no, they give the orders about how they should learn philosophy. One says “teach me this first”; another says “I’d like to learn this, but not that.” One is burning to start with Plato’s Symposium because of the appearance of Alcibiades; a different one wants the Phaedrus because of Lysias’ oration. By Jupiter! One even asks to read Plato not for the sake of improving his life, but only to decorate his speech and oratory—not so that it may be more appropriate, but in order to make it fancier.”

Haec eadem super Pythagora noster Taurus cum dixisset: “nunc autem” inquit “isti, qui repente pedibus inlotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino ἀθεώτεροι, ἄμουσοι, ἀγεωμέτρητοι, sed legem etiam dant, qua philosophari discant. 9 Alius ait “hoc me primum doce”, item alius “hoc volo” inquit “discere, istud nolo”; hic a symposio Platonis incipere gestit propter Alcibiadae comisationem, ille a Phaedro propter Lysiae orationem. 10 Est etiam,” inquit “pro Iuppiter! qui Platonem legere postulet non vitae ornandae, sed linguae orationisque comendae gratia, nec ut modestior fiat, sed ut lepidior.”

 

Augustine, Confessions 5.12

“I then started to pursue the work for which I traveled there, to teach the art of Rhetoric at Rome. Soon, certain men gathered at my home among whom and through whom I became well known. But look: I learned that some things happened in Rome which I would not have endured in Africa. For, in truth, the destruction caused by wasted youths which I saw there would not have happened in Africa. They said to me: “Suddenly, in order not to pay their teacher, many young men will conspire and move on to another—they abandon their promises: because of their love of money, justice is cheap.” My heart hated those bastards, but not with a complete hatred: surely, I hated more what I would suffer because of them than the wrongs they committed against others.”

sedulo ergo agere coeperam, propter quod veneram, ut docerem Romae artem rhetoricam, et prius domi congregare aliquos quibus et per quos innotescere coeperam. et ecce cognosco alia Romae fieri, quae non patiebar in Africa. nam re vera illas eversiones a perditis adulescentibus ibi non fieri manifestatum est mihi: ‘sed subito,’ inquiunt, ‘ne mercedem magistro reddant, conspirant multi adulescentes et transferunt se ad alium, desertores fidei et quibus prae pecuniae caritate iustitia vilis est.’ oderat etiam istos cor meum, quamvis non perfecto odio. quod enim ab eis passurus eram magis oderam fortasse quam eo quod cuilibet inlicita faciebant.

New Year’s Resolution? Workout Like Socrates…

Aulus Gellius, Attic Nights, 1.1

The way that Socrates developed the endurance of his body; and also on the temperance of that man.

“Among the voluntary actions and bodily exercises for enhancing his endurance against any possible event, we have heard that Socrates used to do this regularly: it is reported that Socrates was in that habit of standing all day long in one position, from the first shine of light one day until the next sunrise, without moving from the same footprints, keeping his eyes directed in a single place and in deep thought, as if his mind and spirit were separated from his body. This is why, when Favorinus was mentioning the strength of that man and his other qualities, he added: “He often stood from sunrise to sunrise, more solid than tree-trunks” (fr. 97.1).
His temperance was so great, as it is reported, that he lived his entire life with uncompromised health. Even during the ruin of that plague, which at the beginning of the Peloponnesian war destroyed the Athenian state with an unknown type of disease, he is said to have avoided the dangers of pleasure and to have maintained the health of his body with his habits of abstention and moderation to such a degree that he was not at all afflicted by the disaster touching everyone else.”

Quo genere solitus sit philosophus Socrates exercere patientiam corporis; deque eiusdem viri temperantia.

1 Inter labores voluntarios et exercitia corporis ad fortuitas patientiae vices firmandi id quoque accepimus Socraten facere insuevisse: 2 stare solitus Socrates dicitur pertinaci statu perdius atque pernox a summo lucis ortu ad solem alterum orientem inconivens, immobilis, isdem in vestigiis et ore atque oculis eundem in locum directis cogitabundus tamquam quodam secessu mentis atque animi facto a corpore. 3 Quam rem cum Favorinus de fortitudine eius viri ut pleraque disserens attigisset: πολλάκις ἐξ ἡλίου εἰς ἥλιον εἱστήκει ἀστραβέστερος τῶν πρέμνων (Fav. Fr. 97.1).

4 Temperantia quoque fuisse eum tanta traditum est, ut omnia fere vitae suae tempora valitudine inoffensa vixerit. 5 In illius etiam pestilentiae vastitate, quae in belli Peloponnesiaci principis Atheniensium civitatem internecivo genere morbi depopulata est, is parcendi moderandique rationibus dicitur et a voluptatum labe cavisse et salubritates corporis retinuisse, ut nequaquam fuerit communi omnium cladi obnoxius.

Earlier in the Attic Nights Aulus reports a difference type of exercise to keep the philosopher sharp.

Using Archaic Words is as Bad as Using Made-Up New Ones

(Aulus Gellius, Attics Nights 11.7)

 

“One Should Avoid Very Archaic Words That Have Become Antiquated and Fallen Out of Use”

“Using words that are obsolete and worn down seems as affected as using uncustomary or new ones of harsh or unpleasant character. Personally, I find more annoying and offensive those words that are new, unknown, or previously unheard rather than those that are merely colloquial and vulgar. I do insist, however, that phrases seem new when they are unused and abandoned, even if they are really ancient. In truth, it is a common vice of learning late in life, what the Greeks call opsimathia, when there’s something you’ve never said and of which you were ignorant for a while, which, once you have begun to understand it, you manage to work it into any place or into any matter you’re discussing.

For example, at Rome we met an experienced man famous for his work as a public defender who had achieved a rapid and incomplete education. When he was speaking to the prefect of the city and wanted to say that a certain many lived on poor and miserable food—he ate bread made of bran and drank old, spoiled wine—he said “this Roman knight eats apluda and drinks flocces.” Everyone who was there looked at one another, at first rather severely and with confused, inquiring faces wondering what either word meant: then, as if he had spoken in Etruscan or Gallic, they all laughed together. That man had read that ancient farmers had called grain apluda—the word is used by Plautus in a comedy called Astraba, if that is a Plautine comedy. Similarly, “flocces” in ancient usage indicated the lees of a vine pressed from grapes, like the fruit from olives, a thing he read in Caecilius’ Polumeni. And he had saved these two words for decorating a speech!”

7 Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis minime utendum.

1 Verbis uti aut nimis obsoletis exculcatisque aut insolentibus novitatisque durae et inlepidae par esse delictum videtur. Sed molestius equidem culpatiusque esse arbitror verba nova, incognita, inaudita dicere quam involgata et sordentia. 2 Nova autem videri dico etiam ea, quae sunt inusitata et desita, tametsi sunt vetusta. 3 Est adeo id vitium plerumque serae eruditionis, quam Graeci opsimathian appellant, ut, quod numquam didiceris, diu ignoraveris, cum id scire aliquando coeperis, magni facias quo in loco cumque et quacumque in re dicere. Veluti Romae nobis praesentibus vetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi verba faceret et dicere vellet inopi quendam miseroque victu vivere et furfureum panem esitare vinumque eructum et fetidum potare, “hic” inquit “eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. 4 Aspexerunt omnes, qui aderant, alius alium, primo tristiores turbato et requirente voltu, quidnam illud utriusque verbi foret; post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, universi riserunt. 5 Legerat autem ille “apludam” veteres rusticos frumenti furfurem dixisse idque a Plauto in comoedia, si ea Plauti est, quae Astraba inscripta est, positum esse. 6 Item “flocces” audierat prisca voce significare vini faecem e vinaceis expressam, sicuti fraces oleis, idque aput Caecilium in Poltimenis legerat, eaque sibi duo verba ad orationum ornamenta servaverat. 7

Plato Paid too Much for Books, Then Ripped Them Off (Gellius on Timon and the Timaios)

Aulus Gellius, Attic Nights 3.16

  1. This too has been entrusted to history by the most trustworthy men: Plato bought three books of Philolaus the Pythagorean and Aristotle acquired a few volumes of the philosopher Speusippus at inconceivable prices.

It has been said that the philosopher Plato was a man without great financial resources; yet he nevertheless purchased three books of the Pythagorean Philolaus for ten thousand denarii. That amount, some write, Dio of Syracuse, his friend, gave to him.  Aristotle too is said to have bought a few books of the philosopher Speusippus after his death for three Attic talents. That is as much as seventy-two thousand sesterces!

The acerbic Timon wrote a very libelous book which is called the Sillos [i.e. “Lampoon”]. In that book, he takes on Plato insultingly for the fact that he bought the book of Pythagorean philosophy for so high a price and that he cobbled together that noble dialogue the Timaeus from it. Here are Timon’s lines on the matter:

And You, Plato: the desire of education seized you
And you bought a small book for a vast sum,
This book is where you learned to write a Timaios.”

 

XVII. Id quoque esse a gravissimis viris memoriae mandatum, quod tris libros Plato Philolai Pythagorici et Aristoteles pauculos Speusippi philosophi mercati sunt pretiis fidem non capientibus. 

1Memoriae mandatum est Platonem philosophum tenui admodum pecunia familiari fuisse atque eum tamen tris Philolai Pythagorici libros decem milibus denarium mercatum. 2 Id ei pretium donasse quidam scripserunt amicum eius Dionem Syracosium. 3 Aristotelem quoque traditum libros pauculos Speusippi philosophi post mortem eius emisse talentis Atticis tribus; ea summa fit nummi nostri sestertia duo et septuaginta milia. 4 Timon amarulentus librum maledicentissimum conscripsit, qui sillos inscribitur. 5 In eo libro Platonem philosophum contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum dialogum, concinnasset. Versus super ea re Timonos hi sunt (fr. 828):

καὶ σύ, Πλάτων· καὶ γάρ σε μαθητείης πόθος ἔσχεν,
πολλῶν δ’ ἀργυρίων ὀλίγην ἠλλάξαο βίβλον,
ἔνθεν ἀπαρχόμενος τιμαιογραφεῖν ἐδιδάχθης.

The Haggling Power of Fire: Tarquin the Proud and the Origin of the Sibylline Books

Aulus Gellius, Attic Nights 1.19

19. The account of the Sibylline Books and King Tarquin the Proud

This story is preserved in the ancient accounts concerning the Sibylline books. An old woman, unknown, approached king Tarquin the Proud with new books which she was claiming were divine oracles (and she wished to see them). Tarquin asked the price.  The woman asked for an enormous, excessive amount. The King, as if he believed she was senile, laughed. Then she placed a brazier already lit before him, burned three of the nine books and asked whether the King wished to buy the remaining six for the same amount. But Tarquin laughed even more and said that he’d lost all doubt that the woman was insane. She woman then burned up three more books immediately and calmly aked him the same thing again, to buy the three remaining books for that price. Tarquin then became more serious and attentive, believing that this insistence and confidence ought not to be ignored: he bought the remaining books for no less than the price which had been sought for all of them!

But it is agreed that after the woman departed from Tarquin, she was never seen again.  The Three books, which were placed in a shrine, are called “The Sibylline Books”. The Fifteen [priests] turn to them for oracles whenever the gods must be consulted for the public good.”

XIX. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege.

1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. 10 Libri tres in sacrarium conditi “Sibyllini” appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt.

The Sibylline books had 15 priestly interpreters by the time of Cicero.  Why? Maybe because they were in Greek!

Sometimes Happiness Will Kill You (Aulus Gellius, 3.15)

Literature and popular memory holds that sudden, unhoped for joy has killed many, when the breath is stalled and incapable of enduring the force of a new, and large emotion.

The philosopher Aristotle reports that when Polycrita heard happy but unexpected news without warning, the noblewoman from the island of Naxos expired. Philippides as well, a comic poet of no mean talent, died of joy itself when he learned he was victorious in a poet’s competition at an advanced age.

The story of Diagoras of Rhodes is also well known. That Diagoras had three children, one was a boxer, the second was a mixed-martial artist, and the third a wrestler. He watched all three win victories and be crowned on one day at the Olympics. When the three embraced him there and kissed him as they placed their garlands on his head; even as the people were throwing flowers on him in congratulations, he wheezed out his soul in that same stadium amid the kisses and the embraces as the people watched.

I have read written in our annals  that when the Roman army was destroyed in the storm at Cannae, a messenger afflicted an elderly mother with grief and sorrow over the death of her son. But the messenger was wrong! The youth returned to the city from the battle not much later. When the old woman say her son, she was so overcome by a confused, ruinous torrent of unhoped for joy that she immediately died.”

15 Exstare in litteris perque hominum memorias traditum, quod repente multis mortem attulit gaudium ingens insperatum interclusa anima et vim magni novique motus non sustinente.

1 Cognito repente insperato gaudio exspirasse animam refert Aristoteles philosophus Polycritam, nobilem feminam Naxo insula. 2 Philippides quoque, comoediarum poeta haut ignobilis, aetate iam edita, cum in certamine poetarum praeter spem vicisset et laetissime gauderet, inter illud gaudium repente mortuus est. 3 De Rhodio etiam Diagora celebrata historia est. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die et, cum ibi cum tres adulescentes amplexi coronis suis in caput patris positis saviarentur, cum populus gratulabundus flores undique in eum iaceret, ibidem in stadio inspectante populo in osculis atque in manibus filiorum animam efflavit. 4 Praeterea in nostris annalibus scriptum legimus, qua tempestate apud Cannas exercitus populi Romani caesus est, anum matrem nuntio de morte filii adlato luctu atque maerore affectam esse; sed is nuntius non verus fuit, atque is adulescens non diu post ex ea pugna in urbem redit: anus repente filio viso copia atque turba et quasi ruina incidentis inopinati gaudii oppressa exanimataque est.

Phaedo, Diogenes and Epictetus Were Slaves, Then Philosophers (Gellius)

Aulus Gellius, Attic Nights 2.18

“On the fact that the Socratic Phaedo was a slave and that others also served as the same

Phaedo of Elis, a member of Socrates’s and Plato’s circle and very close to both of them, was a slave. (Plato used his name for that divine dialogue concerning the immortality of the soul.) This Phaedo, though a slave, was by birth free and noble and, as some have written, was forced as a boy into prostitution. Cebes, also of the Socratic circle, is reported to have purchased him at Socrates’ urging and to have exposed him to philosophical training. Later he became a famous philosopher and his fine writings on Socrates are still read.

There are many other slaves who later became famous philosophers including that Menippus whose books Marcus Varro imitated with the satires some call “Cynic” but he called “Menippean”. In addition to these two men, Pompylus, the slave of the Peripatetic Theophrastus, and Zeno the Stoic’s slave who was named Persaeus, and Epicurus’ slave, Mys, all lived as famous philosophers.

Diogenes the Cynic also lived as a slave—but he was sold into servitude from freedom. When Xeniades of Corinth wanted to purchase him and inquired what his skills were, Diogenes answered, “I know how to rule free men.” Then Xeniades, because he admired the answer, purchased him and entrusted him with his children, saying “Take my children to rule”.

The fact that Epictetus, the noble philosopher, was also a slave is too recent a memory to record as if it had been forgotten.”

XVIII. Quod Phaedon Socraticus servus fuit; quodque item alii complusculi servitutem servierunt. 1 Phaedon Elidensis ex cohorte illa Socratica fuit Socratique et Platoni per fuit familiaris. 2Eius nomini Plato librum illum divinum de immortalitate animae dedit. 3 Is Phaedon servus fuit forma atque ingenio liberali et, ut quidam scripserunt, a lenone domino puer ad merendum coactus. 4 Eum Cebes Socraticus hortante Socrate emisse dicitur habuisseque in philosophiae disciplinis. 5 Atque is postea philosophus inlustris fuit, sermonesque eius de Socrate admodum elegantes leguntur. 6 Alii quoque non pauci servi fuerunt, qui post philosophi clari exstiterunt. 7 Ex quibus ille Menippus fuit, cuius libros M. Varro in saturis aemulatus est, quas alii “cynicas”, ipse appellat “Menippeas”. 8 Sed et Theophrasti Peripatetici servus Pompylus et Zenonis Stoici servus, qui Persaeus vocatus est, et Epicuri, cui Mys nomen fuit, philosophi non incelebres vixerunt. 9 Diogenes etiam Cynicus servitutem servivit. Sed is ex libertate in servitutem venum ierat. Quem cum emere vellet Xeniades Korinthios, ecquid artificii novisset, percontatus “novi” inquit Diogenes “hominibus liberis imperare”. 10 Tum Xeniades responsum eius demiratus emit et manu emisit filiosque suos ei tradens: “accipe” inquit “liberos meos, quibus imperes”. De Epicteto autem philosopho nobili, quod is quoque servus fuit, recentior est memoria, quam ut scribi quasi oblitteratum debuerit.

Ancient Speculation on Homer and Hesiod: Aulus Gellius, 3.11

“There is no consensus regarding the age of Homer and Hesiod. Some have written that Homer is older than Hesiod, among whom are Philochorus and Xenophanes. Others have written that he is younger, among whom are Lucius Accius the poet and Ephorus the historian. Marcus Varro, however, in his first book of On the Imagines, says that it is not sufficiently well established which one of them was born first, but he adds that there is no doubt that they both lived at the same time, and he notes that this is shown by an epigram which is written on a tripod which according to tradition was placed on Mount Helicon by Hesiod.

Accius however, in the first book of his Didascalia, uses some rather flimsy arguments by which he thinks he has proven that Hesiod is older. He writes, ‘Homer, in the beginning of his poem, says that Achilles is the son of Peleus, but he does not add anything about the identity of Peleus. He would have undoubtedly done so if not for the fact that Peleus’ biography was already given by Hesiod.’ He adds, ‘The same is true of the Cyclops. Homer would not have neglected to mention that the cyclops had only one eye if that fact had not previously been popularized by Hesiod.’

There is also much doubt about Homer’s place of birth. Some say that he is from Colophon, others from Smyrna, still others from Athens, and there are even some who say that he came from Egypt. Aristotle says that he came from the island of Ios. Marcus Varro, in his first book of On the Imagines, added this epigram to the portrait of Homer: ‘This white goat marks out the tomb of Homer, because this is the rite which the inhabitants of Ios perform for the dead.'”

Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur.  Alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes, alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor.  M. autem Varro in primo de imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint, idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur. Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur, per quae ostendi putat Hesiodum natu priorem: “quod Homerus,” inquit “cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul” inquit “dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. De Cyclope itidem,” inquit “vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset.” De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium fuisse dicant, Aristoteles tradidit ex insula Io. M. Varro in libro de imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit: capella Homeri candida haec tumulum indicat quod hac letae mortuo faciunt sacra.

Religion, Superstition, and Adjectives in -osus: Aulus Gellius, 4.9

What the Word “Religiosus” Properly Signifies; and How That Meaning Has Changed; and the Words of Nigidius Figulus, Taken from His Commentaries, Concerning That Matter

Nigidius Figulus, who was – in my opinion – the most learned man next to Marcus Varro, in the eleventh book of his grammatical commentaries recalls a verse from an ancient song which seems truly worthy of note:

‘You should be religious (religentem), so that you do not become superstitious (religiosus).’

He does not however record whose poem this was. And in the same place, Nigidius says, ‘The suffix -osus in words of this sort, such as vinosusmulierosus, religiosus, indicates a certain unseemly abundance of the thing in question. On that account someone is called religiosus if he has bound himself up with a certain excessive and superstitious religion. That sort of thing is reckoned up as a fault.'”

Quid significet proprie “religiosus”; et in quae diverticula significatio istius vocabuli flexa sit; et verba Nigidii Figuli ex commentariis eius super ea re sumpta. Nigidius Figulus, homo, ut ego arbitror, iuxta M. Varronem doctissimus, in undecimo commentariorum grammaticorum versum ex antiquo carmine refert memoria hercle dignum:
religentem esse oportet, religiosus ne fuas,
cuius autem id carmen sit, non scribit. 2 Atque in eodem loco Nigidius: “Hoc” inquit “inclinamentum semper huiuscemodi verborum, ut “vinosus”, “mulierosus”, “religiosus”, significat copiam quandam inmodicam rei, super qua dicitur. Quocirca “religiosus” is appellabatur, qui nimia et superstitiosa religione sese alligaverat, eaque res vitio assignabatur.”