The Horrors of a Marriage Arranged: Sophokles, fr. 583 (Tereus)

“I am nothing now, apart. But often
I have examined the nature of women like this,
How we are nothing. As girls we live the sweetest life
of all human beings, I think, in our father’s house.
But ignorance nurses children always with pleasure.
When we come with full wits to adolescence,
We are sent out and made ready for sale,
Away from our paternal gods and our parents,
Some sent to foreign husbands, some sent to barbarians;
Some are sold to unhappy homes, some are wed to horrors.
And then, once a single evening has joined us,
We need to praise it and think that this is living well.”

<ΠΡΟΚΝΗ•> νῦν δ’ οὐδέν εἰμι χωρίς. ἀλλὰ πολλάκις
ἔβλεψα ταύτῃ τὴν γυναικείαν φύσιν,
ὡς οὐδέν ἐσμεν. αἳ νέαι μὲν ἐν πατρὸς
ἥδιστον, οἶμαι, ζῶμεν ἀνθρώπων βίον•
τερπνῶς γὰρ ἀεὶ παῖδας ἁνοία τρέφει.
ὅταν δ’ ἐς ἥβην ἐξικώμεθ’ ἔμφρονες,
ὠθούμεθ’ ἔξω καὶ διεμπολώμεθα
θεῶν πατρῴων τῶν τε φυσάντων ἄπο,
αἱ μὲν ξένους πρὸς ἄνδρας, αἱ δὲ βαρβάρους,
αἱ δ’ εἰς ἀγηθῆ δώμαθ’, αἱ δ’ ἐπίρροθα.
καὶ ταῦτ’, ἐπειδὰν εὐφρόνη ζεύξῃ μία,
χρεὼν ἐπαινεῖν καὶ δοκεῖν καλῶς ἔχειν

The story of Prokne, upon which this play of Sophocles is based, is most well-known to us from Ovid. Tereus, a Thracian King, marries the Athenian Prokne and then rapes her sister Philomela when she comes to visit. The sexual assault was not enough–he also cut out her tongue to keep her from telling her sister.

Philomela weaves a picture of what happened to inform Prokne; they kill her son with Tereus (Itys) and feed him to his father. According to Ovid, when Tereus tries to kill them, the gods turn them into birds to help them escape.

It seems that this passage–which shows Sophocles’ ability to empathize with someone else’s perspective–conveys a misery that is prior to the assault.

Athens Gave us Everything!? (Lucretius, De Rerum Natura, 6.1-11)

“Athens, that famous name, first gave to sickly man
Fruit bearing crops long ago and with them
Created life anew and called for laws
And first offered the sweet comforts of life
When she produced a man with such a soul
That he once divulged everything from his truth-telling tongue.
Though his life has ended, thanks to his divine discoveries,
His glory has been carried abroad and now nears the heavens.
For he saw then that everything which is needed for life
Has already been set aside for mortal man and that
As far as they were able, their life was already safe…”
 

Primae frugiparos fetus mortalibus aegris
dididerunt quondam praeclaro nomine Athenae
et recreaverunt vitam legesque rogarunt
et primae dederunt solacia dulcia vitae,
cum genuere virum tali cum corde repertum,
omnia veridico qui quondam ex ore profudit;
cuius et extincti propter divina reperta
divolgata vetus iam ad caelum gloria fertur.

nam cum vidit hic ad victum quae flagitat usus
omnia iam ferme mortalibus esse parata
et, pro quam possent, vitam consistere tutam…

 

The man at Athens? Epicurus, of course.

Athens Gave us Grain, Law and Epicurus: Lucretius DRN, 6.1-9

“Athens—that famous city—long ago was the first
to give grain-bearing seed to sickly man;
She gave us a new life and created laws
and was the first to give life sweet consolations
when she bore a man blessed with such a mind
who so long ago divulged everything with a true tongue,
whose fame, thanks to his divine discoveries,
has already long been known to heaven.”

Primae frugiparos fetus mortalibus aegris
dididerunt quondam praeclaro nomine Athenae
et recreaverunt vitam legesque rogarunt
et primae dederunt solacia dulcia vitae,
cum genuere virum tali cum corde repertum,
omnia veridico qui quondam ex ore profudit;
cuius et extincti propter divina reperta
divolgata vetus iam ad caelum gloria fertur.

Hephaistos, Athena, Erikhthonios and Erekhtheus: Spilled Seed and Earth-Born Kings

Eratosthenes, Catasterismi 1.13

“Euripides also speaks of [Erikhthonios’] birth in this way. Because he was filled with lust for her, Hephaistos wanted to have sex with Athena. But when she turned away—because she preferred her virginity—she hid herself in a certain part of Attica which they say is also named “the Hephaisteion” after him. He thought that he could overpower her but when he attacked he was struck by her spear and ejaculated—his semen fell on the earth. They say that a child was born from it, and that he was named Erikhthonius for that reason…”

λέγει δὲ καὶ Εὐριπίδης περὶ τῆς γενέσεως αὐτοῦ τὸν τρόπον τοῦτον· ῞Ηφαιστον ἐρασθέντα ᾿Αθηνᾶς βούλεσθαι αὐτῇ μιγῆναι, τῆς δὲ ἀποστρεφομένης καὶ τὴν παρθενίαν μᾶλλον αἱρουμένης ἔν τινι τόπῳ τῆς ᾿Αττικῆς κρύπτεσθαι, ὃν λέγουσι καὶ ἀπ’ ἐκείνου προσαγορευθῆναι ῾Ηφαιστεῖον· ὃς δόξας αὐτὴν κρατήσειν καὶ ἐπιθέμενος πληγεὶς ὑπ’ αὐτῆς τῷ δόρατι ἀφῆκε τὴν ἐπιθυμίαν, φερομένης εἰς τὴν γῆν τῆς σπορᾶς· ἐξ ἧς γεγενῆσθαι λέγουσι παῖδα, ὃς ἐκ τούτου ᾿Εριχθόνιος ἐκλήθη…

The name Erikhthonios had folk etymologies in the ancient world based on the narratives surrounding him and the sound. One interpretation, “rich-earth” (eri-khthonios), points to his autochthonous character and his association with Athenian prosperity. Another (“strife-land”; eris-khthonios) draws possibly on the struggle between Poseidon-Erekhtheus and Athena. A third traces the root of the first half to wool” (erion) perhaps reflecting Athena’s association with weaving and occurring as a reflex in the version of the tale where Athena uses wool to wipe off Hephaistos’ premature ejaculation (Apollodorus records that it was this semen-sponge that impregnated Gaia).

According to Homer (Il. 2.546-51) Erekhtheus, nearly identical to Erikhthonios in early narratives only to be disambiguated in royal genealogies by the classical period, was born from Gaia and raised by Athena. The name Erekhtheus may be derived from the verb erekhthô which means “to tear or smash” and may be associated with Poseidon the “earthshaker”.


Iliad 2.546-551:

“Then came the men who occupied the well-built city of Athens, the people of great-hearted Eretheus, whom Athena the daughter of Zeus raised after the fertile earth gave birth to him, the one Athena brought into her own wealthy temple. There the sons of Athens worship him every new year with bulls and lambs. Menestheus, the son of Peteos led them. No earth-born man ever was his equal at marshaling the cavalry and spear-holding men.”

Οἳ δ’ ἄρ’ ᾿Αθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
δῆμον ᾿Ερεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ’ ᾿Αθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δ’ ἐν ᾿Αθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται
κοῦροι ᾿Αθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·

There are some interesting echoes here from stories we learn later about Erikhthonios. Note (1) the closeness between Athena and Erekhtheus (implying no strife or suppressing it); (2) the early evidence for co-worship of the two; and (3) the possible—though not probable—echo of Erikhthonios in the adjective epikhthonios (“earth-born”).

Of some interest: According to Pausanias (1.28.10) it was Erekhtheus (the king) who first offered animal sacrifices at the Bouphonia (“Cow-slaughter” festival). In his commentary on the Iliad G. S. Kirk (1985, 206) suggests that the annual festival (περιτελλομένων ἐνιαυτῶν, here translated rather feebly as “every new year”) may be a form of the Panathenaia.

Sources:

OCD3

Walter Burkert. Greek Religion. Cambridge, 1985.

L. R. Farnell. The Cults of the Greek City States. 1895.

Timothy Gantz. Early Greek Myth. Baltimore, 1993.

Simon Price. Religions of the Ancient Greeks. Cambridge, 1999.

Xenophon, Apology of Socrates 1.5-7: This Philosopher is Ready to Die.

“Do you really find it shocking if it seems better to the god that I die now? Don’t you know that before today I would never agree that any man has lived better than I have? This is the greatest pleasure, to know that my entire life has been lived righteously and justly. For this reason I have regarded myself well and I have found that those who know me feel the same way. Now, if this age were to proceed, I know that I would have to pay the price of old age: that my vision would be worse, my hearing weaker and I would be poor at learning and, worse, more forgetful of the things I have learned. If I sense myself becoming worse and I fault myself for it, how would I be able to live well? Perhaps, as an act of kindness, the god is granting that I end my life not just at the right age, but also in the easiest manner.”

῏Η θαυμαστὸν νομίζεις εἰ καὶ τῷ θεῷ δοκεῖ ἐμὲ βέλτιον εἶναι ἤδη τελευτᾶν; οὐκ οἶσθα ὅτι μέχρι μὲν τοῦδε οὐδενὶ ἀνθρώπων ὑφείμην βέλτιον ἐμοῦ βεβιωκέναι; ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν, ᾔδειν ὁσίως μοι καὶ δικαίως ἅπαντα τὸν βίον βεβιωμένον• ὥστε ἰσχυρῶς ἀγάμενος ἐμαυτὸν ταὐτὰ ηὕρισκον καὶ τοὺς ἐμοὶ συγγιγνομένους γιγνώσκοντας περὶ ἐμοῦ. νῦν δὲ εἰ ἔτι προβήσεται ἡ ἡλικία, οἶδ’ ὅτι ἀνάγκη ἔσται τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι καὶ ὁρᾶν τε χεῖρον καὶ ἀκούειν ἧττον καὶ δυσμαθέστερον εἶναι καὶ ὧν ἔμαθον ἐπιλησμονέστερον. ἂν δὲ αἰσθάνωμαι χείρων γιγνόμενος καὶ καταμέμφωμαι ἐμαυτόν, πῶς ἄν, εἰπεῖν, ἐγὼ ἔτι ἂν ἡδέως βιοτεύοιμι; ἴσως δέ τοι, φάναι αὐτόν, καὶ ὁ θεὸς δι’ εὐμένειαν προξενεῖ μοι οὐ μόνον τὸ ἐν καιρῷ τῆς ἡλικίας καταλῦσαι τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ τὸ ᾗ ῥᾷστα.

Given the content of this speech, I am not quite sure Xenophon is doing Socrates many favors…But, perhaps Socrates was really ready to die.

Archippus fr. 51 (Bachmann’s Lexicon)

 

 

“Ignorant is wise and just is unjust.”

 

ἀμαθὴς σοφός, δίκαιος ἄδικος

 

Yes. And War is Peace. Someone scooped Orwell, it seems.  Archippus? Another Old Comic poet…

Critias, fr. 11. 1-4 (Pirithous)

 

 

“A good character is stronger than the law;

It is a thing no orator can ever twist

Over and back as he troubles it and stains

It with words.”

 

τρόπος δὲ χρηστὸς ἀσφαλέστερος νόμου·

τὸν μὲν γὰρ οὐδεὶς ἂν διαστρέψαι ποτέ

ῥήτωρ δύναιτο, τὸν δ’ ἄνω τε καὶ κάτω

λόγοις ταράσσων πολλάκις λυμαίνεται

 

Who is Critias? Even Plato (his grand-nephew) liked to talk about him…But, alas, he was one of the Thirty Tyrants too.  So, no friend to Lysias.

Ps. Xenophon (Old Oligarch) Constitution of the Athenians, 1.9

“The people quickly fall into slavery from the good intentions of their betters.”

ἀπὸ τούτων τοίνυν τῶν ἀγαθῶν τάχιστ’ ἂν ὁ δῆμος εἰς  δουλείαν καταπέσοι.

A little fast and loose again with ἀπὸ τούτων τοίνυν τῶν ἀγαθῶν–but I think the translation gets the sense of the full passage:

ἰσχύει ὁ δῆμος καὶ ἐλεύθερός ἐστιν. εἰ δ’ εὐνομίαν ζητεῖς, πρῶτα μὲν ὄψει τοὺς δεξιωτάτους αὐτοῖς τοὺς νόμους τιθέντας· ἔπειτα κολάσουσιν οἱ χρηστοὶ τοὺς πονηροὺς καὶ βουλεύσουσιν οἱ χρηστοὶ περὶ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἐάσουσι μαινομένους ἀνθρώπους βουλεύειν οὐδὲ λέγειν οὐδὲ ἐκκλησιάζειν. ἀπὸ τούτων τοίνυν τῶν ἀγαθῶν τάχιστ’ ἂν ὁ δῆμος εἰςδουλείαν καταπέσοι.

 

Old Oligarch, you ask?