Zonaras 7.8 Part II: Lucius Tarquinius the Autocrat

Lucius Tarquinius consolidates his power among the senate and people:

This opinion however, did not last. When Ancus Marcius died, Lucius Tarquinius did wrong by Marcius’ sons, and made the throne his own. When the senate and people were on the verge of selecting the sons of Marcius as their rulers, Tarquinius went to hold an interview with the most powerful of the senators, and sent the two orphan boys off to a hunt; and by what he did and said he contrived to have the throne voted to himself. Having thus made himself the master of Roman political affairs, he managed the Romans in such a way as to prevent the two boys from ever being chosen as kings. As he made the sons of Ancus more accustomed to luxury he charmed their souls and bodies into destruction. He lived in fear because he operated this way, and so he girded himself about with force in assembly meetings. He enlisted into the senate and patrician order about two-hundred men who were favorablly disposed toward him. In this way, he placed the senate and many of the common people under his own influence. He also transformed his clothing into something more befitting his greatness. This took the form of a toga and a tunic which were entirely purple, inlaid with gold, as well as a crown set with gold stones and an ivory chair. After all of this, other people holding the the imperial throne enjoyed absolute political supremacy. He also paraded in triumphs on a four-horse chariot, and had twelve lictors through his life.

᾿Αλλ’ οὐ προσέμεινε μέχρι τέλους αὐτῷ ἡ ὑπόληψις. τοῦ Μαρκίου γὰρ τελευτήσαντος κακῶς περὶ τοὺς ἐκείνου διετέθη δύο υἱεῖς, καὶ τὴν βασιλείαν ἐσφετερίσατο. τῆς τε γὰρ βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τοὺς τοῦ Μαρκίου παῖδας χειροτονεῖν μελλόντων, ἐκεῖνος τῶν βουλευτῶν τε τοὺς δυνατωτάτους μετῆλθε, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς πόρρω ποι πέμψας εἰς θήραν, οἷς τε εἶπε καὶ οἷς ἔπραξεν αὐτῷ τὴν βασιλείαν ψηφίσασθαι παρεσκεύασεν, ὡς ἀνδρωθεῖσιν αὐτὴν δῆθεν τοῖς παισὶν ἀποδώσοντι. ἐγκρατὴς δὲ καταστὰς τῶν πραγμάτων οὕτω τοὺς ῾Ρωμαίους διέθετο ὥστε μηδέποτε ἐθελήσειν ἀνθελέσθαι τοὺς παῖδας ἐκείνου· καὶ τὰ μειράκια δὲ πρὸς ῥᾳστώνην ἐθίζων τάς τε ψυχὰς αὐτῶν καὶ τὰ σώματα σὺν χάριτι δή τινι ἔφθειρε. δεδιὼς δὲ καὶ οὕτως ἔχων, ἰσχὺν ἑαυτῷ ἐν τῷ συνεδρίῳ περιεποιήσατο. τοὺς γὰρ φιλίως αὐτῷ ἐκ τοῦ δήμου διακειμένους περὶ διακοσίους ἐς τοὺς εὐπατρίδας ἐνέγραψε καὶ τοὺς βουλευτάς, καὶ οὕτω τήν τε γερουσίαν ὑφ’ ἑαυτὸν καὶ τοὺς πολλοὺς ἐποιήσατο. καὶ τὴν στολὴν πρὸς τὸ μεγαλοπρεπέστερον ἤμειψεν· ἡ δὲ ἦν ἱμάτιον καὶ χιτὼν ὁλοπόρφυρα καὶ χρυσόπαστα, στέφανός τε λίθων χρυσοδέτων καὶ σκῆπτρον δίφρος τε ἐλεφάντινα, οἷς καὶ μετὰ ταῦτα οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ τὴν αὐτοκράτορα ἔχοντες ἡγεμονίαν ἐχρήσαντο. καὶ τεθρίππῳ ἐν τοῖς ἐπινικίοις ἐπόμπευσε, καὶ ῥαβδούχους διὰ βίου δώδεκα ἔσχε.

Teachers Are Better than Parents: Some of Aristotle’s Sayings

A selection of Aristotle’s sayings from Diogenes Laertius’ biography (Vitae Philosophorum 5.21):

The following especially pleasant sayings have been attributed to Aristotle.

When asked what profit there is to lying, he said “Whenever we speak the truth, no one believes us”. After he was reproached for giving money to a wretched man, he said, “It wasn’t the character, but the man I pitied.”

He always used to say to his friends and his students whenever or wherever he was lecturing that “as sight takes the light from surrounding air, the soul draws on learning”. Often he used to remark that although the Athenians discovered wheat and laws, they used wheat but not their laws.

He said that the root of education is bitter but the fruit is sweet. When he was asked what grows old quickly, he said “thanks”. When asked what hope is, he said “It is dreaming while awake.” When Diogenes was trying to give him figs, he know that if he did not take them that Diogenes had prepared an insult. He took them and said that Diogenes had his insult but lost his figs. When he took them as they were offered a different time, he raised them up as if they were infants and said “Great is Diogenes” and he returned them.

He used to say that three things are needed for education: innate ability, study, and practice. After he heard that he was mocked by someone, he said, “Let him insult me when I am absent.”  He claimed that beauty was more effective than any letter of recommendation.  Others claim that this came from Diogenes and that he said that good looks are gifts from the gods. He said that Socrates was a short-lived tyrant, Plato was naturally superior, and Theophrastus was a silent lie. Theocritus he called an ivory-decked punishment and Carneadas a kingdom requiring no guard.

When asked what the difference was between those who were educated and those who were not, Aristotle said “as great as between the living and the dead.” He used to say that education was an ornament in good times and a refuge in bad. He also believed that teachers should be honored more than parents who merely gave birth. The latter give life, but the former help us live well. To a man boasting that he was from a great city, he said “Don’t look at this, but instead who is worthy of a great country.” When he was asked what a friend is, he replied “one soul occupying two bodies.”

He used to say that some people are sparing as if they will live forever while others spend as if they will die right away. To the man inquiring why we pursue beautiful things so much, he said. “This is a blind man’s question.” When asked what he had gained from philosophy, he said “doing unbidden what some do for fear of the law.”

When asked how students can advance, he said “if they pursue those in front of them and ignore those behind.” To the man talking endlessly when he assailed him with words and asked “Have a worn you out with nonsense”, he said “By Zeus, no! I wasn’t listening to you.” When someone blamed him for giving membership to a base man, he said, “I didn’t give it to a man, but to humanity.” When asked how we should act towards friends, he said “as we would pray they act towards us!” He defined justice as the virtue of a soul arranged in a worthwhile way. He used to say that education was the best provision for old age. In his Memorabilia, Favorinus records that he used to say “the man who has friends is no friend.”

Aristotle_Altemps_Inv8575

᾿Αναφέρεται δ’ εἰς αὐτὸν καὶ ἀποφθέγματα κάλλιστα ταυτί. ἐρωτηθεὶς τί περιγίνεται κέρδος τοῖς ψευδομένοις, “ὅταν,” ἔφη, “λέγωσιν ἀλήθειαν, μὴ πιστεύεσθαι.” ὀνειδιζόμενός ποτε ὅτι πονηρῷ ἀνθρώπῳ ἐλεημοσύνην ἔδωκεν, “οὐ τὸν τρόπον,” εἶπεν “ἀλλὰ τὸν ἄνθρωπον ἠλέησα.” συνεχὲς εἰώθει λέγειν πρός τε τοὺς φίλους καὶ τοὺς φοιτῶντας αὐτῷ, ἔνθα ἂν καὶ ὅπου διατρίβων ἔτυχεν, ὡς ἡ μὲν ὅρασις ἀπὸ τοῦ περιέχοντος [ἀέρος] λαμβάνει  τὸ φῶς, ἡ δὲ ψυχὴ ἀπὸ τῶν μαθημάτων. πολλάκις δὲ καὶ ἀπο-τεινόμενος τοὺς ᾿Αθηναίους ἔφασκεν εὑρηκέναι πυροὺς καὶ νόμους· ἀλλὰ πυροῖς μὲν χρῆσθαι, νόμοις δὲ μή.

Τῆς παιδείας ἔφη τὰς μὲν ῥίζας εἶναι πικράς, τὸν δὲ καρπὸν γλυκύν. ἐρωτηθεὶς τί γηράσκει ταχύ, “χάρις,” ἔφη. ἐρωτηθεὶς τί ἐστιν ἐλπίς, “ἐγρηγορότος,” εἶπεν, “ἐνύπνιον.” Διογένους ἰσχάδ’ αὐτῷ διδόντος νοήσας ὅτι, εἰ μὴ λάβοι, χρείαν εἴη μεμελετηκώς, λαβὼν ἔφη Διογένην μετὰ τῆς χρείας καὶ τὴν ἰσχάδα ἀπολωλεκέναι· πάλιν τε διδόντος λαβὼν καὶ μετεωρίσας ὡς τὰ παιδία εἰπών τε “μέγας Διογένης,” ἀπέδωκεν αὐτῷ. τριῶν ἔφη δεῖν παιδείᾳ, φύσεως, μαθήσεως, ἀσκήσεως. ἀκούσας ὑπό τινος λοιδορεῖσθαι, “ἀπόντα με,” ἔφη, “καὶ μαστιγούτω.” τὸ κάλλος παντὸς ἔλεγεν ἐπιστολίου συστατικώτερον. οἱ δὲ τοῦτο μὲν Διογένην φασὶν ὁρίσασθαι, αὐτὸν δὲ θεοῦ δῶρον εἰπεῖν εὐμορφίαν· Σωκράτην δὲ ὀλιγοχρόνιον τυραννίδα· Πλάτωνα προτέρημα φύσεως· Θεόφραστον σιωπῶσαν ἀπάτην· Θεόκριτον ἐλεφαντίνην ζημίαν· Καρνεάδην ἀδορυφόρητον βασιλείαν. ἐρωτηθεὶς τίνι διαφέρουσιν οἱ πεπαιδευμένοι τῶν ἀπαιδεύτων, “ὅσῳ,” εἶπεν, “οἱ ζῶντες τῶν τεθνεώτων.” τὴν παιδείαν ἔλεγεν ἐν μὲν ταῖς εὐτυχίαις εἶναι κόσμον, ἐν δὲ ταῖς ἀτυχίαις καταφυγήν. τῶν γονέων τοὺς παιδεύσαντας ἐντιμοτέρους εἶναι τῶν μόνον γεννησάντων· τοὺς μὲν γὰρ τὸ ζῆν, τοὺς δὲ τὸ καλῶς ζῆν παρασχέσθαι. πρὸς τὸν καυχώμενον ὡς ἀπὸ μεγάλης πόλεως εἴη, “οὐ τοῦτο,” ἔφη, “δεῖ σκοπεῖν, ἀλλ’ ὅστις μεγάλης πατρίδος ἄξιός ἐστιν.” ἐρωτηθεὶς τί ἐστι φίλος, ἔφη, “μία ψυχὴ δύο σώμασιν ἐνοικοῦσα.”

τῶν ἀνθρώπων ἔλεγε τοὺς μὲν οὕτω φείδεσθαι ὡς ἀεὶ ζησομένους, τοὺς δὲ οὕτως ἀναλίσκειν ὡς αὐτίκα τεθνηξομένους. πρὸς τὸν πυθόμενον διὰ τί τοῖς καλοῖς πολὺν χρόνον ὁμιλοῦμεν, “τυφλοῦ,”  ἔφη, “τὸ ἐρώτημα.” ἐρωτηθεὶς τί ποτ’ αὐτῷ περιγέγονεν ἐκ φιλοσοφίας, ἔφη, “τὸ ἀνεπιτάκτως ποιεῖν ἅ τινες διὰ τὸν ἀπὸτῶν νόμων φόβον ποιοῦσιν.” ἐρωτηθεὶς πῶς ἂν προκόπτοιεν οἱ μαθηταί, ἔφη, “ἐὰν τοὺς προέχοντας διώκοντες τοὺς ὑστεροῦντας μὴ ἀναμένωσι.” πρὸς τὸν εἰπόντα ἀδολέσχην, ἐπειδὴ αὐτοῦ πολλὰ κατήντλησε, “μήτι σου κατεφλυάρησα;” “μὰ Δί’,” εἶπεν· “οὐ γάρ σοι προσεῖχον.” πρὸς τὸν αἰτιασάμενον ὡς εἴη μὴ ἀγαθῷ ἔρανον δεδωκώς—φέρεται γὰρ καὶ οὕτως—“οὐ τῷ ἀνθρώπῳ,” φησίν, “ἔδωκα, ἀλλὰ τῷ ἀνθρωπίνῳ.” ἐρωτηθεὶς πῶς ἂν τοῖς φίλοις προσφεροίμεθα, ἔφη, “ὡς ἂν εὐξαίμεθα αὐτοὺς ἡμῖν προσφέρεσθαι.” τὴν δικαιοσύνην ἔφη ἀρετὴν ψυχῆς διανεμητικὴν τοῦ κατ’ ἀξίαν. κάλλιστον ἐφόδιον τῷ γήρᾳ τὴν παιδείαν ἔλεγε. φησὶ δὲ Φαβωρῖνος ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν ᾿Απομνημονευμάτων (FHG iii. 578) ὡς ἑκάστοτε λέγοι, “ᾧ φίλοι οὐδεὶς φίλος”·

“Always to be best;—always to be in advance of others”

Anthony Trollope, The Last Chronicle of Barset, Chp. XLI

The next day he was better, and insisted upon getting out of bed, and on sitting in his old arm-chair over the fire. And the Greek books were again had out; and Grace, not at all unwillingly, was put through her facings. “If you don’t take care, my dear,” he said, “Jane will beat you yet. She understands the force of the verbs better than you do.”

“I am very glad that she is doing so well, papa. I am sure I shall not begrudge her her superiority.”

“Ah, but you should begrudge it her!” Jane was sitting by at the time, and the two sisters were holding each other by the hand. “Always to be best;—always to be in advance of others. That should be your motto.”*

“But we can’t both be best, papa,” said Jane.

“You can both strive to be best. But Grace has the better voice. I remember when I knew the whole of the Antigone by heart. You girls should see which can learn it first.”

“It would take such a long time,” said Jane.

“You are young, and what can you do better with your leisure hours? Fie, Jane! I did not expect that from you. When I was learning it I had eight or nine pupils, and read an hour a day with each of them. But I think that nobody works now as they used to work then. Where is your mamma? Tell her I think I could get out as far as Mrs. Cox’s, if she would help me to dress.” Soon after this he was in bed again, and his head was wandering; but still they knew that he was better than he had been.

“You are more of a comfort to your papa than I can be,” said Mrs. Crawley to her eldest daughter that night as they sat together, when everybody else was in bed.

“Do not say that, mamma. Papa does not think so.”

“I cannot read Greek plays to him as you can do. I can only nurse him in his illness and endeavour to do my duty. Do you know, Grace, that I am beginning to fear that he half doubts me?”

*This is a translation of the Greek phrase αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, which occurs in twice in Homer’s Iliad: at 6.208, and 11.784, as the advice which Hippolochos gave to Glaukos, and Peleus gave to Achilles.

Asclepius Had Two Mothers?

The following contains some severe misogyny and a debate about Asclepius’ ‘true’ mother:

Pausanias, 2.26.6

“There is also another story about [Asclepius], that when Korônis was pregnant with him she had sex with Iskhus, Elatos’ son and that she was killed by Artemis who was defending the insult to Apollo. But when the pyre had been lit, they say that Hermes plucked the child from the flam.

The third story seems to me to be the least true—it makes Asclepius the child of Arsinoê, the daughter of Leucippus. When Apollophanes the Arcadian came to Delphi and asked the god if Asclepius was the child of Arsinoê and thus a Messenian citizen, the oracle prophesied:

Asclepius, come as a great blessing to all mortals,
Whom lovely Korônis bore after having sex with me—
The daughter of Phlegyas in rugged Epidauros.

This oracle makes it abundantly clear that Asclepius is not Arsinoê’s child but that Hesiod or one of those poets who insert lines into Hesiod’s poetry added for the favor of the Messenians.”

λέγεται δὲ καὶ ἄλλος ἐπ’ αὐτῷ λόγος, Κορωνίδα κύουσαν ᾿Ασκληπιὸν ῎Ισχυι τῷ ᾿Ελάτου συγγενέσθαι, καὶ τὴν μὲν ἀποθανεῖν ὑπὸ ᾿Αρτέμιδος ἀμυνομένης τῆς ἐς τὸν ᾿Απόλλωνα ὕβρεως, ἐξημμένης δὲ ἤδη τῆς πυρᾶς ἁρπάσαι λέγεται τὸν παῖδα ῾Ερμῆς ἀπὸ τῆς φλογός. ὁ δὲ τρίτος τῶν λόγων ἥκιστα ἐμοὶ δοκεῖν ἀληθής ἐστιν, ᾿Αρσινόης ποιήσας εἶναι τῆς Λευκίππου παῖδα ᾿Ασκληπιόν. ᾿Απολλοφάνει γὰρ τῷ ᾿Αρκάδι ἐς Δελφοὺς ἐλθόντι καὶ ἐρομένῳ τὸν θεὸν εἰ γένοιτο ἐξ ᾿Αρσινόης ᾿Ασκληπιὸς καὶ Μεσσηνίοις πολίτης εἴη, ἔχρησεν ἡ Πυθία·

ὦ μέγα χάρμα βροτοῖς βλαστὼν ᾿Ασκληπιὲ πᾶσιν,
ὃν Φλεγυηὶς ἔτικτεν ἐμοὶ φιλότητι μιγεῖσα
ἱμερόεσσα Κορωνὶς ἐνὶ κραναῇ ᾿Επιδαύρῳ.

οὗτος ὁ χρησμὸς δηλοῖ μάλιστα οὐκ ὄντα ᾿Ασκληπιὸν ᾿Αρσινόης, ἀλλὰ ῾Ησίοδον ἢ τῶν τινα ἐμπεποιηκότων ἐς τὰ ῾Ησιόδου τὰ ἔπη συνθέντα ἐς τὴν Μεσσηνίων χάριν.

The standard details are reported in the Homeric Hymn to Asclepius:

“I begin to sing of the doctor of diseases, Asclepius,
The son of Apollo whom shining Korônis bore
In the Dotian plain, that daughter of king Phlegyas.
He’s a great blessing to mortal men, a bewitcher of painful troubles.
And hail to you lord. I am beseeching you with this song.”

᾿Ιητῆρα νόσων ᾿Ασκληπιὸν ἄρχομ’ ἀείδειν
υἱὸν ᾿Απόλλωνος τὸν ἐγείνατο δῖα Κορωνὶς
Δωτίῳ ἐν πεδίῳ κούρη Φλεγύου βασιλῆος,
χάρμα μέγ’ ἀνθρώποισι, κακῶν θελκτῆρ’ ὀδυνάων.
Καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε ἄναξ· λίτομαι δέ σ’ ἀοιδῇ.

Phlegyas  is the father of Ixion and Corônis.  His son Ixion was exiled as a murder and then, after Zeus cleansed him of his crime, he tried to rape Hera and was punished in Hades for eternity (spinning, crucified, on a wheel). One can easily imagine distancing Asclepius from this family…

The debate is treated by an ancient scholiast:

Schol. ad Pind. Pyth 3.14

“Some say Asklepios is the son of Arsinoê, others say he is the son of Korônis. Asclepiades claims that Arsinoê is the daughter of Leukippus the son of Periêros from whom comes Asklepios from Apollo and a daughter Eriôpis. Thus we have the line: “She bore in the halls Asklepios, marshall of men / after being subdued by Apollo, and well-tressed Eriôpis.” There is also of Arsinoê: “Arsinoê, after having sex withZeus and Leto’s son,bore Asklepios, blameless and strong.”

Socrates also claims that Asklepios is the offspring of Arsinoê and has been interpolated as the child of Korônis. The matters about Korônis have been reported in lines that were added into Hesiodic poetry….”

BDEFGQ τὸν μὲν εὐίππου θυγάτηρ: τὸν ᾿Ασκληπιὸν οἱ μὲν ᾿Αρσινόης, οἱ δὲ Κορωνίδος φασὶν εἶναι. ᾿Ασκληπιάδης δέ φησι τὴν ᾿Αρσινόην Λευκίππου εἶναι τοῦ Περιήρους, ἧς καὶ ᾿Απόλλωνος ᾿Ασκληπιὸς καὶ θυγάτηρ ᾿Εριῶπις· [Hes. 107 Rz.]

BEFGQ          ἡ δ’ ἔτεκ’ ἐν μεγάροις ᾿Ασκληπιὸν ὄρχαμον ἀνδρῶν,
Φοίβῳ ὑποδμηθεῖσα, ἐϋπλόκαμόν τ’ ᾿Εριῶπιν.
καὶ ᾿Αρσινόης ὁμοίως·

᾿Αρσινόη δὲ μιγεῖσα Διὸς καὶ Λητοῦς υἱῷ
τίκτ’ ᾿Ασκληπιὸν υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε.

καὶ Σωκράτης (FHG IV p. 496) γόνον ᾿Αρσινόης τὸν ᾿Ασκληπιὸν  ἀποφαίνει, παῖδα δὲ Κορωνίδος εἰσποίητον. ἐν δὲ τοῖς εἰς ῾Ησίοδον ἀναφερομένοις ἔπεσι (fr. 123) φέρεται ταῦτα περὶ τῆς Κορωνίδος·

Later, the same scholion presents an attempt by a Greek historian to resolve the two narratives.

“Aristeidês in the text on the founding of Knidos reports this: Asclepios is the child of Apollo and Arsinoê but she was called Korônis when she was a maiden. She was the daughter of Leukippus of Amykla in Lakedaimon.”

᾿Αριστείδης δὲ ἐν τῷ περὶ Κνίδου κτίσεως συγγράμματί (FHG IV 324) φησιν οὕτως· ᾿Ασκληπιὸς ᾿Απόλλωνος παῖς καὶ ᾿Αρσι-νόης. αὕτη δὲ παρθένος οὖσα ὠνομάζετο Κορωνὶς, Λευκίππου δὲ θυγάτηρ ἦν τοῦ ᾿Αμύκλα τοῦ Λακεδαίμονος·

In this debate, we are likely witnessing a later comment (e.g. Pausanias) on an early divergence with roots in local (epichoric) traditions about the genealogy of Asclepius. The Panhellenic account (more Athenocentric in this case) is championed by Pausanias.

Whoever the mother, Asclepius’ father is constant!

Asclepiys

Ancient Advice For Those Arriving on College Campuses this Month

Carmen Convivialia 890

“The best thing for a mortal man is to be healthy
And second, to be pretty.
Third, is to be wealthy without deceit.
And, fourth, is to be young with friends.”

ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ,
δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι,
τὸ δὲ τρίτον πλουτεῖν ἀδόλως,
τέταρτον δὲ ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.

alexander_drinking

This appears in the Scholia to Plato’s Gorgias where it is attributed to either Simonides or Epikharmos.

(1) τὸ σκολιὸν τοῦτο οἱ μὲν Σιμωνίδου (Scolia Anonyma 7 Diehl)
φασίν, οἱ δὲ ᾿Επιχάρμου (fr. 262 Kaibel). ἔστι δὲ τοιοῦτον•
ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ,
δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι,
τὸ δὲ τρίτον πλουτεῖν ἀδόλως,
τέταρτον δὲ ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.
τοῦτο δὲ τὸ τελευταῖον παραλέλειπται ὡς μὴ πρὸς ὃ βούλεται Πλάτων
χρήσιμον ὄν.

Bed and Sleep Compounds in Ancient Greek

Inspired by Paul Holdengraber’s tweet:

http://twitter.com/holdengraber/status/741972797380034560

κλινήρης:klinêrês “bed-ridden”

κλινοβατία: klinobatia: “confinement to bed”, lit. “bed-wandering/walking”

κλινοκαθέδριον: klinokathedrion: “easy-chair”, lit. “bed-chair”

κλινοπάλη: klinopalê: “bed-wrestling”

κλινοπηγία: klinopêgia: “bed-making”

κλινοποιός: klinopoios: “bed-maker”

 

Sleep

My four-year old son talks in his sleep. And I don’t mean that he merely makes sounds–he holds entire conversations with himself. Sometimes there are arguments. As I discovered this morning, however, there is no Ancient Greek word for “sleeping-talkng” or “sleep walking”.

Based on the compound “walking on air” (ἀεροβατεῖν) I propose ὑπνολέγειν (“sleep-talking”) and ὑπνοβατεῖν (“sleep-talking”). But I must admit that my faith is a bit rattled. So, here are some sleep-compounds from ancient Greek.

ὑπνομαχέω: (hupnomakheô) “fight against sleep”

ὑπνοποιός: (hupnopoios) “sleep-making”

ὑπνάπατης: (hupnapatês) “cheating of sleep”

ὑπνοφόβης: (hupnophobês) “frightening in sleep”

ὑπνοφόρος: (hupnophoros) “sleep-bringing”

ὑπνοδεσμήτος: (hupnodesmêtos) “bound-by-sleep”

ὑπνοτραπἑζος: (hupnotrapezos) “table-sleeper” (an epithet for a parasite)

 

Gorgias on Sleep and His Brother (Aelian, Varia Historiia 2.30)

“When Gorgias of Leontini was at the end of his life and, extremely old, he was over taken by a certain weakness, he stretched out in his bed slipping off to sleep. When one of his attendants who was looking over him asked how he was doing, Gorgias replied “Sleep is now starting to hand me over to his brother.””

Γοργίας ὁ Λεοντῖνος ἐπὶ τέρματι ὢν τοῦ βίου καὶ γεγηρακὼς εὖ μάλα ὑπό τινος ἀσθενείας καταληφθείς, κατ’ ὀλίγον ἐς ὕπνον ὑπολισθάνων ἔκειτο. ἐπεὶ δέ τις αὐτὸν παρῆλθε τῶν ἐπιτηδείων ἐπισκοπούμενος καὶ ἤρετο ὅ τι πράττοι, ὁ Γοργίας ἀπεκρίνατο ‘ἤδη με ὁ ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τἀδελφῷ.’

Gorgias of Leontini was an orator who lived nearly one hundred years. In Greek myth, Sleep (Hypnos) and Death (Thanatos) are brothers. Here’s the Euphronios Krater that shows the pair carrying off the mortally wounded Sarpedon.

Euphronios_krater_side_A_MET_L.2006.10

Zonaras 7.8 Part I – Lucius Tarquinius Impresses Everyone

Lucius Tarquinius moves to Rome; he charms the king and other potentates with his wit, kindness, and money.

Lucius Tarquinius then claimed the throne for himself. He was the son of Demaratus of Corinth, who had fled to the Tyrsenian city of Tarquinia, where he married a native woman; together, they had a son named Lucumo. He received many things from his father, including the fact that he would, on account of being a foreigner, he would never mix with the chief men of Tarquinia, and on this account he removed himself to Rome. Once he arrived there, he decided to change his name while he was changning his city, and so he took the name Lucius Taquinius, from the city in which he had formerly lived. It is said that as he was wandering to the city, an eagle flew down and removed the hat which he wore upon his head; after it ascended into the air and made a great noise, it again descended and replaced the hat on his head; after this occurrence, Lucius Tarquinius entertained no small hopes and set about establishing himself in Rome with considerable zeal and energy. Consequently, it was only a short time before he came to associate with the chief men of the state. He was liberal and profuse with his money, and he won over the powerful men in the city with his wit and keen understanding. He was therefore elevated to patrician status and given a place in the senate by Ancus Marcius, and was made a general; moreover, Ancus entrusted the care of his own children and the throne to Tarquinius. Lucius Tarquinius showed himself to be a good man by giving money to the poor who needed it, and always being ready to help a fellow citizen if necessary. He never did or said a trifling thing to anyone. If he ever received a good turn from another, he extolled the deed, but if he were ever done ill by another, he either made no mention of the harm, or made it sound like a minor thing unworth of notice, and not only did he abstain from chastizing the one who had injured him, but he even did him a favor in turn. In this way, he won over Marcius and the men around him, and earned the reputation of a wise and good man.

Λούκιος δὲ Ταρκύνιος τὴν ἀρχὴν ᾠκειώσατο, ὃς Δημαράτου μὲν ἦν παῖς Κορινθίου, φυγόντος δὲ καὶ εἰς πόλιν Τυρσηνίδα Ταρκυνίαν ἐγκατοικήσαντος ἐξ αὐθιγενοῦς γυναικὸς ἐκείνῳ ἐτέχθη, Λουκούμων ὀνομασθείς. πολλὰ μέντοι πατρόθεν διαδεξάμενος,
ὅτι μὴ τῶν πρωτείων παρὰ τῶν Ταρκυνησίων ὡς ἔπηλυς κατηξίωτο, πρὸς τὴν ῾Ρώμην μεταναστεύει, τῇ πόλει καὶ τὴν κλῆσιν συμμεταθέμενος, καὶ μετωνομάσθη Λούκιος Ταρκύνιος ἐκ τῆς πόλεως, ἐν ᾗ παρῴκει. λέγεται δὲ μετοικιζομένου ἀετὸς καταπτὰς ἁρπάσαι τὸν πῖλον ὃν εἶχεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ μετεωρισθεὶς καὶ κλάγξας ἐπὶ πολὺ αὖθις αὐτὸν ἐφαρμόσαι τῇ αὐτοῦ κεφαλῇ, ὡς ἐντεῦθεν μηδὲν ἐλπίσαι μικρὸν καὶ προθύμως τῇ ῾Ρώμῃ ἐγκατοικῆσαι· ὅθεν τοῖς πρώτοις οὐ μετὰ πολὺ συνηρίθμητο. τῷ τε γὰρ πλούτῳ χρώμενος ἀφειδέστερον, συνέσει τε καὶ εὐτραπελίᾳ τοὺς δυνατοὺς οἰκειούμενος, ἐς τοὺς εὐπατρίδας καὶ τὴν βουλὴν κατελέχθη παρὰ Μαρκίου, καὶ στρατηγὸς ἀπεδείχθη, καὶ τὴν τῶν παίδων ἐκείνου ἐπιτροπείαν καὶ τῆς βασιλείας πεπίστευτο. ἐδείκνυε γὰρ ἑαυτὸν ἀγαθὸν ἄνδρα, χρημάτων τε τοῖς δεομένοις μεταδιδοὺς καὶ ἑαυτὸν ἕτοιμον παρέχων εἴ τις δέοιτο αὐτοῦ εἰς βοήθειαν· φαῦλον δέ τι οὔτ’ ἔπραττεν οὔτ’ ἔλεγεν οὐδενί. καὶ εἴ τι πρός τινων εὖ ἔπασχεν, ἐξῆρε τὸ γινόμενον, εἰ δέ τι καὶ ἐπαχθέστερον αὐτῷ γένοιτο, ἢ οὐδ’ ἐλογίζετο τὸ λυποῦν ἢ καὶ φαυλίσας παρελογίζετο, οὐ μόνον τε οὐκ ἠμύνετο τὸν λελυπηκότα, ἀλλὰ καὶ εὐηργέτει. τούτοις αὐτόν τε τὸν Μάρκιον καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἐχειρώσατο, καὶ δόξαν ἀνδρὸς ἐκτήσατο σοφοῦ τε καὶ ἀγαθοῦ.

The Necessary Tools of Despotism

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire, Chp. V:

“The power of the sword is more sensibly felt in an extensive monarchy, than in a small community. It has been calculated by the ablest politicians, that no state, without being soon exhausted, can maintain above the hundredth part of its members in arms and idleness. But although this relative proportion may be uniform, the influence of the army over the rest of the society will vary according to the degree of its positive strength. The advantages of military science and discipline cannot be exerted, unless a proper number of soldiers are united into one body, and actuated by one soul. With a handful of men, such a union would be ineffectual; with an unwieldy host, it would be impracticable; and the powers of the machine would be alike destroyed by the extreme minuteness or the excessive weight of its springs. To illustrate this observation, we need only reflect, that there is no superiority of natural strength, artificial weapons, or acquired skill, which could enable one man to keep in constant subjection one hundred of his fellow-creatures: the tyrant of a single town, or a small district, would soon discover that a hundred armed followers were a weak defence against ten thousand peasants or citizens; but a hundred thousand well-disciplined soldiers will command, with despotic sway, ten millions of subjects; and a body of ten or fifteen thousand guards will strike terror into the most numerous populace that ever crowded the streets of an immense capital. The Praetorian bands, whose licentious fury was the first symptom and cause of the decline of the Roman empire, scarcely amounted to the last-mentioned number. They derived their institution from Augustus. That crafty tyrant, sensible that laws might color, but that arms alone could maintain, his usurped dominion, had gradually formed this powerful body of guards, in constant readiness to protect his person, to awe the senate, and either to prevent or to crush the first motions of rebellion. He distinguished these favored troops by a double pay and superior privileges; but, as their formidable aspect would at once have alarmed and irritated the Roman people, three cohorts only were stationed in the capital, whilst the remainder was dispersed in the adjacent towns of Italy.  But after fifty years of peace and servitude, Tiberius ventured on a decisive measure, which forever rivetted the fetters of his country. Under the fair pretences of relieving Italy from the heavy burden of military quarters, and of introducing a stricter discipline among the guards, he assembled them at Rome, in a permanent camp, which was fortified with skilful care, and placed on a commanding situation. “

Zonaras 7.7: The Reign of Ancus Marcius

Rome’s neighbors underestimate Ancus Marcius’ peaceful disposition

When Tullus Hostilius died, Ancus Marcius succeeded to the throne, which he took with the approval of the Roman people. He was not perfectly formed respecting his hand, because his arm had been mutilated; it was for this reason that he received the name “Ancus.” Though he was a reasonable man, he was compelled to change, and turned himself toward military affairs. For, on account of the destruction of Alba Longa, the other Latin cities feared that they themselves might suffer something similar, and so they held themselves in hostility to the Romans while Tullus Hostilius, whom they feared as a bitter enemy, still lived. However, because they thought that Ancus Marcius could easily be attacked with impunity on account of his peaceful mindset, the Latins set upon the land and plundered it. Ancus, reasoning that war could be the cause of peace, he set upon those who had set upon the Romans, and he seized their cities, one of which he razed to the ground. He treated many of the citizens of these captured cities as prisoners, and forced some others to emigrate to Rome. As the Roman population increased and their land holdings grew in proportion, those from neighboring areas were vexed and made war against the Romans. Whereupon, the Romans overcame the people of Fidenae in a siege, and distressed the Sabines by falling upon them as they were scattered and taking the field. By instilling fear in the others, they prepared them, however unwilling, to make peace. After all of this, the life of Ancus Marcius came to an end, after he head reigned for twenty four years and given much care to the gods, as did his grandfather Numa.

᾿Επεὶ δ’ ῾Οστίλλιος ἐτελεύτησε, διεδέξατο τὴν βασιλείαν ὁ Μάρκιος, παρ’ ἑκόντων τῶν ῾Ρωμαίων ταύ-ην λαβών. ἦν δὲ τὴν χεῖρα οὐκ ἄρτιος· τὴν γὰρ ἀγκύλην πεπήρωτο, ὅθεν καὶ ῎Αγκος ἐπώνυμον ἔσχηκεν. ἐπιεικὴς δὲ ὢν ἠναγκάσθη μεταβαλέσθαι, καὶ πρὸς στρατείας ἐτράπετο. οἱ γὰρ λοιποὶ Λατῖνοι διά τε τὸν τῆς ῎Αλβης ὄλεθρον καὶ περὶ ἑαυτῶν δεδοικότες μή τι πάθωσιν ὅμοιον δι’ ὀργῆς μὲν εἶχον ῾Ρωμαίους, ἕως δὲ περιῆν ὁ Τοῦλλος, δεδιότες ἐκεῖνον ὡς μάχιμον, συνεστέλλοντο. τὸν δὲ Μάρκιον εὐεπίθετον ἡγησάμενοι διὰ τὸ εἰρηναῖον τῆς γνώμης, τῇ τε χώρᾳ ἐπῆλθον καὶ αὐτὴν ἐληίσαντο. συνεὶς δ’ ἐκεῖνος εἰρήνης εἶναι τὸν πόλεμον αἴτιον, ἐπιτίθεται τοῖς ἐπιθεμένοις καὶ ἀντημύνατο, καὶ πόλεις εἷλεν αὐτῶν, ὧν μίαν κατέσκαψεν, καὶ πολλοῖς τῶν ἁλόντων ὡς αἰχμαλώτοις ἐχρήσατο, καὶ ἐς τὴν ῾Ρώμην δὲ συχνοὺς ἑτέρους μετῴκισεν. αὐξανομένων δὲ τῶν ῾Ρωμαίων καὶ τῆς χώρας σφίσι προστιθεμένης οἱ πλησιόχωροι ἤχθοντο καὶ ἑαυτοὺς ῾Ρωμαίοις ἐξεπολέμωσαν· ὅθεν αὐτῶν Φιδηνάτας μὲν πολιορκίᾳ ἐκράτησαν, Σαβίνους δ’ ἐκάκωσαν, αὐτοῖς τε προσπεσόντες ἐσκεδασμένοις καὶ τὸ σφῶν ἑλόντες στρατόπεδον, ἑτέρους δ’ ἐκφοβήσαντες εἰρηνεῖν καὶ ἄκοντας παρεσκεύασαν. καὶ ἐπὶ τούτοις Μαρκίῳ ἐπέλιπε τὸ βιώσιμον, εἴκοσιν ἐνιαυτοὺς καὶ τέσσαρας ἄρξαντι, καὶ πολλὴν τοῦ θείου κατὰ τὸν πάππον Νόμαν ποιουμένῳ τὴν ἐπιμέλειαν.