Grammar = Misery

Palladas of Alexandria, Greek Anthology 9.173

“The foundation of grammatical knowledge is a five-line curse. The first has ‘wrath,’ the second ‘destructive.’ And after ‘destructive’ comes the ‘many woes’ of the Greeks. The third line leads ‘the souls to Hades.’ In the fourth we find ‘spoils’ and ‘dogs,’ while the fifth gives us ‘carrion birds’ and the ‘anger of Zeus.’ With all of this, how can a grammarian be anything but miserable after five curses, and five cases*?”

᾿Αρχὴ γραμματικῆς πεντάστιχός ἐστι κατάρα·

πρῶτος „μῆνιν” ἔχει, δεύτερος „οὐλομένην”,

καὶ μετὰ δ’ „οὐλομένην” Δαναῶν πάλιν „ἄλγεα” πολλά·

ὁ τρίτατος „ψυχὰς εἰς ᾿Αίδην” κατάγει·

τοῦ δὲ τεταρταίου τὰ „ἑλώρια” καὶ „κύνες” ἀργοί,

πέμπτου δ’ „οἰωνοὶ” καὶ „χόλος” ἐστὶ „Διός”.

πῶς οὖν γραμματικὸς δύναται μετὰ πέντε κατάρας

καὶ πέντε πτώσεις μὴ μέγα πένθος ἔχειν;

*That is, the five cases of Greek nouns/adjectives.

Eternal Fame, or Specks of Gold in a Sh*theap? – Early Reception of Ennius

In response to a comment about Ennius’ reputation in Joel’s post from yesterday, I began to wonder about the reception of Ennius’ poems.  I remembered that Ennius was cited by practically every (surviving) Roman poet of the Golden Age, but  I could not recall a consistent portrait emerging from these references. The only anecdote which readily stuck in my mind was the one of Vergil, cited by Donatus and Cassiodorus, saying that he was “looking for gold in the shitheap of Ennius.” Yet this is a late reference, and likely a totally fabricated story. As such, I dug through all of the major surviving Roman poets of the 1st century BC for direct references to Ennius, in order to form some sort of rough sketch of Ennian reception at the time. I omitted any prose authors (especially Cicero) in order to keep the search limited to the manageable which seemed appropriate for slapdash online posting, but I may later delve deeper into the subject. For now, here is a brief summary of early Ennian reception:

One of the recurring themes among the poets who mention Ennius is his lack of art or technical skill. This may be readily attributed to the fact that he was, in effect, a pioneer of Latin versification; we ought not to be surprised if his compositions lack the polish of the later writers who took him to task for his roughness:

And as grave Ennius sang of Mars with his own style – Ennius, the greatest in talent, but wanting in art.

utque suo Martem cecinit grauis Ennius ore,
Ennius ingenio maximus, arte rudis:
Ovid, Tristia II

The work which you ask for is a mortal thing, but I am seeking eternal fame, that my praises might be sung the world over. Homer will live on, while Tenedos and Ida still stand, while the Simois churns its rapid waters into the sea. Hesiod, too, will live, while the grapes teem with must and Ceres falls when cut by curved sickle. Callimachus will always be sung all over the world, though more for his skill than his native talent. No loss will ever befall the Sophoclean buskin; Aratus will last as long as the sun and moon. As long as there be a lying slave, a harsh father, a saucy madam and a pleasing prostitute, Menander will live on; Ennius, lacking art, and windy-mouthed Accius have a name that will die in no age.

Mortale est, quod quaeris, opus. mihi fama perennis
    quaeritur, in toto semper ut orbe canar.
vivet Maeonides, Tenedos dum stabit et Ide,
    dum rapidas Simois in mare volvet aquas;               10
vivet et Ascraeus, dum mustis uva tumebit,
    dum cadet incurva falce resecta Ceres.
Battiades semper toto cantabitur orbe;
    quamvis ingenio non valet, arte valet.
nulla Sophocleo veniet iactura cothurno;               15
    cum sole et luna semper Aratus erit;
dum fallax servus, durus pater, inproba lena
    vivent et meretrix blanda, Menandros erit;
Ennius arte carens animosique Accius oris
    casurum nullo tempore nomen habent.      

Ovid, Amores 1.15.7-20

This appears rarely in the noble trimeters of Accius, and presses upon the verses of Ennius, sent onto the stage with a great weight, with the shameful fault either of hasty workmanship lacking art, or lack of technical skill.

…Hic et in Acci
nobilibus trimetris adparet rarus, et Enni
in scaenam missos cum magno pondere uersus               260
aut operae celeris nimium curaque carentis
aut ignoratae premit artis crimine turpi.

Horace, Ars Poetica 258-262

Propertius in particular seems to focus on the gravity of Ennius as a foil to his own image as the Roman Callimachus in search of softer themes and softer expression. Yet, this impression of gravity which is attributed to him by Propertius is undercut by a note of Horace:

I dreamt that I reclined in the gentle shade of Helicon, where the water of Bellerophon’s horse did flow, and that I could sing, O Alba, your kings and deeds – ah, such a work! – with my instruments. I had brought my tiny mouth to those grand founts (from whence thirsty Ennius once drank, when he sang the Curian brothers and the Horatian spears, and the regal trophies carried on the Aemelian raft, and the victorious delays of Fabius, and the awful fight at Cannae, and the gods who turned to our pious prayers, and the Lares chasing Hannibal from the Roman land, and how Jupiter was saved by the voice of a goose). Suddenly, Phoebus saw me from a Castalian tree, and leaning on his golden lyre by the cave, said, ‘What business have you, you madman, with this stream? Who ordered you to undertake the work of a heroic poem?

Visus eram molli recubans Heliconis in umbra,
Bellerophontei qua fluit umor equi,
reges, Alba, tuos et regum facta tuorum,
tantum operis, nervis hiscere posse meis;
parvaque iam magnis admoram fontibus ora
(unde pater sitiens Ennius ante bibit,
et cecinit Curios fratres et Horatia pila,
regiaque Aemilia vecta tropaea rate,
victricisque moras Fabii pugnamque sinistram
Cannensem et versos ad pia vota deos,
Hannibalemque Lares Romana sede fugantis,
anseris et tutum voce fuisse Iovem),
cum me Castalia speculans ex arbore Phoebus
sic ait aurata nixus ad antra lyra:
‘quid tibi cum tali, demens, est flumine? quis te
carminis heroi tangere iussit opus?
Propertius, 3.3

Ah me, how light is the sound in my mouth! Yet, whatever flows from the tiny heart of this stream, all of it will serve my country. Let Ennius gird his sayings with a bristly crown: but Bacchus, give me the leaves of your ivy, so that Umbria may swell with pride as the birthplace of the Roman Callimachus!

ei mihi, quod nostro est paruus in ore sonus!
sed tamen exiguo quodcumque e pectore riui
    fluxerit, hoc patriae seruiet omne meae.
Ennius hirsuta cingat sua dicta corona:
    mi folia ex hedera porrige, Bacche, tua,
ut nostris tumefacta superbiat Vmbria libris,
    Vmbria Romani patria Callimachi!

(Propertius, 4.1)

But I have said that he flows like mud, and often bears many things which must be removed from that which should remain. Yet tell me, with all of your learning, do you find nothing to criticize in great Homer? Does pleasing Lucilius change nothing of tragic Accius? Does he not also laugh at the verses of Ennius, which are lighter than the gravity of their subject, when he speaks of himself as not being greater than the things which he reproaches?

at dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem               50
plura quidem tollenda relinquendis. age quaeso,
tu nihil in magno doctus reprehendis Homero?
nil comis tragici mutat Lucilius Acci?
non ridet versus Enni gravitate minores,
cum de se loquitur non ut maiore reprensis?

Horace, Sermones 1.10.50-55

Yet, Ennius is still given a certain amount of credit for his pioneering efforts. Lucretius and Horace both note the importance of Ennius as a bold adventurer in early Latin versification. Horace, in particular, focuses on his enhancement of Latin vocabulary by “bringing forth new names for things.”

No one knows what the nature of the soul might be, whether it be born, or whether it be inserted into us as we are born, and whether it die at the same time as us, or whether it visits the shadows and vast lakes of Orcus, or whether it insert itself into new flocks, as our Ennius has sung, who first brought down the eternally blooming crown from pleasant Helicon, to appear renowned through all of the Italian races.

ignoratur enim quae sit natura animai,
nata sit an contra nascentibus insinuetur
et simul intereat nobiscum morte dirempta
an tenebras Orci visat vastasque lacunas               115
an pecudes alias divinitus insinuet se,
Ennius ut noster cecinit, qui primus amoeno
detulit ex Helicone perenni fronde coronam,
per gentis Italas hominum quae clara clueret;
Lucretius, 1.112-119

Yet what will the Roman give to Caecilius and Plautus, taken away from Vergil and Varius? Why am I, if I am able to obtain a little, envied, when the language of Cato and Ennius enriched their country’s speech, and brought forth new names for things? It has, and always will be possible to bring forth a name distinguished by some present thing of note.

…. Quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca               55
si possum, inuideor, cum lingua Catonis et Enni
sermonem patrium ditauerit et noua rerum
nomina protulerit? Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.

Horace, Ars Poetia 53-59

 

Horace also suggests that these early attempts at poetry have been sanctified by their age itself, giving expression to the old notion of gloria primis:

Ennius, a man wise, and brave, and even a second Homer (as the critics say) seems to have given rather light care to where the promises and dreams of Pythagoras fall. Naevius is not to hand, and clings to the mind as though he were almost recent? Such is the sanctity of every ancient poem.

Ennius, et sapiens et fortis et alter Homerus,               50
ut critici dicunt, leuiter curare uidetur
quo promissa cadant et somnia Pythagorea.
Naeuius in manibus non est et mentibus haeret
paene recens? Adeo sanctum est uetus omne poema.

Horace, Epistulae, 2.1.50-54

Yet, for all of the faults which these poets attribute to Ennius, they all accord to him a certain respect. Comparisons to Homer abound, and Ovid suggests that Ennius has earned his immortal fame:

What is sought by our sacred poets, except for fame alone? The sum of our labor inclines to this. At one time, poets were the concern of the gods and kings: ancient choruses bore off great rewards. Poets had a sacred majesty and a respectable name, and great wealth was bestowed upon them. Ennius, born in the Calabrian Mountains, deserved to be placed next to you, great Scipio. Now the ivy crowns lie without honor, and the waking, laborious care exercised by the learned Muses has the name of indolence. But vigilance is a help to Fame: who would have known Homer, if that eternal work, the Iliad, had been hidden?

Quid petitur sacris, nisi tantum fama, poetis?
     Hoc votum nostri summa laboris habet.
Cura deum fuerant olim regumque poetae:               405
     Praemiaque antiqui magna tulere chori.
Sanctaque maiestas et erat venerabile nomen
     Vatibus, et largae saepe dabantur opes.
Ennius emeruit, Calabris in montibus ortus,
     Contiguus poni, Scipio magne, tibi.               410
Nunc ederae sine honore iacent, operataque doctis
     Cura vigil Musis nomen inertis habet.
Sed famae vigilare iuvat: quis nosset Homerum,
     Ilias aeternum si latuisset opus?

Ovid, Ars Amatoria 3.403-414

Finally, Ennius is mentioned along with Homer, not just as a great poet, but also as one who relied on the assistance of Bacchus for his versification:

The sweet Muses almost smelled of wine in the morning; Homer may be proven to be a sot from his praises of wine. Father Ennius himself never sprang to the task of describing battles unless he got drunk first. ‘I will leave the Forum and the Well of Libo to the sober.”

uina fere dulces oluerunt mane Camenae; 5
laudibus arguitur uini uinosus Homerus;
Ennius ipse pater numquam nisi potus ad arma
prosiluit dicenda. ‘Forum putealque Libonis
mandabo siccis, adimam cantare seueris’:
Horace, Epistulae 1.19.5-9

“Be Kind to Us”: Homeric Hymns to Dionysus

Plutarch, Greek Questions 36 [=PMG 871]

“Come, hero Dionysus
To the holy temple of the Eleans
With your Graces
Rushing with your oxen foot…

[then they sing twice]

Bull, so worthy,
So worthy a bull.

ἐλθεῖν ἥρω Διόνυσε
Ἀλείων ἐς ναὸν
ἁγνὸν σὺν Χαρίτεσσιν
ἐς ναὸν
τῷ βοέῳ ποδὶ θύων,
[εἶτα δὶς ἐπᾴδουσιν]

ἄξιε ταῦρε,
ἄξιε ταῦρε.

 

Homeric Hymn 1: To Dionysus

“Some say that it was at Drakonos, some say on windy Ikaros
others allege it was Naxos where the divine Eiraphiotes was born,
or even that it was beside the deep-eddying river Alpheios
where Semele, impregnated by Zeus who delights in thunder, gave birth.
Lord, others say that you were born at Thebes
But they all lie: The father of men and gods gave birth to you
hiding you from white-armed Hera far from all men.
There is a place called Nusê, the highest mountain flowering with forest,
In far-flung Phoenicia, near the flowing Nile.

They dedicate many images of you in the temples:
Since there are three, at the triannual festivals forever
Men will sacrifice to you perfect Hecatombs.
At this, Kronos’ son will nodded his dark eyebrows;
The ambrosial hair of the god danced about
On his immortal head, and Olympos shook greatly.
[After he spoke, councilor Zeus ordered with a nod.]
Be kind to us, Eirophiotes, woman-maddener: we singers
Begin and end with you as we sing: it is not possible
To begin a sacred song without thinking of you.
So, hail, Dionysus, Lord Eiraphiotes, and your mother too
Semele, the one they also call Thyône.”

οἱ μὲν γὰρ Δρακάνῳ σ’, οἱ δ’ ᾿Ικάρῳ ἠνεμοέσσῃ
φάσ’, οἱ δ’ ἐν Νάξῳ, δῖον γένος εἰραφιῶτα,
οἱ δέ σ’ ἐπ’ ᾿Αλφειῷ ποταμῷ βαθυδινήεντι
κυσαμένην Σεμέλην τεκέειν Διὶ τερπικεραύνῳ,
ἄλλοι δ’ ἐν Θήβῃσιν ἄναξ σε λέγουσι γενέσθαι
ψευδόμενοι• σὲ δ’ ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
πολλὸν ἀπ’ ἀνθρώπων κρύπτων λευκώλενον ῞Ηρην.
ἔστι δέ τις Νύση ὕπατον ὄρος ἀνθέον ὕλῃ
τηλοῦ Φοινίκης σχεδὸν Αἰγύπτοιο ῥοάων

καί οἱ ἀναστήσουσιν ἀγάλματα πόλλ’ ἐνὶ νηοῖς.
ὡς δὲ τάμεν τρία, σοὶ πάντως τριετηρίσιν αἰεὶ
ἄνθρωποι ῥέξουσι τεληέσσας ἑκατόμβας.
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων•
ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο, μέγαν δ’ ἐλέλιξεν ῎Ολυμπον.
ὣς εἰπὼν ἐκέλευσε καρήατι μητίετα Ζεύς.
ἵληθ’ εἰραφιῶτα γυναιμανές• οἱ δέ σ’ ἀοιδοὶ
ᾄδομεν ἀρχόμενοι λήγοντές τ’, οὐδέ πῃ ἔστι
σεῖ’ ἐπιληθομένῳ ἱερῆς μεμνῆσθαι ἀοιδῆς.
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε Διώνυσ’ εἰραφιῶτα,
σὺν μητρὶ Σεμέλῃ ἥν περ καλέουσι Θυώνην.

A few brief notes

1 Drakonos; Ikaros; Naxos: In part, this selection of different place names echoes the mythical travels of Dionysus. Drakonos is considered to be a location on the island of
kos; Ikaros and Naxos are also islands in the Aegean. The Alpheios river is in the Peloponnese: it is one of the two rivers re-routed by Herakles and a common toponym in myth.

2 Eiraphiotes: This is a problematic and confusing epithet. Ancient commentators related it to the word rhaptô “to sew”, indicating that it had to do with the fact that Dionysus was sewn up in Zeus’ thigh. (This may also as well, even if only tangentially, associate him with the recitation of poetry through rhapsodes who “sew the song together. This is uncertain and speculative, but the end of the second fragment ties the deity together with singers). A modern interpretation of the epithet finds a Sanskrit root and identifies Dionysus thus as a “Bull-god”. He was known at times for shape-shifting and, in this particular hymn, he is granted hekatombs.

3 Dionysus’ birth: Zeus impregnated Semele, she was killed by a thunderbolt, and Dionysus gestated in Zeus’ thigh. Therefore, it is easy to say (1) that both Semele and Zeus “gave birth to him” and (2) that he was born in more than one place.

4 Thebes: The home of Semele, a daughter of Cadmos, and a city typically punished for rejecting Dionysus.

6 Nusê; near the flowing Nile: In early Greek mythology, the mountain is often combined with a form of Zeus’ name (Dios) as an etymology for the name Dionysus. The location of Dionysus in Egypt may merely be part of the traditional motif that has the autochthonous god born elsewhere (other times in Asia, India) only to return and reclaim his rightful place. But according to the Orphic Theogony, Dionysus is torn apart by the Titans. His body is sometimes said to have been put back together by Demeter or to be ground up and served in a drink to Semele who gave birth to him again. This ritual-murder/deification motif collocated with mention of Egypt, however, may echo the connection Herodotus makes between Dionysus and the Egyptian god Osiris who was also murdered and in some cases torn apart only to be resurrected as a god of the underworld and rebirth.

7 woman-maddener: gunaimanes, “the one who makes women go insane”, an epithet connected with the mythical traditions that have Dionysus upending social orders and his special association with Bacchantes (mad, feral women)

8 “we begin and end with you”: this is in part a formulaic ending in Hymnic language, but for Dionysus, who was associated with so many performance rituals, this may give him a bit broader of a sphere of influence (e.g. tragedy, choral performances) or may draw upon the language of poetic inspiration via Dionysian ecstasy.

9 Thyône: A name for his mother or nymph who nursed him.

Homeric Hymn, 26: To Bacchus

“I begin to sing of ivy-haired Dionysus, who roars powerfully,
the shining son of Zeus and glorious Semele,
the one the fair-tressed nymphs raised after they took him
to their chests From his lord father to raise him rightly
tn the folds of Nusê. He grew up according at his father’s will
tn a fragrant caves, one among the number of immortals.
But once the goddesses had raised up the much-sung god,
then he went to wondering through the forested valleys
covering himself with ivy and laurel. The nymphs followed him
and he led—the thunder of the procession gripped the endless woods.
Hail to you too. Dionysus rich with clusters of grapes.
Grant that we may come happy into another season
And return again at this time for many more years.”

Κισσοκόμην Διόνυσον ἐρίβρομον ἄρχομ’ ἀείδειν
Ζηνὸς καὶ Σεμέλης ἐρικυδέος ἀγλαὸν υἱόν,
ὃν τρέφον ἠΰκομοι νύμφαι παρὰ πατρὸς ἄνακτος
δεξάμεναι κόλποισι καὶ ἐνδυκέως ἀτίταλλον
Νύσης ἐν γυάλοις• ὁ δ’ ἀέξετο πατρὸς ἕκητι
ἄντρῳ ἐν εὐώδει μεταρίθμιος ἀθανάτοισιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόνδε θεαὶ πολύυμνον ἔθρεψαν,
δὴ τότε φοιτίζεσκε καθ’ ὑλήεντας ἐναύλους
κισσῷ καὶ δάφνῃ πεπυκασμένος• αἱ δ’ ἅμ’ ἕποντο
νύμφαι, ὁ δ’ ἐξηγεῖτο• βρόμος δ’ ἔχεν ἄσπετον ὕλην.
Καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε πολυστάφυλ’ ὦ Διόνυσε•
δὸς δ’ ἡμᾶς χαίροντας ἐς ὥρας αὖτις ἱκέσθαι,
ἐκ δ’ αὖθ’ ὡράων εἰς τοὺς πολλοὺς ἐνιαυτούς.

Zonaras 7.9 Part IV: A Trick Leads to Roman Supremacy

Nothing of note in Etruria; the Romans subdue the Latins with trickery:

Tullius thus won the plebeians over to his side, yet fearing the chance of a rebellion, he entrusted the greatest and strongest parts of the commonwealth to the most powerful. They worked in mutual concord, and managed public affairs as well as possible. They waged a few wars against the Veii and the Etruscans more generally, but this involved nothing worth writing down. Tullius also wanted even more to reconcile the rest of the Latins to the Romans, so he persuaded them to construct a shrine at the public expense in Rome, which they dedicated to Artemis. Yet, disagreement arose as to who should tend the shrine. A Sabine man led a rather beautiful cow to the altar, as if to sacrifice it to Artemis because of a certain oracle. The oracle stated that the one who sacrificed the cow would increase the greatness of his country. When one of the Romans heard this, he came to the man, and told him that it was first necessary to purify the cow in the river. Thus he persuaded the Sabine man, and taking the cow as if to guard it, he sacrificed it himself. When the Sabine man revealed the oracle, the Latins yielded the erection of the shrine to the Romans, and in other respects honored the Romans as their superiors.

Τὸν μὲν οὖν ὅμιλον οὕτως ὁ Τούλλιος ᾠκειώσατο, δείσας δὲ μή τις στάσις συμβῇ, τὰ πλεῖστα καὶ ἰσχυρότατα τῶν κοινῶν τοῖς δυνατωτέροις ἐπέτρεψε· καὶ οὕτω σφίσιν αὐτοῖς συνεφρόνησαν καὶ τὸ δημόσιον διήγαγον ἄριστα. καὶ πολέμους δέ τινας πρός τε τοὺς Οὐιέντας καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς Τυρσηνοὺς ἐπολέμησεν, ἐν οἷς οὐδὲν ἐπράχθη συγγράμματος ἄξιον. τοὺς Λατίνους δ’ ἐπὶ μᾶλλον ῾Ρωμαίοις βουληθεὶς οἰκειώσασθαι, νεών τινα ἐκ χρημάτων κοινῶν ἐν τῇ ῾Ρώμῃ κατασκευάσαι πέπεικε. καὶ τοῦτον ἀνέθεσαν τῇ ᾿Αρτέμιδι. περὶ δὲ τῆς νεωκορίας αὐτοῦ διεφέροντο. κἀν τούτῳ Σαβῖνος ἀνὴρ βοῦν ἦγε περικαλλῆ πρὸς τὴν ῾Ρώμην, ὡς ἔκ τινος χρησμοῦ θύσων αὐτὴν τῇ ᾿Αρτέμιδι. ὁ δὲ χρησμὸς τὸν ἐκείνην θύσαντα ἔλεγε τὴν πατρίδα ἐπαυξήσειν. τοῦτο δέ τις τῶν ῾Ρωμαίων μαθὼν προσῆλθεν αὐτῷ καὶ πρότερον εἶπε δεῖν ἐν τῷ ποταμῷ ἁγνισθῆναι, καὶ εἰπὼν ἔπεισε, καὶ πείσας ἔλαβε τὴν βοῦν ὡς φυλάξων, καὶ λαβὼν ἔθυσεν. ἐκφήναντος δὲ τοῦ Σαβίνου τὸ λόγιον οἱ Λατῖνοι καὶ τῆς τοῦ ἱεροῦ προστασίας τοῖς ῾Ρωμαίοις ἐξέστησαν καὶ ἐς τἄλλα ὡς κρείττονας σφῶν ἐτίμων αὐτούς.

War Corrupts Public Discourse

Ennius, Annales book 8, 262-8

“After [the details of] the battles are well-known
Wisdom is publicly rejected, affairs are pursued with force,
A good speaker is spurned, and the wretched warrior is loved.
Men strive not with educated speeches but instead with insults
attack one another and enter into mutual enmity.
They seize property suddenly not by the right of law but with swords
As they seek sovereignty and wander with the power of the mob.

<proeliis……promulgatis>
Pellitur e medio sapientia, vi geritur res,               263
Spernitur orator bonus, horridus miles amatur.
Haut doctis dictis certantes sed maledictis
Miscent inter sese inimicitiam agitantes.
Non ex iure manu consertum sed magis ferro
Rem repetunt, regnumque petunt, vadunt solida vi.

Romulus and Remus

The Annales of Quintus Ennius are available only in fragmentary form. They told the tale of Roman history in epic form from the story of Romulus and Remus down to his own time period (2nd Century BCE; Ennius served in the Second Punic War). While there are many fragments, only a handful are longer than a line or two.

It is difficult to evaluate from the short lines the quality of Ennius (his reputation is pretty good). From what we have, however, it seems that he was well-versed in the Homeric epics. One thing to note about the style from a Latin perspective, is how short the sense-units are in comparison to those of a later epic poet like Vergil (the slightly earlier Lucretius seems to be closer to Ennius in allowing most of his lines to make sense on their own).

Indeed, the ringing and repetition of the last line above (Rem repetunt, regnumque petunt, vadunt solida vi) seems much more akin to Lucretian style and some oral Greek traditions, perhaps…

The Mind Rules All (Or Fails…)

Sallust, Bellum Jugurthinum 1

“The race of man complains wrongly about its nature, namely the fact that it is feeble in strength, limited in years and ruled more by chance than virtue. To the contrary, you can realize through contemplation that nothing else is greater or more extraordinary—that human nature lacks only perseverance instead of strength or time. The leader and ruler of mortal life is the mind. When it proceeds to glory along virtue’s path, it is fully powerful, potent and famous; it does not need fortune since fortune cannot grant or revoke honesty, perseverance, or any other good quality from any man. But a mind seized by desires is dedicated to laziness and worn by obedience to physical pleasure; accustomed to ruinous temptation for too long, when, thanks to sloth, strength, age and wit have diminished, only then is the weakness of nature at fault. Every man shifts his own responsibility to his circumstances.”

[1] Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt.

BH- Zeus Olympia

I can’t help but thinking that maybe Sallust had read (or heard) the beginning of the Odyssey where Zeus complains that Aigisthus ignored divine warnings (1.32-34)

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι• οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν

“Mortals! They are always blaming the gods and saying that evil comes from us when they themselves suffer pain beyond their lot because of their own recklessness.”

But, of course, there is a typically eclectic blend of Roman philosophy in Sallust’s statements: some Stoicism, an echo, perhaps, of Empedocles and much more….

Gilbert Murray on Ancient vs. Modern

“Try to compare our inventions, our material civilization, our stores of accumulated knowledge with those of the age of Aeschylus or Aristotle or St. Francis, and the comparison is absurd. Our superiority is beyond question and beyond measure. But compare any chosen poet of our age with Aeschylus, any philosopher with Aristotle, any saintly preacher with St. Francis, and the result is totally different. I do not wish to argue that we have fallen below the standard of those past ages; but it is clear that we are not definitely above them. The things of the spirit depend on will, on effort, on aspiration, on the quality of the individual soul, and not on discoveries and material advances which can be accumulated and added up.”

-Gilbert Murray, Religio Grammatici p. 24 (1918)

Countless Universes and Critical Horses: Two Anecdotes about Alexander

Aelian, 2.3 and 4.28

Alexander india

(I know I have been painting this site with an Aelian brush, but these two anecdotes are too precious).

2.3: “When Alexander gazed at a likeness of himself in Ephesus painted by Apelles, he didn’t praise it to the worth of its craftsmanship. After his horse approached and neighed toward the horse in the image as if it were real, Apelles said “King, your horse seems to appreciate art much more than you do.”

᾿Αλέξανδρος θεασάμενος τὴν ἐν ᾿Εφέσῳ εἰκόνα ἑαυτοῦ τὴν ὑπὸ ᾿Απελλοῦ γραφεῖσαν οὐκ ἐπῄνεσε κατὰ τὴν ἀξίαν τοῦ γράμματος. ἐσαχθέντος δὲ τοῦ ἵππου καὶ χρεμετίσαντος πρὸς τὸν ἵππον τὸν ἐν τῇ εἰκόνι ὡς πρὸς ἀληθινὸν καὶ ἐκεῖνον ‘ὦ βασιλεῦ’ εἶπεν ὁ ᾿Απελλῆς, ‘ἀλλ’ ὅ γε ἵππος ἔοικέ σου γραφικώτερος εἶναι κατὰ πολύ.

4.28:  “I am unable to resist laughing at Alexander the son of Philip if, indeed, when he heard what Democritus says in his writings–that there are endless numbers of universes–he was upset that he wasn’t even master of the one we all share. How much would Democritus have laughed at him, do I even need to say, when laughter was his job?”

Οὐ γὰρ δὴ δύναμαι πείθειν ἐμαυτὸν μὴ γελᾶν ἐπ’ ᾿Αλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου, εἴ γε ἀπείρους ἀκούων εἶναί τινας κόσμους λέγοντος Δημοκρίτου ἐν τοῖς συγγράμμασιν ὃ δὲ ἠνιᾶτο μηδὲ τοῦ ἑνὸς καὶ κοινοῦ κρατῶν. πόσον δ’ ἂν ἐπ’ αὐτῷ Δημόκριτος ἐγέλασεν αὐτός, τί δεῖ καὶ λέγειν, ᾧ ἔργον τοῦτο ἦν;

The Fopperies and Decencies of Dress

All of the recent posts posts (intentional or not?) about elevated sartorial habits put me in mind of this great passage from Gibbon:

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire, Chp. XXII, Part III:

By a single edict, he reduced the palace of Constantinople to an immense desert, and dismissed with ignominy the whole train of slaves and dependants, without providing any just, or at least benevolent, exceptions, for the age, the services, or the poverty, of the faithful domestics of the Imperial family. Such indeed was the temper of Julian, who seldom recollected the fundamental maxim of Aristotle, that true virtue is placed at an equal distance between the opposite vices. The splendid and effeminate dress of the Asiatics, the curls and paint, the collars and bracelets, which had appeared so ridiculous in the person of Constantine, were consistently rejected by his philosophic successor. But with the fopperies, Julian affected to renounce the decencies of dress; and seemed to value himself for his neglect of the laws of cleanliness. In a satirical performance, which was designed for the public eye, the emperor descants with pleasure, and even with pride, on the length of his nails, and the inky blackness of his hands; protests, that although the greatest part of his body was covered with hair, the use of the razor was confined to his head alone; and celebrates, with visible complacency, the shaggy and populous beard, which he fondly cherished, after the example of the philosophers of Greece. Had Julian consulted the simple dictates of reason, the first magistrate of the Romans would have scorned the affectation of Diogenes, as well as that of Darius.

Zonaras 7.9 Part III: Tullius the Demagogue; Patrician Footwear

Servius Tullius is the object of political intrigue, and the patricians wear fancy shoes:

When Tullius then took up the management of public affairs, he followed, for the most part, the injunctions of Tarquinius. When he saw among the multitude the men who had murdered Tarquinius, he employed a strategem to lead them to the senate house: he pretended that Tarquinius was still alive. Some of them were condemned and executed, but the sons of Marcus had fled to the Volsci in fear. Tullius then revealed the death of Tarquinius and openly took up the kingship. First, he exiled the sons of Tarquinius so as to entrust the sole rule to himself, and he then subsequently turned his attention to public service; with the aim of easily winning over the rabble rather than the nobles, he gave them property and land, while also preparing to free the slaves and enroll them in the tribes. When the powerful men of the state felt grieved by this, he ordered that those who were being freed should perform some service in turn for those who freed them. The nobles then spread the report that he held the kingship without receiving it from anyone, but had mustered the people together through demagoguery. Having said so many enticing things to them, he caused the entire state to be voted over to him. Tullius, however, responded that he had other ambitions, and enlisted some of them in the senate. The ancient plebeians had less power than the patricians, but as time went on (and except in the case of an interregnum or religious occasion) they had an equal share with the patricians, and differed from them in no way but their shoes. For, the patricians wore shoes with a fashionable interweaving of the straps and stylish inscription, so that they could easily be noticed as descending from the original hundred men who sat in the senate. They say that the inscription was the Greek letter Rho, either as the clear mark of the number 100, or as the first letter of the Roman name.

᾿Εγχειρισθεὶς οὖν ἐκεῖνος τὴν τῶν κοινῶν οἰκονομίαν, τὰ πλείω κατ’ ἐντολὰς δῆθεν διῴκει τοῦ Ταρκυνίου. ὡς δ’ ἐν πᾶσιν ἑώρα πειθαρχοῦντας αὐτῷ, τοὺς αὐτόχειρας τοῦ Ταρκυνίου πρὸς τὴν γερουσίαν παρήγαγε, διὰ τὴν ἐπιβουλὴν τάχα· ἔτι γὰρ ζῆν ἐκεῖνον προσεποιεῖτο. καὶ οἱ μὲν καταψηφισθέντες ἀπέθανον, οἱ δὲ τοῦ Μαρκίου υἱοὶ φοβηθέντες εἰς Οὐολούσκους κατέφυγον. κἀκεῖνος τότε τόν τε θάνατον τοῦ Ταρκυνίου ἐξέφηνε καὶ φανερῶς τῆς βασιλείας ἐπείληπτο. καὶ πρῶτον μὲν τοὺς τοῦ Ταρκυνίου παῖδας προυβάλλετο ὡς αὐτὸς τὴν ἡγεμονίαν ἐπιτροπεύων, εἶτα πρὸς θεραπείαν τοῦ δήμου ἐτράπετο, ὡς ῥᾷστα μᾶλλον τὸν ὅμιλον ἢ τοὺς εὐπατρίδας ὑποποιησόμενος, χρήματά τε αὐτοῖς ἐδίδου καὶ γῆν ἑκάστῳ προσένειμε καὶ τοὺς δούλους ἐλευθεροῦσθαι καὶ φυλετεύεσθαι παρεσκεύασεν. ἀχθομένων δ’ ἐπὶ τούτοις τῶν δυνατῶν, ἔταξέ τινα τοὺς ἐλευθερωθέντας τοῖς ἐλευθερώσασι σφᾶς ἀνθυπουργεῖν. ὡς δὲ χαλεπῶς εἶχον οἱ εὐπατρίδαι αὐτῷ, καὶ διεθρόουν ἄλλα τε καὶ ὅτι μηδενὸς αὐτὸν ἑλομένου τὴν ἀρχὴν ἔχει, συναγαγὼν τὸν δῆμον ἐδημηγόρησε· καὶ πολλὰ ἐπαγωγὰ διαλεχθεὶς αὐτῷ οὕτω διέθετο ὡς αὐτίκα πᾶσαν αὐτῷ τὴν βασιλείαν ἐπιψηφίσασθαι. ὁ δὲ αὐτοὺς ἀμειβόμενος ἄλλα τε ἐφιλοτιμήσατο καὶ ἐς τὸ συνέδριόν τινας αὐτῶν ἐνέγραψεν· οἳ πάλαι μὲν ἐν πλείστοις ἧττον ἔφερον τῶν εὐπατριδῶν, τοῦ χρόνου δὲ προϊόντος, πλὴν τῆς μεσοβασιλείας καὶ τῶν ἱερωσυνῶν, τῶν ἴσων μετεῖχον τοῖς εὐπατρίδαις, καὶ διέφερον ἄνευ τῶν ὑποδημάτων οὐδέν. τοῖς γὰρ εὐπατρίδαις τὰ ὑποδήματα ἀστικὰ τῇ τε ἐπαλλαγῇ τῶν ἱμάντων καὶ τῷ τύπῳ τοῦ γράμματος ἐκεκόσμηντο, ἵν’ ἐκ τούτων δοκοῖεν ἀπὸ τῶν ἑκατὸν ἀνδρῶν τῶν κατ’ ἀρχὰς βουλευσάντων κατιέναι. τὸ γράμμα δὲ ῥῶ φασιν εἶναι, ἢ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν ἑκατὸν ἐκείνων ἀνδρῶν δηλωτικὸν ὂν ἢ ὡς τοῦ τῶν ῾Ρωμαίων κατάρχον ὀνόματος.