Distracting Puzzles and Life’s One Trick

Seneca, Moral Epistle 111

“You have been asking me how to say sophismata in Latin. Many have tried to give it a translation, but nothing has stuck. This seems predictable, given that we have not put the idea into regular use. There’s also some resistance to the word. Cicero, still, seems to me to have used the most fit translation when he calls them cavillationes. Whoever gives themselves over to them surely ties themselves into subtle little questions, but they make no advances in life, becoming neither braver, nor more temperate, nor any more elevated in thought.

But someone who has applied philosophy in their own healing has a depth of spirit, full of confidence, unconquerable and greater to one who approaches. It is the way with large mountains that seem rather small to someone gazing from afar: yet when you approach them, then it becomes abundantly clear, how high the summits lie above.

That’s what a true philosopher is like from his actions, my Lucilius, not his devices. They stand high above, worthy of admiration, towering in true greatness.  They don’t reach high or walk on their tiptoes by habit like those who increase their height with tricks and seem taller than they are. They are content in their own size. And Why not be content when you have grown into a place where fortune’s hand cannot reach?

The philosopher is beyond human things, enough for themselves in every state of things, whether life proceeds favorably or it surges and tosses them across hostile and difficult seas. Sophistic arguments of those kind I was mentioning before cannot prepare this resilience. The mind plays with these things but does not develop because of them–it drags philosophy down from its place to the flat ground.

I won’t tell you to avoid all these things all the time, but only do it when you want to accomplish nothing. The worst thing these disciplines possess is that they develop a kind of self-fulfilling allure, grabbing and detaining the mind with the appearance of sophistication. And we hear this even though serious affairs call to us–when an entire life is barely enough to learn one simple thing: to devalue life itself. What, you ask, don’t I mean to control life? No, that’s our second job. For no one has lived life well unless they learn contempt for it. BYE.”

Quid vocentur Latine sophismata, quaesisti a me. Multi temptaverunt illis nomen inponere, nullum haesit. Videlicet, quia res ipsa non recipiebatur a nobis nec in usu erat, nomini quoque repugnatum est. Aptissimum tamen videtur mihi, quo Cicero usus est: cavillationes vocat. Quibus quisquis se tradidit, quaestiunculas quidem vafras nectit, ceterum ad vitam nihil proficit, neque fortior fit neque temperantior neque elatior.

At ille, qui philosophiam in remedium suum exercuit, ingens fit animo, plenus fiduciae, inexsuperabilis et maior adeunti. Quod in magnis evenit montibus, quorum proceritas minus apparet longe intuentibus; cum accesseris, tunc manifestum fit, quo in arduo summa sint;

talis est, mi Lucili, verus et rebus, non artificiis philosophus. In edito stat admirabilis, celsus, magnitudinis verae. Non exsurgit in plantas nec summis ambulat digitis eorum more, qui mendacio staturam adiuvant longioresque quam sunt, videri volunt; contentus est magnitudine sua. Quidni contentus sit eo usque crevisse, quo manus fortuna non porrigit?

Ergo et supra humana est et par sibi in omni statu rerum, sive secundo cursu vita procedit, sive fluctuatur et it per adversa ac difficilia; hanc constantiam cavillationes istae, de quibus paulo ante loquebar, praestare non possunt. Ludit istis animus, non proficit, et philosophiam a fastigio suo deducit in planum.

Nec te prohibuerim aliquando ista agere, sed tunc, cum voles nihil agere. Hoc tamen habent in se pessimum: dulcedinem quandam sui faciunt et animum specie subtilitatis inductum tenent ac morantur, cum tanta rerum moles vocet, cum vix tota vita sufficiat, ut hoc unum discas, vitam contemnere. “Quid? Regere,” inquis. Secundum opus est; nam nemo illam bene rexit nisi qui contempserat. Vale.

 

Color photograph of an oil painting of the bust and head of a clown. The clown has a striped white and red shirt, a red nose, and somewhat discolored makeup.
Joseph Kutter, “Tête de clown / Head of a Clown” 1937

Such Unexpected Pain

Aeschylus Persians, 93-100

“What mortal person will escape
A god’s crooked deception?
Who steps with a light enough foot
To leap away through the air?

For destruction seems at first friendly, even fawning
As it draws someone aside into a trap
From which it is impossible for any mortal to escape
Or even avoid.”

δολόμητιν δ᾿ ἀπάταν θεοῦ
τίς ἀνὴρ θνατὸς ἀλύξει;
τίς ὁ κραιπνῷ ποδὶ πηδή-
ματος εὐπετέος ἀνάσσων;
φιλόφρων γὰρ ποτισαίνουσα τὸ πρῶτον παράγει
βροτὸν εἰς ἀρκύστατ᾿ Ἄτα,
τόθεν οὐκ ἔστιν ὑπὲκ θνατὸν ἀλύξαντα φυγεῖν.

167-166

“Light does not shine on the poor no matter how strong they are
Nor do the masses honor undefended wealth.”

μήτ᾿ ἀχρημάτοισι λάμπειν φῶς, ὅσον σθένος πάρα,
μήτε χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος ἐν τιμῇ σέβειν

290-295

“I have been silent for a while, struck with pains
By these evils. The disaster runs over all bounds
of speaking or asking about its suffering.
Still, necessity forces mortals to endure the pains
The gods send us. Pull yourself together,
Tell us everything that happened…”

σιγῶ πάλαι δύστηνος ἐκπεπληγμένη
κακοῖς· ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορά,
τὸ μήτε λέξαι μήτ᾿ ἐρωτῆσαι πάθη.
ὅμως δ᾿ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν
θεῶν διδόντων· πᾶν δ᾿ ἀναπτύξας πάθος
λέξον καταστάς, κεἰ στένεις κακοῖς ὅμως·

262-264

“This old life has seemed
to have run too long,
To witness such unexpected pain.”

ἦ μακροβίοτος ὅδε γέ τις αἰ-
ὼν ἐφάνθη γεραιοῖς, ἀκού-
ειν τόδε πῆμ᾿ ἄελπτον.

588-603

“Friends, whoever gains some practice in troubles
Understands that when a wave of troubles come
We mortals tend to fear everything.
But when a god makes things easy, you think
You’ll always sail under the same favorable wind.”

φίλοι, κακῶν μὲν ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ,
ἐπίσταται βροτοῖσιν ὡς ὅταν κλύδων
κακῶν ἐπέλθῃ, πάντα δειμαίνειν φιλεῖ,
ὅταν δ᾿ ὁ δαίμων εὐροῇ, πεποιθέναι
τὸν αὐτὸν αἰὲν ἄνεμον οὐριεῖν τύχης.

TOMB OF XERXES;KING;NAGSH-E-ROSTAM;nima boroumand; نيما برومند

Ah, Death Sorts it All Out in The End

Seneca, Moral Epistles 110.3-5

“But there’s no reason why you should pray for the gods to be hateful to someone you think deserves punishment. I say they are being punished, even if the person seems to be lucky. Put your own attention to this and examine how our lives actually go and not what they are said to be. Then you will see that evils change us more than just happen.

How many times has something first called a disaster turned out to be the cause and beginning of good fortune? How many times have advantages built steps for themselves with great thanks straight up, lifting someone who was already doing well, as if they were standing in place they could fall safely from!

Well, that guy falling has no real evil in it, if you see the way out, beyond which nature can kick no one lower! That shared end of all things is near–that’s the place where the successful person is thrown out, where the unlucky is released. We expand both boundaries, we create them with great hope and fear.

Yet, if you are wise, measure everything by the human condition. Keep both what you fear and what you take joy in reasonable. Truly, don’t take joy in anything too long so that you may not fear too long either.”

Sed non est quare cuiquam, quem poena putaveris dignum, optes, ut infestos deos habeat; habet, inquam, etiam si videtur eorum favore produci. Adhibe diligentiam tuam et intuere, quid sint res nostrae, non quid vocentur; et scies plura mala contingere nobis quam accidere. Quotiens enim felicitatis et1 causa et initium fuit, quod calamitas vocabatur? Quotiens magna gratulatione excepta res gradum sibi struxit in praeceps et aliquem iam eminentem adlevavit etiamnunc, tamquam adhuc ibi staret, unde tuto cadunt? Sed ipsum illud cadere non habet in se mali quidquam, si exitum spectes, ultra quem natura neminem deiecit. Prope est rerum omnium terminus, prope est, inquam, et illud, unde felix eicitur, et illud, unde infelix emittitur; nos utraque extendimus et longa spe ac metu facimus.

Sed si sapis, omnia humana condicione metire; simul et quod gaudes et quod times, contrahe. Est autem tanti nihil diu gaudere, ne quid diu timeas.

black and white photograph of a skull

A Universe of Change

Diogenes Laertius, Hippasos [Lives of the Philosophers, 8.6] 

“Hippasos of Metapontum was also a Pythagorean. He used to say that the time of the transformation of the universe is specific and that the Everything is bounded and always moving.

Demetrius says that he left no written text in his work People of the Same Name. There were two Hippases. This one and another one who wrote five books about the constitution of the Lakonians. He was also Lakonian.”

Ἵππασος Μεταποντῖνος καὶ αὐτὸς Πυθαγορικός. ἔφη δὲ χρόνον ὡρισμένον εἶναι τῆς τοῦ κόσμου μεταβολῆς καὶ πεπερασμένον εἶναι τὸ πᾶν καὶ ἀεικίνητον.
Φησὶ δ᾿ αὐτὸν Δημήτριος ἐν Ὁμωνύμοις μηδὲν καταλιπεῖν σύγγραμμα. γεγόνασι δ᾿ Ἵππασοι δύο, οὗτός τε καὶ ἕτερος γεγραφὼς ἐν πέντε βιβλίοις Λακώνων πολιτείαν· ἦν δὲ καὶ αὐτὸς Λάκων.

Heraclitus, On the Universe 79

“Time is a child playing games with dice. The kingdom is a child’s”

Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.

Plato, Parmenides 162c

“Certainly, then, what does not exist moves since it goes through a change from being to not being.”

καὶ κινούμενον ἄρα τὸ οὐκ ὂν ἓν πέφανται, ἐπείπερ καὶ μεταβολὴν ἐκ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸ μὴ εἶναι ἔχον.

Arrian’s Discourses of Epicetus [=Stobaeus IV. 44, 66]

“Everything heeds and serves the Universe: the land, the sea, the sun, and the rest of the stars, along with the earth’s plants and animals. Our body obeys it too whether in sickness or health, in youth and old age, when the Universe wants, through all our other changes as well.

For this reason it is logical that what is under our control–our judgment–should not be the only thing to resist it. The Universe is powerful and strong and it has planned better on our behalf by combining us with everything else it governs. To act against these forces, moreover, is illogical and it results in little more than a useless effort all while creating pain and suffering.”

Πάντα ὑπακούει τῷ κόσμῳ καὶ ὑπηρετεῖ καὶ γῆ καὶ θάλασσα καὶ ἥλιος καὶ τὰ λοιπὰ ἄστρα καὶ τὰ γῆς φυτὰ καὶ ζῷα· ὑπακούει δὲ αὐτῷ καὶ τὸ ἡμέτερον σῶμα καὶ νοσοῦν καὶ ὑγιαῖνον, ὅταν ἐκεῖνος θέλῃ, καὶ νέαζον καὶ γηρῶν καὶ τὰς ἄλλας διερχόμενον μεταβολάς. οὐκοῦν εὔλογον καί, ὃ ἐφ᾿ ἡμῖν ἐστί, τουτέστι τὴν κρίσιν, μὴ ἀντιτείνειν μόνην πρὸς αὐτόν· καὶ γὰρ ἰσχυρός ἐστι καὶ κρείσσων καὶ ἄμεινον ὑπὲρ ἡμῶν βεβούλευται μετὰ τῶν ὅλων καὶ ἡμᾶς συνδιοικῶν. πρὸς δὲ τούτοις καὶ ἡ ἀντίπραξις μετὰ τοῦ ἀλόγου καὶ πλέον οὐδὲν ποιοῦσα πλὴν τὸ διακενῆς σπᾶσθαι καὶ περιπίπτειν ὀδύναις καὶ λύπαις ποιεῖ.

by D Sharon Pruitt

Teach Me What I Need to Know

Seneca, Moral Epistles 109.17-18

“I have done what you asked, although it was in a series of subjects which are in my works on moral philosophy. Consider what I am in the habit of telling you often: there is nothing in these kinds of studies for us other than practicing our wit. I repeatedly return to this: How does this subject help me? Make me braver now, more just, more temperate. There has been no time to practice yet, I still need my trainer beside me. Why do you ask me about useless knowledge? You made massive promises: check this, watch!. You were saying that I would be fearless even if swords were clashing around me, even if the edges were just touching my throat–you were claiming I would feel safe, even if fires were raging around me, even if a sudden storm would toss my ship over the whole sea!

Offer me this cure now so I can spurn pleasure and glory. After that you will teach me to solve logic problems and make sense of ambiguity. For now, teach me what I need to know. BYE.”

Persolvi id quod exegeras, quamquam in ordine rerum erat, quas moralis philosophiae voluminibus complectimur. Cogita, quod soleo frequenter tibi dicere, in istis nos nihil aliud quam acumen exercere. Totiens enim illo revertor: quid ista me res iuvat? Fortiorem fac iam, iustiorem, temperantiorem. Nondum exerceri vacat; adhuc medico mihi opus est. Quid me poscis scientiam inutilem? Magna promisisti; exige, vide. Dicebas intrepidum fore, etiam si circa me gladii micarent, etiam si mucro tangeret iugulum; dicebas securum fore, etiam si circa me flagrarent incendia, etiam si subitus turbo toto navem meam mari raperet. Hanc mihi praesta curam, ut voluptatem, ut gloriam contemnam. Postea docebis inplicta solvere, ambigua distinguere, obscura perspicere; nunc doce quod necesse est. Vale.

screen shot from super mario brothers. mario about to get a power uo

Praise for the Runner

Pindar. Olympian Ode 13.24-34.

Olympia’s most-high, wide-ruling one,
May you, father Zeus, for all time
Hold nothing against my words,
And while you keep this people safe from harm,
Pilot the winds of Xenephon’s fortunes.

Accept from him this ritual praise
For the garlands he brings from Pisa’s plains:
He won the pentathlon and stadion race.
No mortal man has done that before.

Two parsley wreaths also crowned him
When he appeared at the Isthmian festival.
And in Nemea it was no different.

ὕπατʼ εὐρὺ ἀνάσσων
Ὀλυμπίας, ἀφθόνητος ἔπεσσιν
γένοιο χρόνον ἅπαντα, Ζεῦ πάτερ,
καὶ τόνδε λαὸν ἀβλαβῆ νέμων
Ξενοφῶντος εὔθυνε δαίμονος οὖρον·

δέξαι τέ οἱ στεφάνων ἐγκώμιον τεθμόν, τὸν ἄγει πεδίων ἐκ Πίσας,
πεντάθλῳ ἅμα σταδίου νικῶν δρόμον· ἀντεβόλησεν
τῶν ἀνὴρ θνατὸς οὔπω τις πρότερον.

δύο δʼ αὐτὸν ἔρεψαν
πλόκοι σελίνων ἐν Ἰσθμιάδεσσιν
φανέντα· Νέμεά τʼ οὐκ ἀντιξοεῖ.

screenshot of a map of a marathon run in Brooklyn
The translator ran the Brooklyn ½ Marathonon Saturday in 1:35. He received no garlands.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Seneca’s Serenity Prayer

Seneca, Moral Epistles 107.7-9

“Winter returns the cold, and we feel cold. Summer brings the heat, and we must be warm. Intemperate skies test health and we must be sick Wild beasts approach us in one place, while people more dangerous than beasts are everywhere. Floods ruin one thing; fires destroy another.

We are incapable of changing the nature of things. But we can do this: develop a strong spirit worthy of a good person, the very thing that helps us bravely endure chance and give our consent to nature.  Indeed, nature oversees the realm you look on with her changes. A peaceful sky replaces clouds; the seas get stirred up when they have been calm; winds take their turns blowing; day follows night; part of the sky rises, the rest sets. Eternity resides in the tensions among these things.

Our souls must fit themselves to this law, this is the law we follow. Whatever happens,  believe that it had to happen and don’t long to castigate nature. It is best to endure what you cannot change.”

Hiems frigora adducit: algendum est. Aestas calores refert: aestuandum est. Intemperies caeli valitudinem temptat: aegrotandum est. Et fera nobis aliquo loco occurret et homo perniciosior feris omnibus. Aliud aqua, aliud ignis eripiet. Hanc rerum condicionem mutare non possumus; illud possumus, magnum sumere animum et viro bono dignum, quo fortiter fortuita patiamur et naturae consentiamus. Natura autem hoc, quod vides, regnum mutationibus temperat; nubilo serena succedunt; turbantur maria, cum quieverunt; flant in vicem venti; noctem dies sequitur; pars caeli consurgit, pars mergitur. Contrariis rerum aeternitas constat.

Ad hanc legem animus noster aptandus est; hanc sequatur, huic pareat. Et quaecumque fiunt, debuisse fieri putet nec velit obiurgare naturam. Optimum est pati, quod emendare non possis

Meme from game of thrones: frozen soldier turning into zombie with Latin title "optimum est pati quod emendare non possis". This means "it is best to endure what you cannot change"

A Petronian Commencement Valediction

Petronius, fr. 31 [Anth. Lat. 468 R. = 466 SB = fr. 34 B.=]

“Youth, depart your home for foreign strands–
You are meant for greater things.
Endure misfortunes! Then distant springs
The North wind, Egypt’s eternal lands
And those who see the sun rise and fall
will come to recognize you for who you are.
Be a greater Ithakan on unknown sands.”

linque tuas sedes alienaque litora quaere,
iuvenis; maior rerum tibi nascitur ordo.
ne succumbe malis; te noverit ultimus Hister,
te Boreas gelidus securaque regna Canopi
quique renascentem Phoebum cernuntque cadentem.
maior in externas Ithacus descendat harenas.

cover of Dr. Seuss' book "Oh the Places You'll Go"

I’m Not Sorry for Taking So Long to Respond

Seneca, Moral Epistles 106.1-3

“I am rather late in responding to your messages and not because I was too busy. Be skeptical when you hear this excuse. I had the time and everyone has the time if they want to. Work doesn’t control anyone. People get all mixed up in their tasks and imagine that busyness is a proof of their success.

So, what’s the reason that I didn’t respond right away? Well, that thing that you were asking about was just starting to develop as part of my writing. You know that I am trying to explain moral philosophy and all the issues that attend it. So, I was unsure about whether I would put answering you off until I got to the place of your question or whether it was right for me to answer you out of order. But it seemed nicer to not slow down someone coming from so far away.  So I am taking this out of the logical sequence to send you along with associated questions you didn’t ask for.”

Tardius rescribo ad epistulas tuas, non quia districtus occupationibus sum. Hanc excusationem cave audias; vaco et omnes vacant, qui volunt. Neminem res secuntur. Ipsi illas amplexantur et argumentum esse felicitatis occupationem putant.

Quid ergo fuit, quare non protinus rescriberem? Id, de quo quaerebas, veniebat in contextum operis mei. Scis enim me moralem philosophiam velle conplecti et omnes ad eam pertinentis quaestiones explicare. Itaque dubitavi utrum differrem te, donec suus isti rei veniret locus, an ius tibi extra ordinem dicerem; humanius visum est tam longe venientem non detinere. Itaque et hoc ex illa serie rerum cohaerentium excerpam et, si qua erunt eiusmodi, non quaerenti tibi ultro mittam.

Meme of oil painting with man at writing table holding his head. There is the Latin "non quia districtus occupationibus sum." This means I am writing rather late to you and not because I was occupied"

The Five Causes of Our Ruin

Seneca, Moral Epistle 105.2-4

“Think about the kinds of things that cause people to destroy each other. You will see hope, envy, hatred, fear, and contempt. Contempt is the least serious of these to such a degree that many have defaulted to it as a remedy for the others. When someone feels contempt, they do cause harm, but then move on. No one harms someone continually or quite carefully because of contempt. In battle, the fallen soldier is passed by and the fight is carried on by someone standing.

You will avoid the hope of wicked people if you possess nothing capable of inspiring someone else’s desire, if you possess nothing outstanding. People desire even small things if they are notable or rare.

You will avoid envy if you don’t parade yourself around in public, if you don’t make a big deal about your good things, if you know how to laugh in private. Hatred comes either from causing some offense–which you will avoid by not harming anyone–or it has no explanation. Common sense will make you safe from this. Still, it has been dangerous for many–there are those who have suffered hatred but have no enemy.

Moderate wealth and a kind character will prevent you from being feared. People should know that you are someone they can offend without danger and that making amends would be easy and certain. It is, indeed, as problematic to be feared at home as outside, by enslaved people as by the free. Every person has enough ability to harm you. This matters too: who ever is feared, fears as well. No one who inspires fear can feel safe.”

Considera, quae sint, quae hominem in perniciem hominis instigent: invenies spem, invidiam, odium, metum, contemptum. Ex omnibus istis adeo levissimum est contemptus, ut multi in illo remedii causa delituerint. Quem quis contemnit, violat sine dubio, sed transit; nemo homini contempto pertinaciter, nemo diligenter nocet. Etiam in acie iacens praeteritur, cum stante pugnatur. Spem inproborum vitabis, si nihil habueris, quod cupiditatem alienam et inprobam inritet, si nihil insigne possederis. Concupiscuntur enim etiam parva, si notabilia sunt, si rara.

Invidiam effugies, si te non ingesseris oculis, si bona tua non iactaveris, si scieris in sinu gaudere. odium aut est ex offensa: hoc vitabis neminem lacessendo; aut gratuitum: a quo te sensus communis tuebitur. Fuit hoc multis periculosum; quidam odium habuerunt nec inimicum  Illud, ne timearis, praestabit tibi et fortunae mediocritas et ingenii lenitas; eum esse te homines sciant, quem offendere sine periculo possint; reconciliatio tua et facilis sit et certa. Timeri autem tam domi molestum est quam foris, tam a servis quam a liberis. Nulli non ad nocendum satis virium est. Adice nunc, quod qui timetur, timet; nemo potuit terribilis esse secure.

Picture of Sesame Street's The Count saying in Latin "quae hominem in perniciem hominis instigent" which means "consider the things that make people do each other harm"