Saturn, Penis, and All-Devouring Time

Macrobius, Saturnalia 1.8.9-10

“The faculty of propagation through eternity was eventually transferred from water to Venus, so that everything would subsequently be born from the intercourse of male and female. Because of the story about the castration of Kronos, our countrymen to this day call him Saturn, on account of the Greek word sathen, which means ‘penis,’ as if to say Sathurn. Similarly, they think that Satyrs are actually called Sathyrs, because they are rather prone to libidinous pursuits. They think that the sickle is attributed to Saturn because time (Chronos) measures and subsequently crops and cuts all things. They say that Saturn used to devour his children and vomit them back up; by this, it is meant that he is identified with Time (Chronos), by whose agency all things come into being and, in their turn, are devoured and then reborn.”

Animalium vero aeternam propagationem ad Venerem generandi facultas ex humore translata est: ut per coitum maris feminaeque cuncta deinceps gignerentur. 9 Propter abscisorum pudendorum fabulam etiam nostri eum Saturnum vocitaverunt, παρὰ τὴν σάθην, quae membrum virile declarat, veluti Sathurnum: inde etiam Satyros veluti Sathunos, quod sint in libidinem proni, appellatos opinantur. Falcem ei quidam aestimant attributam, quod tempus omnia metat exsecet et incidat. 10 Hunc aiunt filios suos solitum devorare, eosdemque rursus evomere: per quod similiter significatur eum tempus esse a quo vicibus cuncta gignantur absumanturque et ex eo denuo renascantur.

All Hail Mr. Manure!

Macrobius, Saturnalia 1.7.26

“The people of Cyrene, when they make a sacrifice to him, are crowned with ripe figs and send each other cakes, because they think that Saturn discovered honey and the fruits of the earth. The Romans call him Mr. Manure (Sterculium) because he first granted fertility to the fields with shit (stercus).”

Cyrenenses etiam, cum rem divinam ei faciunt, ficis recentibus coronantur placentasque mutuo missitant, mellis et fructuum repertorem Saturnum aestimantes. Hunc Romani etiam Sterculium vocant, quod primus stercore fecunditatem agris conparaverit.

Get Me Drunk and Turn Me into a Lyre

Carm. Conv. 17

“I wish I could turn into an ivory lyre
And that beautiful children would carry me to the Dionysian dance.”

εἴθε λύρα καλὴ γενοίμην ἐλεφαντίνη
καί με καλοὶ παῖδες φέροιεν Διονύσιον ἐς χορόν.

Carm. Conv. 6

“What kind of man each person is
I wish I could know by opening his chest and then
Looking at his mind and after closing it again
To recognize a dear friend by his guileless thought”

εἴθ’ ἐξῆν ὁποῖός τις ἦν ἕκαστος
τὸ στῆθος διελόντ’, ἔπειτα τὸν νοῦν
ἐσιδόντα, κλείσαντα πάλιν,
ἄνδρα φίλον νομίζειν ἀδόλωι φρενί.

banquet

Anonymous Lyrics (Plutarch, Table Talk 1)

“I hate the drinking buddy who doesn’t forget.”

μισέω μνάμονα συμπόταν

Carmen Conviviaia 890

“The best thing for a mortal man is to be healthy
And second, to be pretty.
Third, is to be wealthy without deceit.
And, fourth, is to be young with friends.”

ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ,
δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι,
τὸ δὲ τρίτον πλουτεῖν ἀδόλως,
τέταρτον δὲ ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.

This appears in the Scholia to Plato’s Gorgias where it is attributed to either Simonides or Epikharmos.

(1) τὸ σκολιὸν τοῦτο οἱ μὲν Σιμωνίδου (Scolia Anonyma 7 Diehl)
φασίν, οἱ δὲ ᾿Επιχάρμου (fr. 262 Kaibel). ἔστι δὲ τοιοῦτον•
ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ,
δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσθαι,
τὸ δὲ τρίτον πλουτεῖν ἀδόλως,
τέταρτον δὲ ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.
τοῦτο δὲ τὸ τελευταῖον παραλέλειπται ὡς μὴ πρὸς ὃ βούλεται Πλάτων
χρήσιμον ὄν.

Happy New Year to all of our friends!

Drinking’s Double-Edged Sword

Theognis, 837-840

“Drinking is double-edged for wretched mortals:
Thirst weakens your limbs and drunkenness is mean.
I’ll walk a fine line: you won’t persuade me
Not to drink nor to get too drunk.

Δισσαί τοι πόσιος κῆρες δειλοῖσι βροτοῖσιν,
δίψα τε λυσιμελὴς καὶ μέθυσις χαλεπή·
τούτων δ’ ἂν τὸ μέσον στρωφήσομαι, οὐδέ με πείσεις
οὔτε τι μὴ πίνειν οὔτε λίην μεθύειν.

grapes

A Lyric Version of the Trojan War

Ibykos, fr. 282 (=fr. 1a) Oxyrhynchus papyrus (c. 130 b.c.); lines 1-32

They also destroyed the famous,
blessed, large city of Priam
after leaving from Argos
thanks to the plans of Zeus,
taking on the much-sung strife
for the beauty of fair Helen
in that mournful war;
Destruction climbed the ruined city
because of golden-haired Aphrodite.

Now, I don’t long to sing
of host-deceiving Paris
or tender-ankled Kassandra,
or the rest of the children of Priam
and the nameless day
of the sacking of high-gated Troy,
Nor yet the overreaching virtue
of heroes whom the hollow,
many-banched ships brought
as the destruction of Troy.

Fine heroes and Agememnon was their leader,
a king from Pleisthenes,
a son of Atreus, a noble father.

The learned Muses of Helicon
might take up these tales well;
but no mortal man, unblessed,
could number each of the ships
Menelaos led across the Aegean sea from Aulos,
from Argos they came, the bronze-speared sons of the Achaeans…”

lyric

οἳ κ]αὶ Δαρδανίδα Πριάμοιο μέ-
γ’ ἄσ]τυ περικλεὲς ὄλβιον ἠνάρον
῎Αργ]οθεν ὀρνυμένοι
Ζη]νὸς μεγάλοιο βουλαῖς
ξα]νθᾶς ῾Ελένας περὶ εἴδει
δῆ]ριν πολύυμνον ἔχ[ο]ντες
πό]λεμον κατὰ δακρ[υό]εντα,
Πέρ]γαμον δ’ ἀνέ[β]α ταλαπείριο[ν ἄ]τα
χρυ]σοέθειραν δ[ι]ὰ Κύπριδα.
νῦ]ν δέ μοι οὔτε ξειναπάταν Π[άρι]ν
..] ἐπιθύμιον οὔτε τανί[σφ]υρ[ον
ὑμ]νῆν Κασσάνδραν
Πρι]άμοιό τε παίδας ἄλλου[ς
Τρο]ίας θ’ ὑψιπύλοιο ἁλώσι[μο]ν
ἆμ]αρ ἀνώνυμον· οὐδεπ̣[
ἡρ]ώων ἀρετὰν
ὑπ]εράφανον οὕς τε κοίλα[ι
νᾶες] πολυγόμφοι ἐλεύσα[ν
Τροί]αι κακόν, ἥρωας ἐσ̣θ̣[λούς·

τῶν] μὲν κρείων ᾿Αγαμέ[μνων
ἆ]ρχε Πλεισθ[ενί]δας βασιλ[εὺ]ς ἀγὸς ἀνδρῶν
᾿Ατρέος ἐσ[θλοῦ] πάις ἐκ π̣[ατρό]ς·
καὶ τὰ μὲ[ν ἂν] Μοίσαι σεσοφ[ισμ]έναι
εὖ ῾Ελικωνίδ[ες] ἐμβαίεν λογ̣[ ·
θνατὸς δ’ οὔ κ[ε]ν ἀνὴρ
διερὸ[ς] τὰ ἕκαστα εἴποι
ναῶν ὡ[ς Μεν]έλαος ἀπ’ Αὐλίδος
Αἰγαῖον δ[ιὰ πό]ντον ἀπ’ ῎Αργεος
ἠλύθο̣[ν …..]ν
ἱπποτρόφο[ν …]ε φώτες
χ]αλκάσπ[ιδες υἷ]ες ᾿Αχα[ι]ῶν

Seal Sex: What Do They Want?

Scholion to Lycophron, Alexandra 85:

“Seals are rather eager in their erotic desire to set upon the beds of men. A seal is a sea animal most similar to (among land animals) a cow or a bear; but it enjoys the company of men. Seals are also quite useful for magic.”

αἱ φῶκαί τε αἱ θουρῶσαι καὶ ἐρωτικῶς ὁρμῶσαι ἐπὶ τὰ λέκτρα τῶν ἀρρένων βροτῶν. ἡ φώκη θαλάσσιον κῆτός ἐστι χερσαίῳ βοὶ ἢ μᾶλλον ἄρκτῳ παρόμοιον ἐρᾷ δὲ συνουσίας ἀνδρῶν. ἔστι δὲ καὶ πρὸς μαγείαν ἐπιτήδειον.

Heads or….Ships?

Macrobius, Saturnalia 1.7.21:

“This Janus received Saturn, who was brought there by a ship, as a guest. When he had learned from him the art of agriculture and had made life better than it was before the discovery of fruit, he rewarded Saturn with a share in his kingship. Then, when he first stamped coins, he preserved this reverence for Saturn: on one side of the coin, his own head was pressed, and on the other – because Saturn had been carried by boat – there was a ship, which was meant to propagate the memory of Saturn to later generations. The fact that coins were thus decorated can be gleaned today from the expression which boys use when gambling; when they throw denarii into the air they yell ‘heads or ships,’ and this game serves as a testament to the ancient practice.”

Hic igitur Ianus, cum Saturnum classe pervectum excepisset hospitio et ab eo edoctus peritiam ruris ferum illum et rudem ante fruges cognitas victum in melius redegisset, regni eum societate muneravit. 22 Cum primus quoque aera signaret, servavit et in hoc Saturni reverentiam, ut, quoniam ille navi fuerat advectus, ex una quidem parte sui capitis effigies, ex altera vero navis exprimeretur, quo Saturni memoriam in posteros propagaret. Aes ita fuisse signatum hodieque intellegitur in aleae lusum, cum pueri denarios in sublime iactantes capita aut navia lusu teste vetustatis exclamant.

“It is Sweet To….”

A reminder before the new year that life offers many kinds of sweetness….

Hes. Frag. 273

“It is also sweet to know how many things the immortals
Have allotted for mortals, a clear sign of base and noble…”

ἡδὺ δὲ καὶ τὸ πυθέσθαι, ὅσα θνητοῖσιν ἔνειμαν
ἀθάνατοι, δειλῶν τε καὶ ἐσθλῶν τέκμαρ ἐναργές

Arsenius 3.60

“It is sweet to live in leisure. Life is long
And sacred, if lived among untroubled affairs.”

᾿Απραγμόνως ζῆν ἡδύ· μακάριος βίος
καὶ σεμνός, ἐὰν ᾖ μεθ’ ἑτέρων ἀπραγμόνων·

sweetmess

 

Arsenius 18.66f

“It is sweet for children to obey their father”

῾Ως ἡδὺ τῷ φύσαντι πείθεσθαι τέκνα [Attributed to Euripides, Agathon]

 

 

 

 

Heraclitus, fr. 111

“Sickness makes health sweet and good…”

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν

 

Arsenius 18.66p

“it is sweet for those who have done badly to forget
Their bygone troubles in a short time.”

῾Ως τοῖς κακῶς πράσσουσιν ἡδὺ καὶ βραχύν
χρόνον λαθέσθαι τῶν παρεστώτων κακῶν [Attributed to Sophocles]

 

18.66u
“It is sweet for slaves to obtain good masters”

῾Ως ἡδὺ δούλοις δεσπότας χρηστοὺς λαβεῖν, [Attributed to Euripides]

 

18.67c

“It is sweet for those who hate fools to be alone.”

῾Ως ἡδὺ τῷ μισοῦντι τοὺς φαύλους ἐρημία [Attributed to Menander]

 

Crates, fr. 23

“This is the case with erotic games: they’re sweet to play, but not nice to mention.”

καὶ μάλιστ᾿ ἀφροδισίοις ἀθύρμασιν. ἡδὺ γὰρ κἀκεῖνο τὸ δρᾶν, λέγεσθαι δ᾿ οὐ καλόν.

 

Euripides, Supp. 1101-2

“Nothing is sweeter to an old father than a daughter”

πατρὶ δ᾽ οὐδὲν †ἥδιον†

γέροντι θυγατρός

 

Aristotle [According to Diogenes Laertius 5.21]

“He said that the root of education is bitter but the fruit is sweet.”

Τῆς παιδείας ἔφη τὰς μὲν ῥίζας εἶναι πικράς, τὸν δὲ καρπὸν γλυκύν

 

Bias [According to Diogenes Laertius 1.86]

‘When someone asked what is sweet for men, he said “hope”.’

Ἐρωτηθεὶς τί γλυκὺ ἀνθρώποις, “ἐλπίς,” ἔφη.

 

Theognis, Uncertain Fragments

“Nothing, Kurnos, is sweeter than a good woman.
I am a witness to this, and you are witness to the truth”

Οὐδέν, Κύρν’, ἀγαθῆς γλυκερώτερόν ἐστι γυναικός.
μάρτυς ἐγώ, σὺ δ’ ἐμοὶ γίνου ἀληθοσύνης.

 

Sophocles, Philoktetes 81

“It is sweet to obtain the possession of victory.”

ἀλλ’ ἡδὺ γάρ τοι κτῆμα τῆς νίκης λαβεῖν

 

Euripides, Fr. 133

“It is certainly sweet to recall your struggles after you’ve been saved”

ἀλλ’ ἡδύ τοι σωθέντα μεμνῆσθαι πόνων.

 

Archippus fr. 45

“Mother, it is sweet to see the sea from the land
when you don’t have to sail any longer.”

ὡς ἡδὺ τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς γῆς ὁρᾶν
ὦ μῆτερ ἐστι, μὴ πλέοντα μηδαμοῦ

 

Euripides, fr. 358 (Erechtheus)

“Children have nothing sweeter than their mother.
Love your mother children, there is no kind of love anywhere
Sweeter than this one to love.”

οὐκ ἔστι μητρὸς οὐδὲν ἥδιον τέκνοις•
ἐρᾶτε μητρός, παῖδες, ὡς οὐκ ἔστ’ ἔρως
τοιοῦτος ἄλλος ὅστις ἡδίων ἐρᾶν.

Aeschylus, Prometheus Bound 688-89

“For the sick it is sweet to know clearly what pain remains”

τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ
τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς

 

Ananius, fr. 5.3

“It is sweet to eat the meat of a [locally-killed?] goat”

ἡδὺ δ’ ἐσθίειν χιμαίρης †φθινοπωρισμῶι κρέας·

 

Anaxandrides, fr. 24

“The home-fed son grows sweetly”

υἱὸς γὰρ οἰκόσιτος ἡδὺ γίνεται.

 

Theocritus, 3.20

“There is a sweet joy in empty little loves.”

ἔστι καὶ ἐν κενεοῖσι φιλήμασιν ἁδέα τέρψις.

 

Menander, fr. 809

“It is sweet when brothers have a like-minded love”

ἡδύ γ’ ἐν ἀδελφοῖς ἐστιν ὁμονοίας ἔρως.

 

Menander fr. 814

“Sweet is the word of a friend for those in grief.”

ἡδύ γε φίλου λόγος ἐστὶ τοῖς λυπουμένοις.

 

Menander, fr 930

“It is sweet to die for the one who has not been permitted to live as he wished.”

ἡδύ γ’ ἀποθνῄσκειν ὅτῳ ζῆν μὴ πάρεσθ’ ὡς βούλεται.

 

Sophokles, Fr. 356 (Creusa)

“The most noble thing is to be just.
The best thing is to live without sickness; the sweetest is when
A man has the ability to get what he wants each day.”

κάλλιστόν ἐστι τοὔνδικον πεφυκέναι,
λῷστον δὲ τὸ ζῆν ἄνοσον, ἥδιστον δ’ ὅτῳ
πάρεστι λῆψις ὧν ἐρᾷ καθ’ ἡμέραν

Democritus, fr. 69

“Truth and goodness are the same for all people. But what is sweet is different for different folks.”

ἀνθρώποις πᾶσι τωὐτὸν ἀγαθὸν καὶ ἀληθές· ἡδὺ δὲ ἄλλωι ἄλλο.

 

Kassandra in the Odyssey

At the beginning of the Odyssey, Phemios appears singing tales of the terrible homecomings of the Achaeans

Od. 1.325-327

“The very famous singer sang among them and they
Sat listening in silence as he sang the murderous homecoming of the Achaeans
Which Pallas Athena had set for them from Troy.”

τοῖσι δ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ
εἵατ’ ἀκούοντες· ὁ δ’ ᾿Αχαιῶν νόστον ἄειδε
λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς ᾿Αθήνη.

 

A scholiast believes that these stories are being told to warn the suitors of pursuing an unrighteous marriage

Schol ad Od. 1.327

“In these stories he is warning the suitors from the story of Kasandra and Ajax not to seek unholy marriages.”

ταῦτα δὲ ἦδε νουθετῶν τοὺς μνηστῆρας ἐκ τῶν περὶ Κασάνδρας καὶ Αἴαντος μὴ ὀρέγεσθαι ἀσεβῶν γάμων. H.

 

But when the time comes for the example the suitor mentions, Kasandra is left out of the picture

Od. 4.499-511

“Ajax perished with his ash-oared ships.
First Poseidon drove him against the great Guraean
Cliffs and then he saved him from the sea.
He would have avoided death then even though he was hated by Athena,
If he hadn’t shot out an arrogant word as he was greatly blinded.
He said that he would escape the great swell of the sea despite divine will.
And when Poseidon heard him boasting so greatly
He immediately grabbed his trident with his strong hands
And struck the Guraen cliff, splitting it in half.
One part remained where it was, the other fell to the sea,
First where the great-blinded fool Ajax was then waiting.
It carried him down into the endless whirling sea.
And he died there, after drinking the salt water.”

Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι·
Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσε
πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε θαλάσσης·
καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα, καὶ ἐχθόμενός περ ᾿Αθήνῃ,
εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ’ ἀάσθη·
φῆ ῥ’ ἀέκητι θεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης.
τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ’ ἔκλυεν αὐδήσαντος·
αὐτίκ’ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ’ ἔσχισεν αὐτήν·
καὶ τὸ μὲν αὐτόθι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ,
τῷ ῥ’ Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ’ ἀάσθη·
τὸν δ’ ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα.
[ὣς ὁ μὲν ἔνθ’ ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ.]

The primary argument seems to have something to do with generalizing the wickedness of Ajax to all of the Achaeans

Od. 3.132-136

“And then Zeus was really devising a murderous homecoming in his thoughts
For the Argives, since they were not all just or prudent a bit.
This is why many of them suffering a terrible fate
From the ruinous rage of the grey-eyed-daughter of a strong-father
Who sent strife between Atreides’ two sons.

καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον
᾿Αργείοισ’, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον
μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης,
ἥ τ’ ἔριν ᾿Ατρεΐδῃσι μετ’ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε.

At least, that’s how another scholiast interprets the absence of a reference to Kassandra in this passage

Schol ad Od. 3.135 HEVQ

“The ruinous rage: “Since they did not stop Lokrian Ajax from raping Kasandra in her tample. Now the rage is [directed at everyone in common, but it is clear that the responsibility for the anger lies with Ajax.”

μήνιος ἐξ ὀλοῆς] ἐπεὶ Αἴαντα τὸν Λοκρὸν οὐκ ἐκόλασαν βιασάμενον ἐν τῷ ἱερῷ αὐτῆς τὴν Κασάνδραν. H.E.V. νῦν μὲν κοινῶς εἰς ἅπαντας τὴν μῆνιν, ἑξῆς δὲ σαφέστερον τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς δηλοῖ ἐπὶ τοῦ Αἴαντος. Q.

Kassandra does appear in the Odyssey, but only in Odysseus’ story of what Agamemnon says about his death.

Od. 11.421-434

“Then I heard the most pitiable voice of Priam’s daughter
Kassandra—crooked-minded Klytemnestra killed her
Over me. Then I fell to the ground with my hands spread wide
Dying on a sword—but the bitch-face turned away from me
And, even as I was on my way to the underworld,
she wouldn’t close my eyes and mouth with her hands.
There is nothing more terrible or cruel than a woman
Who could put such deeds in her thoughts,
The way this woman devised an unseemly act,
When she planned the murder of her wedded husband.
I would have thought that I would come home happy
To my children and the household servants
But she, by conceiving these murderous ideas,
Has poured shame on herself and those to come later,
On the whole female race of women, even for one who does well.”

οἰκτροτάτην δ’ ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρὸς
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις
ἀμφ’ ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων
βάλλον ἀποθνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις
νοσφίσατ’ οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς ᾿Αΐδαο,
χερσὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ’ ἐρεῖσαι.
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός,
[ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·]
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές,
κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν
οἴκαδ’ ἐλεύσεσθαι· ἡ δ’ ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα
οἷ τε κατ’ αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.’

cassandra

Horses or Daughters?

I was recently struck by a notice found in a scholion to Lycophron’s Alexandra, relating to the names of Hemera’s (Day’s) horses – they bear a remarkable similarity to the names of Helios’ daughters. If this does not sound like too much of a trip down the rabbit-hole of pedantry, then read on!

Scholion on Lycophron, Alexandra, Line 17:

“Homer says that Lampon and Phaethon are the horses of the Day. (Odyssey, 23.246)”

῞Ομηρος μὲν Λάμποντα καὶ Φαέθοντα ἵππους λέγει τῆς ῾Ημέρας (ψ 246)

For the sake of better contextual understanding, the passage referenced is:

“Lampos and Phaethon, the horses who draw the Dawn.”

Λάμπον καὶ Φαέθονθ’, οἵ τ’ ᾿Ηῶ πῶλοι ἄγουσι. (Odyssey, 23.246)

Interestingly, the scholiast uses the accusative form Lamponta, which would suggest that the horse’s name was Lampon. However, the passage in Homer gives the accusative form Lampon, which would suggest that the horse’s name was actually Lampos. Two possibilities suggest themselves. Either the scholiast was citing from memory, and slipped, perhaps by associating the third-declension form of Phaethonta into the name Lamponta. The other possibility (which I am in no position to evaluate, because I do not currently have a critical edition of The Odyssey with me) is that the text which the scholiast read had Λάμπον τε, which the scholiast misread as Λάμποντα (or which the copyist had written down as such). (The fact that the scholiast also substitutes Hemera for Eos may suggest a certain disregard for scholarly precision.)

In any event, the curious fact about the horse names of the Day (Hemera) is that they are strikingly similar to the names of two daughters of Helios, mentioned at Odyssey 12.131-3:

“These goddesses, these well-tressed nymphs are shepherdesses, Phaethousa and Lampetie, whom divine Neaira bore to Helios who goes above.”

θεαὶ δ’ ἐπιποιμένες εἰσί,

νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε,

ἃς τέκεν ᾿Ηελίῳ ῾Υπερίονι δῖα Νέαιρα.

The names Phaethousa and Lampetie are effectively the feminine forms of the horses’ names Phaethon and Lampos (or Lampon). It is not surprising that these names (which mean, roughly, “Shining” and “Bright”) should be associated with Helios and Hemera. But perhaps we should be surprised that they both occur together in these two places, associated with similar, but yet still distinct divinities, and also in wildly different functions? In the passage quoted immediately above, Homer tells us that Phaethousa and Lampetie were entrusted by their father with the supervision of his cattle which Odysseus’ men famously ate.

Apollonius of Rhodes follows the Homeric tradition of assigning this pastoral post to the daughters of Helios:

“And along the dewy thickets Phaethousa, the most capable of Helios’ daughters for bearing armor, holding in her hand a silver staff, was tending the flock. Lampetie, attending upon the cattle, brandished her staff made of fine, shining (phaeinou) copper.”

καὶ τὰ μὲν ἑρσήεντα κατὰ δρία ποιμαίνεσκεν

ὁπλοτέρη Φαέθουσα θυγατρῶν ᾿Ηελίοιο,

ἀργύρεον χαῖον παλάμῃ ἔνι πηχύνουσα·

Λαμπετίη δ’ ἐπὶ βουσὶν ὀρειχάλκοιο φαεινοῦ

πάλλεν ὀπηδεύουσα καλαύροπα

Odysseus, at Odyssey 12.374-5, says

“Then swiftly, Lampetie with her flowing robes came as a messenger to Helios who goes on high to announce that we had slain the cattle.”

ὠκέα δ’ ᾿Ηελίῳ ῾Υπερίονι ἄγγελος ἦλθε

Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς.

A scholiast suggests that Aristotle had offered some explanation of this passage:

“Aristotle resolves this problem by suggesting that either Helios sees all things, but not at once, or that “Lampetie” is Helios’ faculty of receiving information, in the same way that sight is for humans. This is in accord with what Agamemnon says when he is taking an oath in the single combat, when he says “Helios, you who see all and hear all,” as well as with Odysseus’s words to his comrades when he said, “He (Helios) does not see what happens in Hades.”

λύων δ’ ᾿Αριστοτέλης φησίν, ἤτοι ὅτι

πάντα μὲν ὁρᾷ ἥλιος ἀλλ’ οὐχὶ ἅμα, ἢ ὅτι τῷ ἡλίῳ ἦν τὸ

ἐξαγγεῖλαν ἡ Λαμπετία ὥσπερ τῷ ἀνθρώπῳ ἡ ὄψις· ἢ ὅτι,

φησίν, ἁρμόττον ἦν εἰπεῖν οὕτως τόν τε ᾿Αγαμέμνονα ὁρκί-

ζοντα ἐν τῇ μονομαχίᾳ „ἠέλιός θ’ ὃς πάντ’ ἐφορᾷς καὶ πάντ’

ἐπακούεις” καὶ τὸν ᾿Οδυσσέα πρὸς τοὺς ἑταίρους λέγοντα·

οὐ γὰρ δὴ καὶ τὰ ἐν ᾅδου ὁρᾷ.

[Schol. ext. B ad Il. γ, 277 (cf. Schol. Vindob. ad Od.

μ, 374 in A. P. p. 159)]

Eustathius suggests something similar (In Odysseam 2.18.31):

“Phaethousa and Lampetia, who are the the powers relating to the sun, or who are the days which are the shepherds of the part of our life which is subjected to time.”

Φαέθουσα δὲ καὶ Λαμπετία, αἱ κατὰ τὸν ῞Ηλιον δυνάμεις ἢ ἡμέραι αἱ τὸν καθ’ ἡμᾶς βίον ὑπὸ χρόνον ὄντα οἷον ποιμαίνουσαι.

It is also worth bearing in mind that Phaethon was, in the most popular tradition, the son of Helios, while the same name was also used as an adjective simply to describe the sun:

When shining (phaethon) Helios is risen above the earth…

εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, (Iliad 11.735)

Indeed, this adjectival use is much more common in Homer than any proper name. The true explanation of both Phaethon/Phaethousa and Lampos/Lampetia may be plainly and simply etymological, and not take on as much of a mythico-metaphorical cast as some of the ancient commentators seem to suggest. Indeed, Eustathius himself seems to hint at a purely etymological explanation (in Iliadem, 622.9):

“Lampos comes from Lampo (to shine light), as Phaidra comes from phaino (make clear) and Aithra comes from aitho (burn). It seems to be a kind of double-naming. For there is Lampos and Lampetos. Indeed, the poet says somewhere else that Lampetides is his (Lampetos’) son. And, from lampo (to be bright) also comes Lampetia, who was the daughter of Helios in The Odyssey.”

῾Ο δὲ Λάμπος γίνεται μὲν ἐκ τοῦ λάμπω, ὡς ἐκ τοῦ φαίνω ἡ

Φαίδρα καὶ ἡ Αἶθρα ἐκ τοῦ αἴθω. ἔοικε δέ πως διώνυμος εἶναι. Λάμπος τε γὰρ

καὶ Λάμπετος· τὸν γοῦν υἱὸν αὐτοῦ ἀλλαχοῦ Λαμπετίδην ἐρεῖ ὁ ποιητής. ἐκ

δὲ τοῦ λάμπω καὶ Λαμπετία ἐν ᾿Οδυσσείᾳ, θυγάτηρ ῾Ηλίου

(This Lampos mentioned by Eustathius is not a direct relative of Helios – he is, rather, one of Priam’s brothers.)

I am not sure that any definite conclusion can be drawn from any of this, but I found the similarity between Helios’ daughters and the horses of Eos to be somewhat interesting, and the ancient authorities on them had some fairly interesting things to say. I will try to follow up further on this connection, and would of course love to hear if anyone has any information on this.