Bragging About Fake Accomplishments: Another Fable for Our Times

Phaedrus I.22. Mustela et Homo

“A weasel was caught by a man and to avoid
Coming death, was begging him “Spare me, please
Since I rid your home of pestilent mice”
And he responded, “if you did this for me
I would be grateful and do for you something nice.
But since you do these favors to enjoy the remains
Which the mice leave behind when you eat them too
Don’t ask me to do anything kind for you!”
He said this and sentenced the wicked weasel to die.
There are those who should know this tale is about them:
Their private business safeguards their own affairs
And they brag about accomplishments that are not there.”

A Weasel

Mustela ab homine prensa, cum instantem necem
effugere vellet, “Parce, quaeso”, inquit “mihi,
quae tibi molestis muribus purgo domum”.
Respondit ille “Faceres si causa mea,
gratum esset et dedissem veniam supplici.
Nunc quia laboras ut fruaris reliquiis,
quas sunt rosuri, simul et ipsos devores,
noli imputare vanum beneficium mihi”.
Atque ita locutus improbam leto dedit.
Hoc in se dictum debent illi agnoscere,
quorum privata servit utilitas sibi,
et meritum inane iactant imprudentibus.

Beauty Contests and Cretan Liars, Another Medea Tale

Medeia’s Beauty Contest: Fr. Gr. Hist (=Müller 4.10.1) Athenodorus of Eretria

“In the eighth book of his Notes, Athenodorus says that Thetis and Medeia competed over beauty in Thessaly and made Idomeneus the judge—he gave the victory to Thetis. Medeia, enraged, said that Kretans are always liars and she cursed him, that he would never speak the truth just has he had [failed to] in the judgment. And this is the reason that people say they believe that Kretans are liars. Athenodorus adds that Antiokhos records this in the second book of his Urban Legends.”

Ἀθηνόδωρος ἐν ὀγδόῳ Ὑπομνημάτων φησὶ Θέτιν καὶ Μήδειαν ἐρίσαι περὶ κάλλους ἐν Θεσσαλίᾳ, καὶ κριτὴν γενέσθαι Ἰδομενέα, καὶ προσνεῖμαι Θέτιδι τὴν νίκην. Μήδειαν δ ̓ ὀργισθεῖσαν εἰπεῖν· Κρῆτες ἀεὶ ψευσταὶ, καὶ ἐπαράσασθαι αὐτῷ, μηδέποτε ἀλήθειαν εἰπεῖν, ὥσπερ ἐπὶ τῆς κρίσεως ἐποίησε. Καὶ ἐκ τούτου φησὶ τοὺς Κρῆτας ψεύστας νομισθῆναι· παρατίθεται δὲ τοῦτο ἱστοροῦντα ὁ Ἀθηνόδωρος Ἀντίοχον ἐν δευτέρῳ τῶν Κατὰ πόλιν μυθικῶν.

Image result for Medea greek vase

Cf. Zenobius 4.62.10: “To be a Cretan: People use this phrase to mean lying and cheating. And they say it developed as a proverb from Idomeneus the Cretan. For, as the story goes, when there was a disagreement developed about the greater [share] among the Greeks at Troy and everyone was eager to acquire the heaped up bronze for themselves, they made Idomeneus the judge. Once he took open pledges from them that they would adhere to the judgments he would make, he put himself in from of all the rest! For this reason, it is called Kretizing.”

Κρητίζειν: ἐπὶ τοῦ ψεύδεσθαι καὶ ἀπατᾶν ἔταττον τὴν λέξιν, καὶ φασὶν ἀπὸ τοῦ ᾿Ιδομενέως τοῦ Κρητὸς τὴν παροιμίαν διαδοθῆναι. Λέγεται γὰρ διαφορᾶς ποτὲγενομένης τοῖς ἐν Τροίᾳ ῞Ελλησιν περὶ τοῦ μείζονος, καὶ  πάντων προθυμουμένων τὸν συναχθέντα χαλκὸν ἐκ τῶν λαφύρων πρὸς ἑαυτοὺς ἀποφέρεσθαι, γενόμενον κριτὴν τὸν ᾿Ιδομενέα, καὶ λαβόντα παρ’ αὐτῶν τὰς ἐνδεχομένας πίστεις ἐφ’ ᾧ κατακολουθῆσαι τοῖς κριθησομένοις, ἀντὶ πάντων τῶν ἀριστέων ἑαυτὸν προτάξαι. Διὸ λέγεσθαι τὸ Κρητίζειν.

A Poet Saved by A Dream

Valerius Maximus, Memorable Deeds and Sayings 1.7.ext. 3
“The gods were much kinder to the poet Simonides, whose safety they guarded with firm advice through a warning dream. For, when he had brought his ship to rest on shore and had entrusted a body that was unburied to a sepulcher, he was warned by the same soul not to sail on the following day and he remained on land.

Those who embarked the next day were overcome by waves and gales in his sight. He was happy that he had trusted his own life to a dream instead of a ship. He preserved the memory of this help to eternity with the most elegant poem, crafting a better and longer-lasting tomb in the minds of men than he had built on barren and unknown sands.”

Longe indulgentius di in poeta Simonide, cuius salutarem inter quietem admonitionem consilii firmitate roborarunt: is enim, cum ad litus navem appulisset inhumatumque corpus iacens sepulturae mandasset, admonitus ab eo ne proximo die navigaret, in terra remansit. qui inde solverant, fluctibus et procellis in conspectu eius obruti sunt: ipse laetatus est quod vitam suam somnio quam navi credere maluisset. memor autem beneficii elegantissimo carmine aeternitati consecravit, melius illi et diuturnius in animis hominum sepulcrum constituens quam in desertis et ignotis harenis struxerat.

Some report that Greek Anthology 7.77 is the poem Simonides wrote in thanks:

“This is the savior of Keian Simonides,
A man who although dead paid thanks to the living.”

Οὗτος ὁ τοῦ Κείοιο Σιμωνίδεω ἐστὶ σαωτήρ,
ὃς καὶ τεθνηὼς ζῶντ᾿ ἀπέδωκε χάριν.

Of course, this reminded me of Sir Elton John.

Grumpy Grammarians Grumble in Verse

11.140 Loukillios

“To those chattering song-fighters at the feast,
The greased-up grammarians of Aristarchus,
Men who don’t like to joke or drink but lie there
Playing childish games with Nestor and Priam,
Don’t leave me—in their words—to be “booty and spoil”.
Today I am not eating “Goddess, sing the rage…”

Τούτοις τοῖς παρὰ δεῖπνον ἀοιδομάχοις λογολέσχαις,
τοῖς ἀπ’ ᾿Αριστάρχου γραμματολικριφίσιν,
οἷς οὐ σκῶμμα λέγειν, οὐ πεῖν φίλον, ἀλλ’ ἀνάκεινται
νηπυτιευόμενοι Νέστορι καὶ Πριάμῳ,
μή με βάλῃς κατὰ λέξιν „ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι”·
σήμερον οὐ δειπνῶ „μῆνιν ἄειδε, θεά.”

11.378 Palladas

“I can’t endure a wife and grammar,
Impoverishing grammar, and a wife unjust.
The suffering from both is death and fate.
I have now just barely fled from grammar,
But I cannot retreat from this man-fighting wife:
Our contract and Roman custom forbid it!”

Οὐ δύναμαι γαμετῆς καὶ γραμματικῆς ἀνέχεσθαι,
γραμματικῆς ἀπόρου καὶ γαμετῆς ἀδίκου.
ἀμφοτέρων τὰ πάθη θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται.
τὴν οὖν γραμματικὴν νῦν μόλις ἐξέφυγον,
οὐ δύναμαι δ’ ἀλόχου τῆς ἀνδρομάχης ἀναχωρεῖν·
εἴργει γὰρ χάρτης καὶ νόμος Αὐσόνιος.

romanschool

Medea, Jason and their Children

It Was Jason’s Fault? Schol ad. Eur. Med. 264 (=Creophylus, fr. 3)

“Didymos opposes this and offers the material provided by Kreophulos: “For the story goes that when Medeia spent time in Korinth, Kreon was in power of the city and she killed him with drugs. Because she feared his friends and relatives, she fled to Athens but left her sons, who were not able to accompany her, because they were rather young, at the altar of Hera Akraia, since she believed that their father would arrange for their safety. And it was Kreon’s party who killed them and produced the story that Medeia didn’t only kill Kreon but killed her own children too.”

Δίδυμος δὲ ἐναντιοῦται τούτῳ καὶ παρατίθεται τὰ Κρεωφύλου ἔχοντα οὕτως· ‘τὴν γὰρ Μήδειαν λέγεται διατρίβουσαν ἐν Κορίνθῳ τὸν ἄρχοντα τότε τῆς πόλεως Κρέοντα ἀποκτεῖναι φαρμάκοις. δείσασαν δὲ τοὺς φίλους καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ φυγεῖν εἰς ᾿Αθήνας, τοὺς δὲ υἱοὺς, ἐπεὶ νεώτεροι ὄντες οὐκ ἠδύναντο ἀκολουθεῖν, ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς ᾿Ακραίας ῞Ηρας καθίσαι νομίσασαν τὸν πατέρα αὐτῶν φροντιεῖν τῆς σωτηρίας αὐτῶν. τοὺς δὲ Κρέοντος οἰκείους ἀποκτείναντας αὐτοὺς διαδοῦναι λόγον ὅτι ἡ Μήδεια οὐ μόνον τὸν Κρέοντα, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἑαυτῆς παῖδας ἀπέκτεινε’.

 

She Was Trying to Make Her Children Immortal, Pausanias 2.3.10 (=Eumelus fr. 3= FGrH 451 F6)

“Later when no child of Marathon was left in Korinth, the Korinthians recalled Medeia from Iolkos and gave her the rule. Jason ruled in Korinth through her and had children with Medeia. As she gave birth to them, she kept burying them near the temple dedicated to Hera because she believe that they would become immortal this way. When she finally learned that she was mistaken in this hope and she was caught by Jason—for she was not able to beg a pardon from him, she went sailing back to Iolkos. For these reasons, she left and remanded control of Korinth to Sisyphos.”

τὸν ᾿Αλωέως καὶ τὴν ᾿Εφυραίων σχεῖν ἀρχήν· Κορίν-θου δὲ ὕστερον τοῦ Μαραθῶνος οὐδένα ὑπολ[ε]ιπομένου παῖδα, τοὺς Κορινθίους Μήδειαν μεταπεμψαμένους ἐξ ᾿Ιωλκοῦ παραδοῦναί οἱ τὴν ἀρχήν. βασιλεύειν μὲν δὴ δι’ αὐτὴν ᾿Ιάσονα ἐν Κορίνθῳ, Μηδείᾳ δὲ παῖδας μὲν γίνεσθαι, τὸ δὲ ἀεὶ τικτόμενον κατακρύπτειν αὐτὸ ἐς τὸ ἱερὸν φέρουσαν τῆς ῞Ηρας, κατακρύπτειν δὲ ἀθανάτους ἔσεσθαι νομίζουσαν· τέλος δὲ αὐτήν τε μαθεῖν ὡς ἡμαρτήκοι τῆς ἐλπίδος καὶ ἅμα ὑπὸ τοῦ ᾿Ιάσονος φωραθεῖσαν—οὐ γὰρ αὐτὸν ἔχειν δεομένῃ συγγνώμην, ἀποπλέοντα <δὲ> ἐς ᾿Ιωλκὸν οἴχεσθαι—, τούτων δὲ ἕνεκα ἀπελθεῖν καὶ Μήδειαν παραδοῦσαν Σισύφῳ τὴν ἀρχήν.

 

Image result for Medea greek vase

Many Absurd Tales: Some Fragments from Hekataios

Hekataios of Miletus is a fragmentary Greek Historian. Here are some selections:

Fr. 1a
“I write these things as they seem to me to be true: for the stories of the Greeks, as it seems to me, are many and absurd.”
·τάδε γράφω, ὥς μοι δοκεῖ ἀληθέα εἶναι· οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν» s. T 19.

Fr. 6

“A boar was in the mountain and he did many terrible things to the Psophidians”

«κάπρος ἦν ἐν τῶι ὄρει καὶ Ψωφιδίους κακὰ πόλλ’ ἔοργεν».

 

Fr. 15 from Athenaeus II 35 AB

“Hekataios the Milesian says that the grape-vine was discovered in Aitolia, and he adds: “Orestheus the son of Deukalion came to Aitolia for the kingship, and a dog found a stump there. And he ordered it to be dug up. And a many-bunched vine grew from it. For this reason he also named his child Phutios. Oeneus was born from him. He was named from the grapes too. For the ancient Greeks, they say, used to call ampelous [grape-vines] oinas. Aitolos was born from Oeneus.”

ATHENAI. II 35 AB: ῾Εκαταῖος δ’ ὁ Μιλήσιος τὴν ἄμπελον ἐν
Αἰτωλίαι λέγων εὑρεθῆναί φησι καὶ τάδε· «᾿Ορεσθεὺς ὁ Δευκαλίωνος ἦλθεν εἰς Αἰτωλίαν ἐπὶ βασιλείαι, καὶ κύων αὐτοῦ στέλεχος ἔτεκε, καὶ ὃς ἐκέλευσεν αὐτὸ κατορυχθῆναι, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔφυ ἄμπελος πολυστάφυλος· διὸ καὶ τὸν αὑτοῦπαῖδα Φύτιον ἐκάλεσε. τούτου δ’ Οἰνεὺς ἐγένετο, κληθεὶς ἀπὸ τῶν ἀμπέλων (οἱ γὰρ παλαιοί, φησιν, ῞Ελληνες οἴνας ἐκάλουν τὰς ἀμπέλους)· Οἰνέως δ’ ἐγένετο Αἰτωλός.»

Image result for Phrixus and the ram

Fr. 17
“There is the account in Hekataios that the ram talked to [Phrixos]. Others say that he sailed on a ship with a ram’s prow. Dionysus claims that Krion was Phrixos’ tutor and he sailed with him to Kolkhos.”
. ἡ δὲ ἱστορία κεῖται παρὰ ῾Εκαταίωι ὅτι ὁ κριὸς ἐλάλησεν. ἔνιοι δέ φασιν αὐτὸν ἐπὶ κριοπρώρου σκάφους πλεῦσαι. Διονύσιος δὲ ἐν β (32 F 2) Κριόν φησι Φρίξου τροφέα γενέσθαι καὶ συμπεπλευκέναι αὐτῶι εἰς Κόλχους.

Fr. 27a

“But Hekataios found a likely story, when he claims that a terrible serpent grew in Tainaros and was called the dog of Hades. And that it was necessary that someone bitten by it would die immediately because of its venom. And Herkataios says that the serpent was killed by Herakles for Eurystheus.”

ἀλλὰ ῾Εκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ
Ταινάρωι τραφῆναι δεινόν, κληθῆναι δὲ ῞Αιδου κύνα, ὅτι ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα ὑπὸ τοῦ ἰοῦ· καὶ τοῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ ῾Ηρακλέους ἀχθῆναι παρ’ Εὐρυσθέα.

Lying Poets, Omitted Facts: More Alternative-Fact Medea

The Tragic Poets Omitted A Lot: Diodorus Siculus, 4.56

“On the whole, thanks to the tragedians’ eagerness for an embellished and different tale about Medeia to circulate, and since some wanted to ingratiate themselves with the Athenians, they claim that she took the son she had with Aigeus, Mêdos, to Kolkhos for safety. At the same time, Aietes—who had been violently expelled from power by his brother Perses—had repossessed his kingdom and Mêdos, Medeia’s son, killed Perses. Following this, once he gained control of a force, Mêdos attacked much of Asia below the Black Sea and came to dominate the region of Mêdia, named for him. But since we think it is unneeded and would take a long time to report all the stories people tell about Medeia, we will add the tales that were left out of the accounts of the Argonauts.”

Καθόλου δὲ διὰ τὴν τῶν τραγῳδῶν τερατείαν ποικίλη τις καὶ διάφορος ἱστορία περὶ Μηδείας ἐξενήνεκται, καί τινες χαρίζεσθαι βουλόμενοι τοῖς Ἀθηναίοις φασὶν αὐτὴν ἀναλαβοῦσαν τὸν ἐξ Αἰγέως Μῆδον εἰς Κόλχους διασωθῆναι· κατὰ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Αἰήτην ἐκ τῆς βασιλείας ὑπὸ τἀδελφοῦ Πέρσου βιαίως ἐκπεπτωκότα τὴν ἀρχὴν ἀνακτήσασθαι, Μήδου τοῦ Μηδείας ἀνελόντος τὸν Πέρσην· μετὰ δὲ ταῦτα δυνάμεως ἐγκρατῆ γενόμενον τὸν Μῆδον πολλὴν ἐπελθεῖν τῆς ὑπὲρ τὸν Πόντον Ἀσίας, καὶ κατασχεῖν τὴν ἀπ᾿ ἐκείνου Μηδίαν προσαγορευθεῖσαν. ἀλλὰ γὰρ τὸ πάσας τὰς ἀποφάσεις τῶν περὶ τῆς Μηδείας μυθολογησάντων ἀναγράφειν οὐκ ἀναγκαῖον ἄμα καὶ μακρὸν εἶναι κρίνοντες τὰ καταλειπόμενα τῆς περὶ τῶν Ἀργοναυτῶν ἱστορίας προσθήσομεν.

 

A Big Misunderstanding, Aristotle, Rhetoric 400b

“Another motif is to use something from mistakes made either to make an accusation or a defense. For example, in the Medeia of Karkinos, some accuse Medeia of killing her children because they had disappeared, at any rate. For Medeia made the mistake of sending her children away

Ἄλλος τόπος τὸ ἐκ τῶν ἁμαρτηθέντων κατηγορεῖν ἢ ἀπολογεῖσθαι, οἷον ἐν τῇ Καρκίνου Μηδείᾳ οἱ μὲν κατηγοροῦσιν ὅτι τοὺς παῖδας ἀπέκτεινεν, οὐ φαίνεσθαι γοῦν αὐτούς· ἥμαρτε γὰρ ἡ Μήδεια περὶ τὴν ἀποστολὴν τῶν παίδων.

Image result for Medea greek vase

Corinthians Are Liars: Aelian ,Varia Historia 5.21

“One story alleges that the account about Medeia is false.  For it says that she didn’t kill her children but that the Korinthians did. They report that the tale about the woman from Kolkhis and the drama were created by Euripides at the behest of the Korinthians and that the falsehood supplanted the truth thanks to the poet’s skill. They also claim that even to this day the Korinthians perform rites for the children because of their crime just as if they were fulfilling a debt owed to them.”

 

Λέγει τις λόγος τὴν φήμην τὴν κατὰ τῆς Μηδείας ψευδῆ εἶναι· μὴ γὰρ αὐτὴν ἀποκτεῖναι τὰ τέκνα ἀλλὰ Κορινθίους. τὸ δὲ μυθολόγημα τοῦτο ὑπὲρ τῆς Κολχίδος καὶ τὸ δρᾶμα Εὐριπίδην φασὶ διαπλάσαι δεηθέντων Κορινθίων, καὶ ἐπικρατῆσαι τοῦ ἀληθοῦς τὸ ψεῦδος διὰ τὴν τοῦ ποιητοῦ ἀρετήν. ὑπὲρ δὲ τοῦ τολμήματός φασι τῶν παίδων μέχρι τοῦ νῦν ἐναγίζουσι τοῖς παισὶ Κορίνθιοι, οἱονεὶ δασμὸν τούτοις ἀποδιδόντες.

Classics Teachers and the HistoryMakers: Part 2

As a follow up to an earlier post (here), I wanted to share a couple more stories about Classics teachers. These posts contain only a few of the many and great examples of the references to Classics teachers in the HistoryMakers archive.

Chemist and academic administrator Grant Venerable tells about a Latin teacher who pushed her students to succeed:

“There aren’t enough teachers in the school who do that, who recognize the potential that’s there, and they pull it out… The Latin teacher, it was the same thing.  She had students who were getting Cs in their other classes, and they’d get As from her, because she sat on them and made them love Latin.”

Venerable_Grant_wm.png
Grant Venerable ©TheHistoryMakers

 

Jeannette Brown, an organic chemist and author of African American Women Chemists (Oxford, 2011), tells her Greek and Latin teacher’s advice to her as an African American woman:

“She taught, she taught classics, Greek and Latin.  And she was strict.  And I just thought she hated me, except when I got, when I got–when I graduated, she gave me a hug, and later on I went back as an alum… I still remember what she looked like because she’d sit, you know, she was straight, and she was strict.  And she was always well dressed because, you know, as ‘the’ African American teacher in the school, she had to hold up the reputation of African American teachers and ‘Jeannette Brown, Ms. Brown, you will also–‘ She didn’t say it that way, but that’s what was her intent.  And I, you know, I’d be the best I can be.”

Brown_Jeannette_wm.png
Jeannette Brown ©TheHistoryMakers

Why Start “In Medias Res?” Artifice or Lies…

Horace, Ars Poetica 148-149

“He always rushes to the action and steals
His audience to the story as if it is already known…”

semper ad eventum festinat et in medias res
non secus ac notas auditorem rapit

Dio Chrysostom, Oration 11.25-26

“For once he tried to describe the war which happened between the Achaians and Greeks, he did not begin from the beginning, but from wherever he chanced. This is what nearly all liars do, as they embellish and re-weave their tales, never wishing to speak in the order of events. For, they are less than clear in this way; otherwise, they would be shown false by the tale itself. This can be seen happening now in the courts of law and other places where men lie with skill. But people who wish to show what has happened, as each thing occurred, report in this way: first thing first, second thing second and everything else in order. This is one explanation for why Homer does not begin his poem naturally; another is that he wished to obscure the beginning and the end the most and to obtain the opposite belief about these things. This is why he does not dare to narrate the beginning and the end clearly, nor does he promise to say anything about them. If he does mention them at all it is in passing and brief and it his clear he is mixing it all up. For he does not dare nor was he able to address these things readily. This is what happens with liars especially, when someone is saying many different things about a matter and going on about them, because they want to hide some part of it the most, they don’t speak in an organized way or appeal to their audience by ordering things in the same place but where they are most deceptive. This is because they are ashamed to lie and hesitate to proceed, especially when it is about something serious. For this reason, liars do not speak in a loud voice when they come to this moment. Some people stutter and speak unclearly; others act as if they don’t know the truth but heard this from others. Whoever speaks something true does it fearing nothing. Nor then has Homer spoken about the abduction of Helen or even about the sack of the city simply or in a free manner. Instead, as I was saying, even though he was so very bold, he stumbled and swooned because he knew he was speaking the opposite to the truth and was lying about the very substance of his affair.”

Ἐπιχειρήσας γὰρ τὸν πόλεμον εἰπεῖν τὸν γενόμενον τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς τοὺς Τρῶας, οὐκ εὐθὺς ἤρξατο ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, ἀλλ᾿ ὅθεν ἔτυχεν· ὃ ποιοῦσι πάντες οἱ ψευδόμενοι σχεδόν, ἐμπλέκοντες καὶ περιπλέκοντες καὶ οὐθὲν βουλόμενοι λέγειν ἐφεξῆς· ἧττον γὰρ κατάδηλοί εἰσιν· εἰ δὲ μή, ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ πράγματος ἐξελέγχονται. τοῦτο δὲ ἰδεῖν ἔστι καὶ ἐν τοῖς δικαστηρίοις καὶ ἐν ἄλλοις γιγνόμενον οἳ μετὰ τέχνης ψεύδονται. οἱ δὲ βουλόμενοι τὰ γενόμενα ἐπιδεῖξαι, ὡς ξυνέβη ἕκαστον, οὕτως ἀπαγγέλλουσι, τὸ πρῶτον πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον δεύτερον καὶ τἄλλα ἐφεξῆς ὁμοίως. ἓν μὲν τοῦτο αἴτιον τοῦ μὴ κατὰ φύσιν ἄρξασθαι τῆς ποιήσεως· ἕτερον δέ, ὅτι τὴν ἀρχὴν αὐτῆς καὶ τὸ τέλος μάλιστα ἐπεβούλευσεν ἀφανίσαι καὶ ποιῆσαι τὴν ἐναντίαν δόξαν ὑπὲρ αὐτῶν. ὅθεν οὔτε τὴν ἀρχὴν οὔτε τὸ τέλος ἐτόλμησεν εἰπεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος, οὐδὲ ὑπέσχετο ὑπὲρ τούτων οὐδὲν ἐρεῖν, ἀλλ᾿ εἴ που καὶ μέμνηται, παρέργως καὶ βραχέως, καὶ δῆλός ἐστιν ἐπιταράττων· οὐ γὰρ ἐθάρρει πρὸς αὐτὰ οὐδὲ ἐδύνατο ἐρεῖν ἑτοίμως. συμβαίνει δὲ καὶ τοῦτο τοῖς ψευδομένοις ὡς τὸ πολύ γε, ἄλλα μέν τινα λέγειν τοῦ πράγματος καὶ διατρίβειν ἐπ᾿ αὐτοῖς, ὃ δ᾿ ἂν1 μάλιστα κρύψαι θέλωσιν, οὐ προτιθέμενοι λέγουσιν οὐδὲ προσέχοντι τῷ ἀκροατῇ, οὐδ᾿ ἐν τῇ αὑτοῦ2 χώρᾳ τιθέντες, ἀλλ᾿ ὡς ἂν λάθοι μάλιστα, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὅτι αἰσχύνεσθαι ποιεῖ τὸ ψεῦδος καὶ ἀποκνεῖν προσιέναι πρὸς αὑτό, ἄλλως τε ὅταν ᾖ περὶ τῶν μεγίστων. ὅθεν οὐδὲ τῇ φωνῇ μέγα λέγουσιν οἱ ψευδόμενοι ὅταν ἐπὶ τοῦτο ἔλθωσιν· οἱ δέ τινες αὐτῶν βατταρίζουσι καὶ ἀσαφῶς λέγουσιν· οἱ δὲ οὐχ ὡς αὐτοί τι εἰδότες, ἀλλ᾿ ὡς ἑτέρων ἀκούσαντες. ὃς δ᾿ ἂν ἀληθὲς λέγῃ τι, θαρρῶν καὶ οὐδὲν ὑποστελλόμενος λέγει. οὔτε οὖν τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν τῆς Ἑλένης Ὅμηρος εἴρηκεν ἐκ τοῦ εὐθέος οὐδὲ παρρησίαν ἄγων ἐπ᾿ αὐτοῖς οὔτε περὶ τῆς ἁλώσεως τῆς πόλεως. καίτοι γάρ, ὡς ἔφην, ἀνδρειότατος ὢν ὑποκατεκλίνετο καὶ ἡττᾶτο ὅτι ᾔδει τἀναντία λέγων τοῖς οὖσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ τοῦ πράγματος ψευδόμενος.

 

Image result for in medias res

Cicero’s Shaky Relation to the Facts

Macrobius, Saturnalia 1.24:

“Should I believe that when he said ‘Liber and nurturing Ceres’ for ‘the sun and moon’, he did not do it in imitation of another poet after hearing it without understanding why it was thus expressed? Unless perhaps we would like even our poets to become philosophers, just as the Greeks always make such a big deal of themselves; Cicero himself, who was no less ardent a student of philosophy than of oratory, tended when speaking of the nature of the gods, or fate, or about divination, to reduce the glory which he had puffed up with his rhetoric by his ill-founded relation of facts. “

An ego credam, quod ille, cum diceret: Liber et alma Ceres pro sole ac luna, non hoc in alterius poetae imitationem posuit, ita dici audiens, cur tamen diceretur ignorans? Nisi forte, ut Graeci omnia sua in inmensum tollunt, nos quoque etiam poetas nostros volumus philosophari: cum ipse Tullius, qui non minus professus est philosophandi studium quam loquendi, quotiens aut de natura deorum aut de fato aut de divinatione disputat, gloriam quam oratione conflavit incondita rerum relatione minuat.