An illustration from twitter on how our interconnectivity can be useful and edifying.
This morning I was working on translating a bit of Biblical verse for a memorial service. This not in my typical range of activities. Because of the complex manuscript traditions, the strong modern feelings and attachments, and the myriad ways in which any translation of the Bible might be misconstrued, we tend to avoid it on this site. But when I was having trouble, I reached out to some friends on twitter and in like 30 minutes learned about tools online I didn’t know, the history of the translations of Ecclesiastes, Hebrew grammar, and had a great conversation along the way. So, here’s the record. Twitter may exist in part for potentates to light garbage fires, but it can work for good too…
Eccl. 3.15 ends in Grk: καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον. but the Latin Vulgate is et Deus instaurat quod abiit. This seems very different
— sententiae antiquae (@sentantiq) November 3, 2017
What is the roughest translation of the Hebrew?
— sententiae antiquae (@sentantiq) November 3, 2017
Strange! Literally 'God will seek that what is being pursued'. The context suggests 'He will seek to do again what has occurred in the past'
— Armand D'Angour (@ArmandDAngour) November 3, 2017
https://twitter.com/ArmandDAngour/status/926412067782975488
I think there may be a conflation/confusion between διωκω and διοιχομαι. Most translators seem to be reading it as if διοιχομενον.
— Armand D'Angour (@ArmandDAngour) November 3, 2017
Is Jerome (who matches Masor.) transl. from the LXX here, or are he and they working from diff. Heb. mss (that underlying LXX not extant)?
— Giovanni Lido (@Giovanni_Lido) November 3, 2017
https://twitter.com/Scaevola67/status/926413968666775552
In a way. (Perhaps evidence for the idea – now being questioned – that the LXX was a sort of “crib” for reading the Hebrew?)
— Giovanni Lido (@Giovanni_Lido) November 3, 2017
Yes, one meaning of _radaf_, the verb at the end of this verse: https://t.co/oWhulUefXS
— Giovanni Lido (@Giovanni_Lido) November 3, 2017
https://twitter.com/Scaevola67/status/926416058013057028
https://twitter.com/Scaevola67/status/926418529397723136
“That [neuter thing] which is passed” would be “mah she-avar” vel sim. But that’s not what the Heb. has and trans. leaves ambiguous. …
— Giovanni Lido (@Giovanni_Lido) November 3, 2017
so διωκομενον a literal rendering of נִרְדָּף (but could have been rendered e.g. διωχθεν): cyclical return of the past is clearly the intent
— Armand D'Angour (@ArmandDAngour) November 3, 2017
https://twitter.com/Scaevola67/status/926422558974595074
https://twitter.com/Scaevola67/status/926421014703235072
https://twitter.com/Scaevola67/status/926424247890792448








