“For growing comfortable with wicked words is a kind of path towards wicked deeds. For this reason, we must defend the soul with all care, just in case we overlook something of the worse nature in accepting pleasure from words, as those who receive poisons with honey.
Therefore, we will not praise the poets when they slander, mock, or show people lusting or drunk, or when they characterize happiness with a full table or corrupting songs. And we shall pay the least attention to their words about he gods, especially when they describe them as being many in number and in discord with each other. For in their poems, brothers war with brothers, parents fight with children, and the children have war without truce against their parents. We will leave to the stage performers those adulterous acts of the gods, their lusts and sex out in the open, and especially those of the highest and best of all, Zeus, how they tell it, those stories someone would blush even if they were telling them about animals!”
Fronto to Praecilius Pompeianus [Ad Amicos, i. 15 (Naber, p. 184).]
“In the intervening period, the neuritis overtook me even more powerful than usual, and it has lasted longer and been harder to bear than is typical. I am not able to pay any attention to letters that need to be written and read when my limbs hurt so much. And I have not as yet dared to expect so much from myself.
When those magnificent specimens of philosophers make the claim that the wise man would still be happy even if he were trapped in the Bull of Phalaris, it is easier for me to believe that he could be happy than he would be able to think carefully about some introduction or turn a pithy phrase all while roasting within the brass.”
Interea nervorum dolor solito vehementior me invasit, et diutius ac molestius solito remoratus est. Nec possum ego membris cruciantibus operam ullam litteris scribendis legendisque impendere; nec umquam istuc a me postulare ausus sum. Philosophis etiam mirificis hominibus dicentibus, sapientem virum etiam in Phalaridis tauro inclusum beatum nihilominus fore, facilius crediderim beatum eum fore quam posse tantisper amburenti in aheno prohoemium meditari aut epigrammata scribere.
About a month ago Hannah Čulík-Baird wrote a blog post about citation of authority and the quotation of fake or misrepresented quotations (among other themes). Now, perhaps it is in part guilt for this site’s own participation in the quotation-economy that drives my interest, but I have been at times obsessed over the past year with false attributions to Aristotle and with coming up with some kind of a scale for the general fakeness of a quotation. But, as I found out at a workshop at MIT organized by Stephanie Frampton, it is not just the ‘vulgar mob’ that is misappropriating the past—no, we professionals have been actively selecting, shaping, and fabricating it for a long time.
Some ways in which we do this are simple, and understated, as in the editing of a text where we apply inconsistent, unfair, or unclear criteria in choosing one form or variant over another. But some things we do are quite bolder. And this brings me to something I love (and Hannah does too): fragments.
I think that there is a misconception—which I once had—that fragments of lost poems and texts are exactly what they sound like—lines that exist on scraps of manuscript, stone, metal, and papyrus. While this is true for a few, the vast majority of the things we call fragments are actually embedded in other places and we have been excising them from the parent text and recreating them as something else since at least the Renaissance. (Florilegia, essentially quote books, and miscellany texts going back even further are another topic too).
Let’s look at two examples of fragmentary epic poets to make some sense of how we are actively engaged in the creation of the past, Creophylus and Peisander. Creophylus of Samos is dated to the Archaic period and is said by some to be Homer’s friend or even son-in-law. He is said to be the author of an epic “Capture of Oikhalia”. The best testimonia (“witnesses”) for this are a combination of imperial Greek (i.e. “second sophistic”) and later, although a passage from the Hellenistic period is embedded in Strabo (Strabo 14.1.18 including Call. Epigram 6 PF; Proclus Life of Homer 5; Hesychius Miletus, Life of Homer 6, Suda k 2376 [drawn from Hesychius]. Also: schol. ad Plato’s Republic, 600b; Photius, s.v. Creophylus).
There are three fragments attributed to Creophylos. They might all be bogus. The first fragment [ὦ γύναι, <αὐτὴ> ταῦτά γ᾿ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὅρηαι, fr. 1] is from the Epimerismi Homerici dated to the early Byzantine period. This line can be justified as an entry in an hexameter poem. But there is nothing about it that makes it necessarily appropriate for a poem by Creophylus about the sack of Oikhalia by Herakles. It could be “To the woman complaining that there was nothing to eat, I said, / “Woman, you see these things in front of your eyes at least…” Or many, many other possibilities. None of which necessarily have to be about Herakles.
From West’s 2003 Loeb
The second “fragment” as it is listed in West 2003 is not fairly a fragment at all but two late testimonies to content. The first part is from Strabo 9.5.17 and the second is Pausanias 4.2.3. Both use a reference to Creophylus to or a poem attributed to him to discuss the location of the mythical Oikhalia.
It is, I think, somewhat distortive to even group these together. In Strabo, we get a reference to the “Author of the Capture of Oikhalia” (ὁ ποιήσας τὴν Οἰχαλίας ἅλωσιν) while in Pausanias Creophylus is credited with a Heraklea which told the story set in Oikhalia. Neither “fragment” presents any clear language from a poem. It is debatable, as well, that these references are to the same poem and poet rather than using a brief reference to the past as evidence for the authority of an assertion. The use of these ‘fragments’ says much more about the people whose opinions are being reported, the methods of the authors doing the reporting, and cultural ideas about authority and antiquity than they can possibly say about a legendary lost poem.
The third fragment is also a summary of content and not a citation of actually lines. It comes from the Scholia to Sophocles’ Trachiniae and presents three different numbers of the sons of Eurytus. This detail has been selected for the purpose of showing the range of options and depth of research. It has been selected in service as well of elucidating another text from a different genre and it too says very little about any poem.
There is a circuity in what we say about figures like Creophylus as well. Compare Joachim Latacz’s entry on Creophylus in Brill’s New Pauly to the entry in the Suda:
Here’s the Suda. From what I can see, our official “modern entry” adds the testimonia from above and some details from the Suda with little critical engagement with either.
“Kreophylos, the son of Astukles, a Chian or a Samian. An epic poet. Some say that he was homer’s son-in-law through his daughter. Others claim that he was only Homer’s friend and that after he welcomed Homer he received from him the poem “The Sack of Oikhalia”
Let’s do this again briefly with with Peisander. According to the Byzantine encyclopedia, the Suda (s.v. Peisandros), Peisander of Rhodes wrote about the “deeds of Herakles” in two books in the 7th Century BCE (and Herakles was also prominent in narrative lyric poetry like that of Stesichorus)— but his earliest testimony goes back to the Hellenistic period as well, in an epigram ascribed to Theocritus. But the rest of the testimonia are later: another collection of Strabo, Quintilian, Clement, and more. Almost all of his ‘so-called’ fragments consist of other authors claiming that Peisander gave some version of known tales about Herakles. Here’s a list:
The Nemean Lion: Peisander, fr. 1 (Ps. Eratosthenes, Catast.12)
Sailed Across the Ocean in a Cup: Peisander fr. 5 (Athenaeus, 469c)
Antaeus: Peisander, fr 6 (=Schol ad Pind, Pyth 9.185a) [giant wrestled on way to Hesperides]
Conflict with Centaurs: Peisander, fr. 9 (=Hesychius nu 683)
Sacking of Troy with Telamon: Peisander, fr. 10 (=Athenaus 783c)
Fragment 7 (preserved by the schol. To Aristophanes’ Clouds) has “Athena the grey-eyed goddess made a warm bath for him at Thermopylae along the shore of the sea.” (τῶι δ᾿ ἐν Θερμοπύληισι θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη / ποίει θερμὰ λοετρὰ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης.) In typical late antique style, something about this is repeated at several other places (Cf. Zenob. vulg. 6.49; Diogenian. 5.7; Harpocr. Θ 11.) indicating a proverbial status for the lines or a common source. Other than the contextual information and the tradition that Athena helped Herakles (and other heroes) there is little here that makes a certain part of a poem about Herakles by Peisander.
Fragment 2 is a line with no context from Stobaeus: “There’s no reason to criticize saying even a lie to save a life.” (οὐ νέμεσις καὶ ψεῦδος ὑπὲρ ψυχῆς ἀγορεύειν.). This is another proverbial utterance with nothing particularly Heraklean about it as is fragment 9 (“there’s no thought in Centaurs” νοῦς οὐ παρὰ Κενταύροισι) cited by Hesychius.
So, again, as with Creophylus, Peisander’s ‘fragments’ are for the most part distorted quotations and receptions which are willfully presented as evidence of a lost poem when they are more fairly evidence for the way that ancient authors in the post-Hellenistic period constructed authority or explored variation and multiform myth in their own research and retelling. To be clear: I am not saying that these passages are not worthy of study or that they have nothing to tell us about the past. I am saying that the way we treat them is far from transparent and probably not that useful.
As discrete entries in collections of fragments and encyclopediae about the past, these details seem rather anodyne, but once you really think about them, the patterns they represent should give us some concern about the degree to which we fabricate and stitch together elements of the past to our liking. Once these ‘fragments’ enter scholarly texts—as they do in Davies 1988, Benarbé 1996, and West 2003—they become re-canonized as evidence for lost poems and mythical traditions. The last decade or so has seen an uptick in research and publishing on the fragments of the so-called epic cycle with insufficient acknowledgement for the contribution of this scholarly enterprise—all the way back to the Hellenistic period—in fabricating both the concept and its content.
Such thin evidence is then re-presented as concrete blocks upon which we build intricate arguments. And the level of knowledge, patience and time it takes to evaluate the veracity of these constructions is increasingly available only to a select few. And even those of us who have the time and training to understand that this house of cards is really a sculpture of broken toothpicks and tissue paper are too habituated to the claiming of these textual artifacts as fragments that we are unable or unwilling to call them something else.
For the standard version of the fragments and testimonies see
Benarbé, A. 1996. Poetorum Epicorum Graecorum. Leipzig.
Davies, M. 1988. Epicorum Graecorum Fragmenta. Göttingen
Burgess J. S. 2001. The Tradition of the Trojan War in Homer and the Epic Cycle. Baltimore.
Davies, M. 1989. The Greek Epic Cycle. London. [a moderate reconstruction]
Fantuzzi, M. and Tsagalis, C. (eds). 2014. The Greek Epic Cycle and its Ancient Reception. Cambridge: 213–25. [collection of essays from somewhat different expectations]
West, M. L. 2013.The Epic Cycle. Oxford. [the most extreme of the reconstructions]
“There is, however, a tradition that the authors were first encouraged to their task by the suggestion of William Sewell, then Fellow of Exeter and a leading Oxford Tutor, known afterwards as Founder and third Warden of Radley College. Sewell is reported to have met Liddell at a gathering of some Essay Club in Oxford, at which the subject of Greek Lexicography was discussed, and to have urged him to undertake the task of compiling a Greek-English Lexicon. Undoubtedly Sewell was well able to judge of the ability of Liddell and Scott to perform such a work, for he had but lately examined them both for their Degree: and the need of a new Lexicon was universally acknowledged. It is certain that Gaisford gave the writers constant encouragement: and his own example would have been a powerful incentive to the two young Students of Christ Church. In a letter to Vaughan Liddell writes:
‘Sewell thinks the Oxford mind is running too much to pure Theology: if you think so too, and also like him regret it, you will be glad to hear that some of us are — in all likelihood — about to close an engagement with Talboys for a Lexicon founded chiefly on Passow; indeed I dare say it will be nearly a translation. This sentence is rather arrogant, for the “some of us,” after all, is only Scott and myself. At present you need say nothing about it. The Dean encourages the project very much, and has given us a number of valuable hints.’
It is indeed a matter of surprise that such a work had not already been done. We can scarcely understand how — without some such help — the average student in those days was able to fight his way through Greek authors. Till a very few years previously, there had been no such book as a Greek-English Lexicon; Greek was interpreted to the English reader only through the medium of the Latin tongue. One can still remember Schrevelius, Hederic, and Scapula as the ultimate authorities at school; and formidable volumes they were. Some poor attempts had been recently made to provide a Greek-English Lexicon by Donnegan, Dunbar, and Giles; but none of these books was at all adequate to the requirements of scholars: they were unscientific in the treatment of words, and suffered from lack of methodical arrangement, and redundancy of English equivalents; or else from over-brevity. In Germany, however, a better type of Lexicon had been published by F. Passow, based upon the profound work of his elder colleague Schneider. Schneider, who was Professor and Chief Librarian at Breslau, had, at the beginning of the century, issued a Greek-German Lexicon, which he subsequently enlarged and improved. This became the standard work in Germany. It was a monument of industry and learning; but it suffered from lack of methodical arrangement. It was reserved for Passow, a pupil of Jacobs and Hermann, and himself a Professor at Breslau, to make use of the materials provided by Schneider, and to exhibit them in orderly and instructive arrangement.
‘His leading principle was to draw out, wherever it was possible, a kind of biographical history of each word, to give its different meanings in an almost chronological order, to cite always the earliest author in which a word is found — thus ascertaining, as nearly as may be, its original signification — and then to trace it downwards, according as it might vary in sense and construction, through subsequent writers.’
In order to carry out this plan, Passow spent his first efforts upon Homer and Hesiod, and in subsequent editions added an examination of the Ionic prose of Herodotus; but his early death in 1833, at the age of forty-six, prevented the completion of a wider undertaking.
It was upon this work of Passow that the new Oxford Lexicon was avowedly based: and in the first three editions his name appeared on the title page. But from the outset a vast amount of additional work was found necessary. The Preface to the first edition is now so little known that it may be well to quote from it the authors’ description of the task which they undertook:
‘We at first thought of a translation of Passow’s work, with additions. But a little experience showed us that this would not be sufficient. Passow indeed had done all that was necessary for Homer and Hesiod, so that his work has become a regular authority in Germany for the old Epic Greek. But he had done nothing further completely. For though in the fourth edition he professes to have done for Herodotus the same as for Homer, this is not quite the case. He had done little more than use Schweighauser’s Lexicon — which is an excellent book, and leaves little of the peculiar phraseology of Herodotus unnoticed, but is very far indeed from being a complete vocabulary of the author. One of us, accordingly, undertook to read Herodotus carefully through, adding what was lacking to the margin of his Schweighauser. The other did much the same for Thucydides. And between us we have gone through the Fragments of the early Poets, Lyric, Elegiac, &c., which were not in the Poetae Minores of Gaisford; as well as those of the early Historic and Philosophic writers; and those of the Attic, Tragic, and Comic Poets, which were dispersed through Athenaeus, Stobaeus, &c. . . . But besides all our own reading and collections, we have made unfailing use of the best Lexicons and Indexes of the great Attic writers — Wellauer’s of Aeschylus, Ellendt’s of Sophocles, Beck’s of Euripides, Caravella’s of Aristophanes, Ast’s of Plato, Sturz’s of Xenophon, with Reiske’s and Mitchell’s of the Attic Orators. The reader will see by this that we have thrown our chief strength on the phraseology of the Attic writers. We have also sedulously consulted Bockh’s Index to Pindar; and for Hippocrates, who ought to be closely joined with Herodotus, we have used Foesius’ CEconomia, with the references in the Index of the Oxford Scapitla. After the Attic writers, Greek undergoes a great change; which begins to appear strongly about the time of Alexander. Aristotle’s language strikes us at once as something quite different from that of his master Plato, though the change of styles cannot be measured quite chronologically: as, for instance, Demosthenes was contemporary with Aristotle; yet his style is the purest Attic. Here, as in painting, architecture, &c., there are transition periods — the old partly surviving, the new just appearing. But the change is complete in Polybius, with the later Historic writers, and Plutarch. We have therefore not been anxious to amass authorities from these authors, though we have endeavoured to collect their peculiar words and phrases. For Aristotle, we have used Sylburg’s Indexes, and those in the Oxford editions of the Rhetoric and Ethics ; for Theophrastus, Schneider’s Index; for Polybius (of course) Schweighauser’s Lexicon; for Plutarch, Wittenbach’s Index. Attic phraseology revives more or less in Lucian; but for that reason most of his phrases have earlier examples, though in some of his works (as the Verae Historiae, Tragopodagra, Lexiphanes, &c.), many new or rare words occur. We have taken them from Geel’s Index to the edition of Hemsterhuis and Reiz. But in these, and writers of a like stamp, we have seldom been careful to add the special reference, being usually content with giving the name of the author. Another class of writers belongs to Alexandria. We have not neglected these. The reader will find the Greek of Theocritus pretty fully handled; and he will not turn in vain to seek the unusual words introduced by the learned Epic school of that city, Callimachus, Apollonius, &c., or by that wholesale coiner Lycophron. We have also been careful to notice such words as occur first, or in any unusual sense, in the Alexandrian version of the Old Testament, and in the New Testament. We must not omit to mention, that in the first part, viz., from B to K inclusive, we have been saved much labour, and have very much enriched our Lexicon, by consulting Hase and Dindorf’s new edition of Stephani Thesaurus. We only wish we could have had their assistance for the whole.’
Such was the task undertaken by two young men, who, though at the outset fairly at leisure, soon found that they were able to devote to it only those few hours of each day which could be spared from other duties.”
Funerary epigram for Stibos. White marble stele with upper molding.
“Stibos, before when you were still among the living
You took pleasure delighting in many valleys in glorious hunts.
But now that you’re dead the dark earth covers over you,
Hades brought death at only eighteen years old.
But you, Kyllenian god…
Take this child at the height of his youth to the reverent dead.”
“The poisoning-court, once unknown to Roman customs and laws, was instituted after many Roman matrons had been implicated in the crime. After these women in question had poisoned their husbands in a secret plot, they were indicted based on the testimony of a single serving-girl. A number of one hundred and seventy were condemned to death by the court.”
Veneficii quaestio, et moribus et legibus Romanis ignota, complurium matronarum patefacto scelere orta est. quae, cum viros suos clandestinis insidiis veneno perimerent, unius ancillae indicio protractae, pars capitali iudicio damnatae centum et septuaginta numerum expleverunt.
“The man who has hoped for the fasces longs to put them down once he gets them and says constantly, “When will this year be over?” This man sponsors games which he once valued as a great opportunity for him, yet he says “When can I get away from them?” A lawyer is raised up by the whole forum and with full crowd beyond where he can be heard, but he complains “When will we have a break?” Everyone speeds their own life along and suffers for a desire for the future and boredom with the present.
But the person who portions out every moment to his own use, who schedules out every day like it is the last, neither hopes for nor fears tomorrows. For what kind of new pleasure is any hour alone capable of bringing? Everything is known and has been enjoyed fully. Fortune may by chance bring out something else, but life is already safe. Something can be added; nothing can be subtracted, and he will accept anything which is added like someone who is already satisfied and full will take some food he does not desire.
Therefore, it is not right to think that anyone has lived long because of grey hair or wrinkles. He has not lived a while, but he has existed a while. Certainly, what if you thought that he had traveled far whom a terrible storm grabbed in the harbor and dragged here and there in turns of winds raging from different directions and drove him over the same space in a circle? He did not travel far, but he was tossed around a lot.”
Adsecutus ille quos optaverat fasces cupit ponere et subinde dicit: “Quando hic annus praeteribit?” Facit ille ludos, quorum sortem sibi optingere magno aestimavit: “Quando,” inquit, “istos effugiam?” Diripitur ille toto foro patronus et magno concursu omnia ultra, quam audiri potest, complet: “Quando,” inquit, “res proferentur?” Praecipitat quisque vitam suam et futuri desiderio laborat, praesentium taedio. At ille qui nullum non tempus in usus suos confert, qui omnem diem tamquam ultimum ordinat, nec optat crastinum nec timet. Quid enim est, quod iam ulla hora novae voluptatis possit adferre? Omnia nota, omnia ad satietatem percepta sunt. De cetero fors fortuna, ut volet, ordinet; vita iam in tuto est. Huic adici potest, detrahi nihil, et adici sic, quemadmodum saturo iam ac pleno aliquid cibi, quod nec desiderat et capit. Non est itaque quod quemquam propter canos aut rugas putes diu vixisse; non ille diu vixit, sed diu fuit. Quid enim si illum multum putes navigasse, quem saeva tempestas a portu exceptum huc et illuc tulit ac vicibus ventorum ex diverso furentium per eadem spatia in orbem egit? Non ille multum navigavit, sed multum iactatus est.
“Sotion the Peripatetic, certainly a man of decent reputation, wrote a book full of many varied investigations, which he called the ‘Horn of Amalthea,’ which has roughly the same sense as ‘Cornucopia.’ In that book we find this story written about the orator Demosthenes and the courtesan Lais. He writes: ‘Lais the Corinthian earned a great deal of money on account of the elegance and loveliness of her form, and a throng of rich and well-known men rushed to her from all of Greece, but were not admitted unless they gave her what she demanded. She was in the habit, however, of asking too much.’ Here he says that this is the origin of the old Greek adage, not every man’s vessel makes it into Corinth, because he who was unable to give to Lais what she demanded had come to her in vain.
‘Demosthenes came to her in secret and asked that she give him something of her bounty. But Lais demanded 10,000 drachmas,’ (which amounts to ten thousand denarii.) ‘Demosthenes was struck by the woman’s impudence and the greatness of the sum demanded. He was struck pale, turned away, and said as he was leaving, I would not pay so much for regret.’”
Sotion ex peripatetica disciplina haut sane ignobilis vir fuit. Is librum multae variaeque historiae refertum composuit eumque inscripsit keras Amaltheias. 2 Ea vox hoc ferme valet, tamquam si dicas “cornum Copiae”. In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice historia haec scripta est: “Lais” inquit “Corinthia ob elegantiam venustatemque formae grandem pecuniam demerebat, conventusque ad eam ditiorum hominum ex omni Graecia celebres erant, neque admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat; poscebat autem illa nimium quantum.” Hinc ait natum esse illud frequens apud Graecos adagium: ou pantos andros es Korinthon esth’ho plous quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare, quod posceretur. “Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit et, ut sibi copiam sui faceret, petit. At Lais myrias drachmas poposcit”, hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. “Tali petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine ictus expavidusque Demosthenes avertitur et discedens “ego” inquit “paenitere tanti non emo”.
J.E.B. Mayor, Preface to Thirteen Satires of Juvenal:
“I often think that much of the labour spent on editing the classics is wasted; at least the same amount of time might be invested to far greater profit. For example, if one of the recent editors of Persius had devoted but three weeks to the preparation of a Lexicon Persianum, he would have produced a κτῆμα ἐς ἀεί, a permanent addition to classical learning. We sorely need lexicons e.g. to Cicero (except his speeches), Varro, Livy, the two Senecas, Quintilian’s declamations, Valerius Flaccus, Silius, the Latin anthology, Macrobius, Tertullian, Augustine, Jerome; to technical authors in general, e.g. agricultural, grammatical, mathematical, medical, military, musical, rhetorical: in Greek to the early Christian literature, Diogenes Laertius, Josephus, Philo, Galen, Stobaeus, Clement of Alexandria, Origon, Chrysostom, Cyril. If every editor would choose, in addition to his author and to the books commonly read in college, one ancient author and one modern critic, as his specialty, commentaries would be far more original than they are. The universities might issue variorum editions, not on the Dutch plan, not like Halm’s Latin editions of Cicero, or Dindorf’s of Greek authors, but more concise and more comprehensive at the same time. Two or three might combine, say, to edit the commentaries on an author, as Livy, Petronius, Suetonius, or Apuleius. A commentary which takes rank as ‘classical’, e.g. Casaubon’s on Suetonius, Persius, Athenaeus, Strabo, should be given almost entire, and form the nucleus, other notes being carefully sifted, and repetitions cleared away. One colleague might he responsible for all editions of the author; while two others ransacked periodical and occasional literature, variae lectiones, adversaria cet. Madvig says, one is ashamed to be called a philologer, when one looks at the obsolete medley brought together by Moser on the Tusculans; in far narrower compass all that is valuable there, and much that is omitted, might be stored for all time. By such a process books like Rader’s Martial, now no doubt, as Prof. Friedlander says, for most of us, ‘völlig veraltet,’ would once more yield their treasures to the ordinary student; Marcile too and Harault would no longer be mere names”
“Let’s talk first concerning the disease which is called sacred and paralyzed people and the many anxieties which frighten people seriously enough that they lose their minds and believe that they see evil spirits by night or even at times by die or sometimes on all hours. Many have hanged themselves before because of this kind of vision, more often women than men.
For a woman’s nature is more depressed and sorrowful. And young women, when they are at the age of marriage and without a husband, suffer terribly at the time of their menstruation, which they did not suffer earlier in life. For blood collects later in their uterus so that it may flow out. When, then, the mouth of the exit does not create an opening, the blood pools up more because of food and the body’s growth. When the blood has nowhere to flow, it rises up toward the heart and the diaphragm. When these organs are filled, the heart is desensitized and from this transformation it becomes numb. Madness overtakes women because of this numbness.”