A Medical Justification for Taking Part in a Feast

Some helpful advice for all our friends taking part in feasts this week

Plutarch, Table Talk 662 c–d

“He said, ‘We only unwillingly and rarely use pain as a tool for treatment because it is the most violent. No one could expel pleasure from all the other medical interventions even if he wanted to—for pleasure accompanies food, sleep, baths, massages, and relaxation, all of which help to revive a sick person by wearing away foreign elements with a great abundance of what is natural.

What pain, what deprivation, what kind of poisonous substance could so easily and quickly resolve a disease that it, once it is cleansed at the right time, wine may also be given to those who want it? Food, when it is delivered with pleasure, resolves every kind of malady and returns us to our natural state, just as a clear sky returning after a storm.’”

“σμικρὰ γάρ,” ἔφη, “καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ᾿ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ᾿ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης.

Image result for medieval manuscript banquet
Le Banquet des Vœux du Paon, Jean Wauquelin, Les faits et conquêtes d’Alexandre le Grand, Flandre, atelier de Mons, 1448-1449, Paris, BnF

Podcasting Sophocles’ Antigone at UT Austin

This is a follow-up post to Deborah Beck’s earlier reflections on plans for Podcasting in the Greek Classroom. (I covered her class’s Iliad podcasts last year) I have read Antigone and taught it many times, but I learned much about the play’s language and meaning from listening to these podcasts and found the experience stimulating in the way some of the best class discussions can be.

The podcasts 10-15 minutes in length and start with an episode hosted by Professor Beck to introduce listeners to the series (for students and the audience). The episodes are based around specific passages from the play which are taught by the students during the course meetings themselves. After the introductory message, Beck moves to summary of the myths around the family of Oedipus followed by a brief overview of the play’s initial plot and the other Sophoclean plays based on these myths, with special emphasis on Antigone’s importance in this play in contrast with what we know from other traditions.

In discussing the prologue, Professor Beck touches upon some of the oddness of the language from our perspective and the crucial themes of the play (the struggle between obedience to the laws of the state as opposed to those of the gods). Beck’s comments work as commentary themselves, moving between individual lexical items and larger thematic movements. It is an engaging way to approach a Greek text, especially refreshing when Beck admits that some of the lexical knots are confusing and difficult to disentangle.

This first episode provides a great introduction to the characterization of the sisters Antigone and Ismene through close attention to the language and syntax of the first 100 lines of the play, emphasizing especially how Antigone is inflexible and Ismene is able to hold contradictory ideas at once. Beck summarizes Ismene’s closing lines (τοῦτο δ’ ἴσθ’ ὅτι  / ἄνους μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ’ ὀρθῶς φίλη, 98-99) as  “I both think you’re bananas / and I love you dearly”.

The individual episodes follow this pattern to various levels of success. Episode 2 brings Dylan McKibban talking about lines 191-214 where Kreon makes a proclamation and the chorus’s response. McKibban looks at the relationship between this passage and the play as a whole before focusing on the Chorus’ “unusual” response. McKibban follows Professor Beck in providing close readings of the Greek, but also does a nice job of discussing the relationship between the depiction of Creon in this passage and his appearance later in the play. Especially valuable is the observation that the Chorus implies  that, while Creon has the power to make his decision, it does not mean it is right (211–214):

“It is pleasing to you, child of Menoikeus, that
the man hostile to the city and the one loyal to it come to these ends.
The power is yours to use every law, we suppose,
For the dead and however many of us remain alive.”

Σοὶ ταῦτ’ ἀρέσκει, παῖ Μενοικέως, <παθεῖν>,
τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει·
νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γ’ ἔνεστί σοι
καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι.

McKibban ends with a reflection on the experience of teaching the class, noting that it is not is not necessarily the case that “if one can translate the lines, they must already understand them.”

In Episode 3, Cassandra Winkley and Rachel Prichett talk about the trope of messengers in tragedy, focusing in particular on lines 215-242. I really enjoy the way the two speakers highlight the humor in the characterization of the Phulaks, as an impatient child who wants to talk about himself (e.g.  Φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ, 238). The subsequent conversation about the tension between messengers in general in tragedy and this specific instantiation of the trope is really useful: the speakers compare him to the absurd messenger from Euripides’ Orestes and emphasize how annoying he is to Creon.

Episode 4 has Laura talking about Creon’s discovery of the burial of Polyneices (Antigone 280-303), paying special attention to the change in his language. This speaker’s tour through the Greek is especially good as she draws both on the text and Mark Griffin’s commentary.

Laura picks out well the authoritarian certainty in Creon’s declaration “I know well that these men did these things because they were motivated by money” ᾿Εκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς  / παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. Laura notes helpfully that while there are many different interpretations of the play, Creon is almost always depicted too simply as an “unhinged autocrat”. Laura’s challenging reconsideration of Creon as a person and not a stock character is a great start for the overall challenge of the play: seeing Creon, not Antigone, as the central protagonist.

Lyle takes the listeners through a discussion of Creon’s leadership (Antigone 304‑331) in Episode 5. He invites someone from the business school to talk about Creon’s actions. This exercise may have been a little more effective if the interlocutor knew a little more about the plot of the play. Nevertheless, the conversation’s move to the behavior in the real world was useful when they turn to speak about hierarchy and insecurity. Especially interesting is the sudden turn to a discussion of Anne Carson’s Antigonick.

Brendan and Joseph take us through the famous Ode to Man in Episodes 6 and Episode 7.

Sophocles, Antigone 332–341

There are many wonders and none
is more surprising than humanity.
This thing that crosses the sea
as it whorls under a stormy wind
finding a path on enveloping waves.
It wears down imperishable Earth, too,
the oldest of the gods, a tireless deity,
as the plows trace lives from year to year
drawn by the race of horses….

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος,
ἱππείῳ γένει πολεύων.

In the first, Brendan starts with a performance of Robert Fagles’ translation of the first part of the Ode. Before going into the Ode, he discusses the semantic range of deinos. His delivery and range of examples are really effective (and funny in the speaker’s wry way). Brendan explains that the meaning of this passage hinges on how we understand deinos and then moves line by line through the section to argue that man is deinos because he has raised himself beyond everything in nature in an oppositional fashion. Humankind is simultaneously wonderful and terrible.

Where Brendan draws on his experience in philosophy to talk about the relative meaning of deinos, Joseph turns back to the Greek and argues that the meter of the Ode’s second half (354-383) emphasizes the duality of its themes, a feature likely connected to the separations of strophe and antistrophe. Joseph cleverly mines the metrically equivalent passages for parallels and tensions, as in the repetitions in lines 360 and 370 (παντοπόρος· ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται :: ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν). Before turning to speak about the class, Brendan turns to a discussion of how this formal duality reflects the plot of the play and resolves in Creon’s character development.

Albion brings a new energy in Episode 8 in a discussion of the Guard’s return in lines 384–414. Albion’s recitation of the Greek and explanation of the composition is both well-paced and infectious—rarely do I hear “zeugmatic” uttered allowed and know that the speaker is smiling! In the end, the analysis of the guard’s motivations helps us understand both the realpolitik at play in Thebes and the subtle characterization available in even so minor a character.

In episode 9, Payton and Nikhil discuss the theme of isolation, starting from lines 415–447. Following a summary of the preceding events and an overview of how both Antigone and Creon are defined by physical and emotional isolation shaped by family history and political roles, they move to an illuminating discussion of how neither character really perceives their isolation in this scene. Especially good in this section is the discussion of the possible echoes in the guard’s description of the “unburial” as a (θείαν νόσον, 421) and ambiguous language reflecting potential judgments of Creon.

Episode 10 takes us to topics of gender and family as Mary speaks about the language of lament in lines 497–530. (Mary wins my heart by starting with a khairete!) As with earlier episodes, she starts by giving a brief overview of the plot running up to the passage before pulling out kinship names and descriptions of relationships offered by Antigone and Creon: the former emphasizes blood relations whereas the latter focuses on political relationships. These differences in diction reflect the major conflict of the play. Mary provides a really deep overview of scholarship near the end of the episode on emotions, tragedy, and politics which surpasses anything one might expect from a student podcast.

The theme of family is central to Episode 11 too, where Katherine asks us to look at the development of the dynamic between Ismene and Antigone (531–558). Katherine situates her listeners in the plot, bringing Ismene out on the stage to try to join Antigone in a “belated solidarity” and focusing on how much they have changed since their appearance in the prologue. Her question about whether or not the portrayal “cements” our prior impression of the characters is a nice way to invite us to think about the experience of witnessing the play as a whole in a short amount of time. To Katherine, Ismene comes of as “rather brave” but perhaps still fickle. In whatever case, this depiction makes her more “sympathetic” and more “real”. I think I will carry Mary’s question about Antigone’s characterization with me for a long time: “If family is so important to Antigone, how can she so easily and so completely reject her sister”?

The other child of this play—Haemon—is the focus of Lexie’s Episode 12, a discussion of the conflict between father and son over Antigone. Lexie takes us through a careful reading of Haemon’s speech to his father, emphasizing that this exchange is qualitatively different from earlier depictions of Creon because of their relationship. Especially good in this discussion is her note about the semantic difference of μανθάνειν as a more humble approach to knowledge (710) and her comments on the anticipatory metaphor of the destruction of the tree, “root and all” (αὐτόπρεμν᾿ ἀπόλλυται, 714).

Payton and Nikhil return in Episode 13 (“Let’s Talk Greek”) to continue the conversation between Haemon and Creon at 738–781. In this episode, we encounter the definition of the agon as a competitive verbal exchange and the use of politeness theory to help us understand the conversation in modern terms. The close reading of the speech exchange–what they refer to once as “verbal judo”–opens up both the intellectual and emotional components of the agon.

There are really two big pedagogical components to this class. The first is the process of preparing the podcast, which is a type of research presentation. The second is a teaching exercise which happened in class. The really clever part of the course design is that the podcast project brings these two strands together. It is really worthwhile to listen to the students go through the metacognitive process of reflecting on what they learned from teaching the class. A tertiary aspect that I think is really important is that this exercise encouraged students to think about the relationship between the parts of the play to its whole. This is, regrettably, something that is often lost in the close-reading exercises of advanced Greek courses.

The production value of these podcasts is somewhat higher than one might expect—some of the producers introduce new music and clips from other media; others bring in different speakers and other subjects. As a group, there is the kind of subject variety and stylistic variation you might want from a series.

If you have the time to add this to your listening queue, it is a great reminder of how deep and challenging Antigone is as a play and how rewarding it can be to work through the Greek with others. Even more interesting for me is the potential for a podcast to function in the place of a traditional commentary. While listening, I imagined an audio track accompanying me as I read the text anew—I am not sure that these individual podcasts can do this exclusively, but if I were teaching this play any time soon, I would assign students to listen to these episodes.

Podcast picture

Bring Literature and Songs to the Table, But not Cheapness

Athenaeus, Deipnosophists 1.4.34-1.5.5

“For this reason, someone may say Antiphanes’ famous lines of him appropriately: “You are always near the Muses and their words, whenever any work of wisdom is consulted.” Or, to use the Theban lyric poet:

He glories in
The finest type of song
The kind men play often
At a friendly table.

By inviting these men to dinner, [Athenaeus] says, he made Rome feel like their homeland. For who longs for things at home when he knows a man who throws his house open to friends? It’s like the comic Apollodorus says:

Whenever you enter the house of a friend,
You can see, Nicophon, your friend’s love
As soon as you pass through the doors.
First, the doorkeeper is happy and the dog
Wags its tale as it comes up; a servant immediately
Offers you a chair, even if no one says
Anything.

It would be right if the rest of rich people were like this. And someone might say to those who don’t act this way: “Why are you so cheap? Your shelters are full of wine—it befits you to have a fine feast for the elders!” [paraphrase of Il. 9.70-1]. Alexander the Great was this magnanimous!

… διόπερ ἐκεῖνα τῶν ᾿Αντιφάνους ἐρεῖ τις εἰς αὐτόν (II 124 K)·
ἀεὶ δὲ πρὸς Μούσαισι καὶ λόγοις πάρει,
ὅπου σοφίας ἔργον ἐξετάζεται. —

ἀγλαίζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ·
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν,

κατὰ τὸν Θηβαῖον μελοποιόν (Pind. O I 14). καὶ ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις δὲ παρακαλῶν πατρίδα, φησί, τὴν ῾Ρώμην πᾶσιν ἀποφαίνει. τίς γὰρ τὰ οἴκοι ποθεῖ τούτῳ
ξυνὼν ἀναπεπταμένην ἔχοντι τοῖς φίλοις τὴν οἰκίαν; κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Απολλόδωρον (IV 455 M)·

εἰς οἰκίαν ὅταν τις εἰσίῃ φίλου,
ἔστιν θεωρεῖν, Νικοφῶν, τὴν τοῦ φίλου
εὔνοιαν εὐθὺς εἰσιόντα τὰς θύρας.
ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
ἔσηνε καὶ προσῆλθ’, ὑπαντήσας δέ τις
δίφρον εὐθέως ἔθηκε, κἂν μηδεὶς λέγῃ
μηδέν.
τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι θάλειαν· ἔοικέ τοι (I 70. 71. H 475).’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ ὁ μέγας ᾿Αλέξανδρος.

Image result for ancient banquet

Controversial Topics for the Thanksgiving Table: HOMER VS. VERGIL

John Dryden, Fables, Ancient and Modern (Preface):

I resume the thrid of my discourse with the first of my translations, which was the First Iliad of Homer. If it shall please God to give me longer life, and moderate health, my intentions are to translate the whole Ilias; provided still that I meet with those encouragements from the public which may enable me to proceed in my undertaking with some cheerfulness. and this I dare assure the world before-hand, that I have found by trial Homer a more pleasing task than Virgil, (tho’ I say not the translation will be less laborious). For the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. In the works of the two authors we may read their manners and natural inclinations, which are wholly different. Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rapid in his thoughts, and took all the liberties, both of numbers and of expressions, which his language, and the age in which he liv’d, allow’d him. Homer’s invention was more copious, Virgil’s more confin’d; so that if Homer had not led the way, it was not in Virgil to have begun heroic poetry; for nothing can be more evident than that the Roman poem is but the second part of the Ilias; a continuation of the same story, and the persons already form’d; the manners of Æneas are those of Hector superadded to those which Homer gave him. The adventures of Ulysses in the Odysseis are imitated in the first six books of Virgil’s Æneis; and tho’ the accidents are not the same, (which would have argued him of a servile, copying, and total barrenness of invention,) yet the seas were the same, in which both the heroes wander’d; and Dido cannot be denied to be the poetical daughter of Calypso. T

he six latter books of Virgil’s poem are the four and twenty Iliads contracted: a quarrel occasion’d by a lady, a single combat, battles fought, and a town besieg’d. I say not this in derogation to Virgil, neither do I contradict anything which I have formerly said in his just praise: for his episodes are almost wholly of his own invention; and the form which he has given to the telling makes the tale his own, even tho’ the original story had been the same. But this proves, however, that Homer taught Virgil to design; and if invention be the first virtue of an epic poet, then the Latin poem can only be allow’d the second place. Mr. Hobbes, in the preface to his own bald translation of the Ilias (studying poetry as he did mathematics, when it was too late)—Mr. Hobbes, I say, begins the praise of Homer where he should have ended it. He tells us that the first beauty of an epic poem consists in diction, that is, in the choice of words, and harmony of numbers: now the words are the coloring of the work, which in the order of nature is last to be consider’d. The design, the disposition, the manners, and the thoughts, are all before it: where any of those are wanting or imperfect, so much wants or is imperfect in the imitation of human life; which is in the very definition of a poem.

Words, indeed, like glaring colors, are the first beauties that arise and strike the sight: but if the draught be false or lame, the figures ill dispos’d, the manners obscure or inconsistent, or the thoughts unnatural, then the finest colors are but daubing, and the piece is a beautiful monster at the best. Neither Virgil nor Homer were deficient in any of the former beauties; but in this last, which is expression, the Roman poet is at least equal to the Grecian, as I have said elsewhere; supplying the poverty of his language by his musical ear, and by his diligence.

But to return: our two great poets, being so different in their tempers, one choleric and sanguine, the other phlegmatic and melancholic; that which makes them excel in their several ways is that each of them has follow’d his own natural inclination, as well in forming the design as in the execution of it. The very heroes shew their authors: Achilles is hot, impatient, revengeful, Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,&c.; Æneas patient, considerate, careful of his people, and merciful to his enemies; ever submissive to the will of Heaven—Quo fata trahunt retrahuntque sequamur. I could please myself with enlarging on this subject, but am forc’d to defer it to a fitter time.

From all I have said I will only draw this inference, that the action of Homer being more full of vigor than that of Virgil, according to the temper of the writer, is of consequence more pleasing to the reader. One warms you by degrees: the other sets you on fire all at once, and never intermits his heat. ’Tis the same difference which Longinus makes betwixt the effects of eloquence in Demosthenes and Tully. One persuades; the other commands. You never cool while you read Homer, even not in the second book (a graceful flattery to his countrymen); but he hastens from the ships, and concludes not that book till he has made you an amends by the violent playing of a new machine. From thence he hurries on his action with variety of events, and ends it in less compass than two months. This vehemence of his, I confess, is more suitable to my temper; and therefore I have translated his first book with greater pleasure than any part of Virgil; but it was not a pleasure without pains. The continual agitations of the spirits must needs be a weak’ning of any constitution, especially in age; and many pauses are requir’d for refreshment betwixt the heats; the Iliad of itself being a third part longer than all Virgil’s works together.

Image result for vergil vs homer

The Best Time For Sex? A Holiday Dinner Conversation Prompt

Plutarch, Moralia 653: Table-Talk—Book 3, Question 8: Concerning the Right Time for Sex

“Some young men who had not spent much time in classical literature were criticizing Epicurus, that it was not noble or necessary that he included a discussion about the right time for sex in his Symposium. For, they claimed that it was the worst kind of impropriety for an older man to talk about sexual matters during dinner when youths were present and to work through whether it was better after dinner or before dinner.

To this, some guests added that Xenophon used to take his dinner companions home after dinner not by foot but by horse to have sex with their wives. Zopyros the doctor—a man very familiar with Epicurus’ arguments, said that they has not read Epicurus’ Symposium very carefully. For, he did not put forth the problem as one based on a certain rule or established practice,  and then provide his arguments in its favor. Instead, he roused the youths after dinner for a walk and talked for the reason of instruction, to curb them from their desires, because sex is always a matter which might bring harm and which afflicts those worst who engage after food and drink.

He said, “If, indeed, this discussion were earnestly about sex, would it seem right not to examine the better opportunity and hour for doing these kinds of things? Would it be otherwise right for him to look look for another moment more opportune except at the symposium and the dinner table?”

 

Image result for Ancient Greek Symposium Sex vase

Περὶ καιροῦ συνουσίας

Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ καλὸν οὐδ᾿ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον· μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. πρὸς ταῦθ᾿ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ βάδην ἀλλ᾿ ἐφ᾿ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ᾿ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις ἐνωμιληχώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπ᾿ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. “εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως,” εἶπεν, “ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδ᾿ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν;

The Only Dinner Invitation Poem You Will Ever Need

Catullus 13

“You’ll dine well at my house, Fabullus
In a few days, if the gods favor you, and
If you bring a fine, large meal with you.
And don’t forget: a bright-eyed girl,
Wine, salt, and every kind of cheer.
If you bring these things I ask, fine friend,
You will dine well: for your Catullus’ wallet
Is full of nothing but spider webs.
In exchange, you’ll get unmixed love,
Or something even sweeter and more elegant:
I will give you a perfume which
Venuses and Cupids gave to my girl.
The kind of thing that when you smell it, Fabullus,
You’ll beg the gods to make you all nose.”

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

 

Image result for Papyrus Ancient Roman Dinner Invitation

Dionysius the Distended

Aelian, Historia Varia 9.13:

I hear that Dionysius of Heraclea, the son of Chlearchus the tyrant, was unaware of the fact that he was becoming a bit fleshy and fat from his daily gluttony. The punishment attending this corpulence and protuberance of flesh was difficulty in breathing. They say that the doctors prescribed for this ailment thin and tiny needles which they then drove through his ribs and belly, whenever he happened to be drifting off into a deep sleep. Their concern was to do this until the whole needle went through the whole of the outer part of his skin. But he lay unmoved like a stone. If the needle came to the point where the rest of his healthy and personal body was, and not the external part of the excessive fat, he then perceived it, and was awoken from his sleep. He fabricated oracular responses to those who wished to enter his presence after putting a chest in front of his body. Some say that it was not a chest, but a cupboard, fashioned such that the rest of his body would be hidden while his face remained visible, having – o gods – girded himself with that vexatious outfit, a cage for a beast more than clothing for a human.

Διονύσιον τὸν ῾Ηρακλεώτην, Κλεάρχου τοῦ τυράννου υἱόν, ἀκούω ἐκ τῆς καθ’ ἡμέραν ἀδηφαγίας καὶ τρυφῆς λαθεῖν ἑαυτὸν ὑπερσαρκήσαντα καὶ καταπιανθέντα. τὰ ἐπίχειρα γοῦν τοῦ κατὰ τὸ σῶμα μεγέθους καὶ τοῦ περὶ τὰς σάρκας ὄγκου ἐκαρπώσατο δύσπνοιαν. φάρμακον οὖν αὐτῷ τοῦδε τοῦ πάθους συνέταξάν φασιν οἱ ἰατροὶ βελόνας λεπτὰς κατασκευάσαι μηκίστας εἶτα ταύτας διὰ τῶν πλευρῶν καὶ τῆς κοιλίας διωθεῖν, ὅταν ἐς ὕπνον τύχῃ βαθύτερον ἐμπεσών. ἦν δὲ ἄρα τοῦτο ἐπιμελὲς ἐκείνοις δρᾶν, ἔστε ὅλη διὰ τῆς πεπωρωμένης καὶ τρόπον τινὰ ἀλλοτρίας αὐτοῦ σαρκὸς διεῖρπεν ἡ βελόνη· ἀλλ’ ἐκεῖνός γε ἔκειτο λίθου διαφέρων οὐδέν. εἰ δὲ ἀφίκετο τὸ βέλος ἔνθα λοιπὸν ἦν αὐτῷ τὸ σῶμα ἐρρωμένον καὶ ἴδιον, ἀλλ’ οὐκ ἐκ τῆς ἄγαν πιμελῆς ἀλλότριον, τηνικαῦτα καὶ ἐκεῖνος ᾐσθάνετο, καὶ ἠγείρετο ἐκ τοῦ ὕπνου. τοὺς δὲ χρηματισμοὺς ἐποιεῖτο τοῖς βουλομένοις αὐτῷ προσιέναι, κιβωτὸν τοῦ σώματος προβαλλόμενος. οἳ δὲ οὐ κιβωτόν φασιν ἀλλὰ πυργίσκον, ἵνα τὰ μὲν λοιπὰ αὐτοῦ μέρη ἀποκρύπτοιτο, τὸ δὲ πρόσωπον μόνον ὑπερέχων διαλέγοιτο, πονηράν, ὦ θεοί, ταύτην ἐκεῖνος τὴν στολὴν περιαμπεχόμενος, καὶ θηρίου φρουρὰν μᾶλλον ἢ ἀνθρώπου ἐσθῆτα.

dionysius

Testicular Tuesday

Aristotle, Historia Animaliam 1.15

“Below the penis there are two testicles. There is skin around them called a scrotum. The testicles are not the same as flesh nor are they far from it. Later, will will speak more precisely about what their nature is and generally about all these kinds of parts.”

τοῦ δ᾿ αἰδοίου ὑποκάτω ὄρχεις δύο. τὸ δὲ πέριξ δέρμα, ὃ καλεῖται ὄσχεος. οἱ δ᾿ ὄρχεις οὔτε ταὐτὸ σαρκὶ οὔτε πόρρω σαρκός· ὃν τρόπον δ᾿ ἔχουσιν, ὕστερον δι᾿ ἀκριβείας λεχθήσεται καθόλου περὶ πάντων τῶν τοιούτων μορίων.

 

Plutarch, Natural Phenomena 917D

“Or is Aristotle’s claim true too, that Homer calls khlounês the boar who only has one testicle? For he claims that the testicles of most of the boars get crushed when they scratch themselves on trees.”

Ἢ καὶ τὸ λεγόμενον ὑπ᾿ Ἀριστοτέλους ἀληθές ἐστιν, ὅτι “χλούνην” Ὅμηρος ὠνόμασε σῦν τὸν μόνορχιν; τῶν γὰρ πλείστων φησὶ προσκνωμένων τοῖς στελέχεσι θρύπτεσθαι τοὺς ὄρχεις.

173 Etym. Gen. lambda 34

“Long-balls”: this means having big testicles. Aristokrates was mocked thus.”

λαπιδόρχας· ὁ μεγάλους ὄρχεις ἔχων. Ἀριστοκράτης δὲ οὕτω διεβάλλετο.

Aristotle, Problems 879a-b

4.23 “Why does rigidity and increase happen to the penis? Is it for two reasons? First, is it because that weight develops on the bottom of the testicles, raising it—for the testicles are like a fulcrum? And is it because the veins become full of breath [pneuma]? Or does the mass become bigger because of an increase in moisture or some change in position or from the development of moisture itself? Extremely large things are raised less when the wight of the fulcrum is far away.”

Διὰ τί ἡ σύντασις γίνεται τοῦ αἰδοίου καὶ ἡ αὔξησις; ἢ διὰ δύο, διά τε τὸ βάρος ἐπιγίνεσθαι ἐν τῷ ὄπισθεν τῶν ὄρχεων αἴρεσθαι (ὑπομόχλιον γὰρ οἱ ὄρχεις γίνονται) καὶ διὰ τὸ πνεύματος πληροῦσθαι τοὺς πόρους; ἢ τοῦ ὑγροῦ αὐξανομένου καὶ μεθισταμένου ἢ ἐξ ὑγροῦ γινομένου ὁ ὄγκος | μείζων γίνεται; τὰ λίαν δὲ μεγάλα ἧττον αἴρεται διὰ τὸ πορρωτέρω τὸ βάρος τοῦ ὑπομοχλίου γίνεσθαι.

Pliny the Elder, Natural History 28.215

“They say that a goat’s dung is good for you with honey or vinegar, or just butter by itself. Testicular swelling can be treated  with veal suet mixed with soda, or by the calf’s dung reduced in vinegar.”

fimum etiam prodesse cum melle dicunt aut cum aceto et per se butyrum. testium tumor sebo vituli addito nitro cohibetur vel fimo eiusdem ex aceto decocto.

Huntington Library, HM 27523, Folio 228r (from Medieval Bestiary)

Some Advice for Dinner Companions: Philosophize Appropriately

Macrobius, Saturnalia 16

“For, just as those who believe it a type of exercise when they dance in the middle of feasts will chase away companions who dare them to footrace or box because it is better exercise, in the same way when at the table a fool is given some space by the alacrity of his companion, it is permitted that one can philosophize at dinner but in the appropriate manner, since you temper the bowl which is mixed for happiness not just with the Nymphs but with the Muses too.”

nam sicut inter illos qui exercitii genus habent in mediis saltare conviviis, si quis ut se amplius exerceat vel ad cursum vel ad pugilatum sodales lacessiverit, quasi ineptus relegabitur ab alacritate consortii, sic apud mensam quando licet aptis philosophandum est, ut crateri liquoris ad laetitiam nati adhibeatur non modo Nympharum sed Musarum quoque admixtione temperies.

peculum humanae salvationis, London, 1485-1509; British Library, Harley MS 2838, f.45r.

Make A Seating Plan for Your Holiday Feast, Unless Simonides is Coming…

Ancient memory techniques go back to oratorical training in theory, but in practice probably much further back in human history. Philostratus records the reputation of Dionysius of Miletus and his “memory-men”. But one of the most easily abused and likely misunderstood method from the ancient world is the “memory palace” (or “method of loci“), made famous by Cicero, but credited to the lyric poet Simonides.

Cicero De Oratore 2.352–355

“But, so I may return to the matter”, he said, “I am not as smart as Themistocles was as to prefer the art of forgetting to the art of memory. And So I am thankful to that Simonides of Ceos who, as they say, first produced an art of memory. For they say that when Simonides was dining at the home of a wealthy aristocrate named Scopas in Thessaly and had performed that song which he wrote in his honor—in which there were many segments composed for Castor and Pollux elaborated in the way of poets. Then Scopas told him cruelly that he would pay him half as much as he had promised he would give for the song; if it seemed right to him, he could ask Tyndareus’ sons for the other half since he had praised them equally.

A little while later, as they tell the tale, it was announced that Simonides should go outside—there were two young men at the door who had been calling him insistently. He rose, exited, and sAW no one. Meanwhile, in the same space of time, the ceiling under which Scopas was having his feast collapsed: the man was crushed by the ruins and died with his relatives. When people wanted to bury them they could not recognize who was where because they were crushed. Simonides is said to have shown the place in which each man died from his memory for their individual burials.

From this experience, Simonides is said to have learned that it is order most of all that brings light to memory. And thus those who wish to practice this aspect of the skill must select specific places and shape in their mind the matters they wish to hold in their memory and locate these facts in those places. It will so turn out that the order of the places will safeguard the order of the matters, the reflections of the facts will remind of the facts themselves, and we may use the places like wax and the ideas like letters written upon it.”

Sed, ut ad rem redeam, non sum tanto ego, inquit, ingenio quanto Themistocles fuit, ut oblivionis artem quam memoriae malim; gratiamque habeo Simonidi illi Cio quem primum ferunt artem memoriae protulisse.  Dicunt enim cum cenaret Crannone in Thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et nobilem cecinissetque id carmen quod in eum scripsisset, in quo multa ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent, nimis illum sordide Simonidi dixisse se dimidium eius ei quod pactus esset pro illo carmine daturum: reliquum a suis Tyndaridis quos aeque laudasset peteret si ei videretur. Paulo post esse ferunt nuntiatum Simonidi ut prodiret: iuvenes stare ad ianuam duos quosdam qui eum magnopere evocarent; surrexisse illum, prodisse, vidisse neminem; hoc interim spatio conclave illud ubi epularetur Scopas concidisse; ea ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interiisse; quos cum humare vellent sui neque possent obtritos internoscere ullo modo, Simonides dicitur ex eo quod meminisset quo eorum loco quisque cubuisset demonstrator uniuscuiusque sepeliendi fuisse; hac tum re admonitus invenisse fertur ordinem esse maxime qui memoriae lumen afferret. Itaque eis qui hanc partem ingeni exercerent locos esse capiendos et ea quae memoria tenere vellent effingenda animo atque in eis locis collocanda: sic fore ut ordinem rerum locorum ordo conservaret, res autem ipsas rerum effigies notaret, atque ut locis pro cera, simulacris pro litteris uteremur.

thanks to S. Raudnitz for reminding me of this passage too!

 

Image result for ancient greek memory palace medieval giulio camillo
This stuff is still popular: The Memory Theater of Guilio Camillo