“But should all these things befall us, the Ides of March may console. Our heroes too accomplished most gloriously and magnificently everything it was in their power to do. For the rest, we need money and troops, neither of which we have.”
Sed omnia licet concurrant, Idus Martiae consolantur. nostri autem ἥρωες quod per ipsos confici potuit gloriosissime et magnificentissime confecerunt; reliquae res opes et copias desiderant, quas nullas habemus
Cicero, Letters to Brutus I.15 (23) 14 July 43
“Therefore, come here, by the gods, as fast as possible; Convince yourself that it would do your country no greater good if you come quickly than you did on the Ides of March when you freed your fellow citizens from slavery.”
subveni igitur, per deos, idque quam primum, tibique persuade non te Idibus Martiis, quibus servitutem a tuis civibus depulisti, plus profuisse patriae quam, si mature veneris, profuturum.
Cicero, Letters to Brutus, 1.15 (23) July 43
“After the death of Caesar and your unforgettable Ides of March, Brutus, you will not have lost sight of the the fact that I said that one thing was overlooked by you—how much a storm loomed over the Republic. The greatest disease was warded off thanks to you—a great blight was cleansed from the Roman people—and you won immortal fame for your part. But the mechanism of monarchy fell then to Lepidus and Antonius—one of whom is more erratic, while the other is rather unclean—both fearing peace and ill-fit to idle time.”
Post interitum Caesaris et vestras memorabilis Idus Martias, Brute, quid ego praetermissum a vobis quantamque impendere rei publicae tempestatem dixerim non es oblitus. magna pestis erat depulsa per vos, magna populi Romani macula deleta, vobis vero parta divina gloria, sed instrumentum regni delatum ad Lepidum et Antonium, quorum alter inconstantior, alter impurior, uterque pacem metuens, inimicus otio.
The death of Julius Caesar in the Roman Senate by Vincenzo Camuccini
Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 1.20:
They made a treaty with the Pelasgians and, separating their lands, gave to them the areas around the sacred lake, in which most of the area was marsh, and which are now called in accordance with the old turn of dialect is called Velia. It was the custom among the ancient Greeks in many cases to place the syllable ‘ou’, written in one letter, before words which began with vowels. This was like a gamma with two horizontal lines yoked onto one upright one, as in Ϝελένη, Ϝάναξ, Ϝοῖκος, Ϝαὴρ and many other words of this sort.
“Caesar left certain of his friends the impression that he did not want or desire to live longer because of his worsening health. This is why he ignored what the omens warned and what his friends revealed. Others believe that he dismissed the Spanish guards who accompanied him with swords because he was confident in the Senate’s recent decree and their sworn oath. Others report that he preferred to face the plots that threatened him at once rather than cower before them. There are those who assert that he used to say that his safety should be of more importance to the state than to himself: he had acquired an abundance of power and glory already, but the state, should anything happen to him, would have no rest and would suffer civil war in a worse condition than before.
The following is generally held to be the case, however: his manner of death was scarcely against his desire. For, when he read Xenophon’s account of how in the final days of illness Cyrus gave the plans for his own funeral, Caesar expressed disdain for so slow a death and wished that his own would be sudden and fast. And on the day before he died during dinner conversation at the home of Marcus Lepidus on the topic of the most agreeable end to life, Caesar said he preferred one that was sudden and unexpected.”
Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque uoluisse se diutius uiuere neque curasse quod ualitudine minus prospera uteretur, ideoque et quae religiones monerent et quae renuntiarent amici neglexisse. sunt qui putent, confisum eum nouissimo illo senatus consulto ac iure iurando etiam custodias Hispanorum cum gladiis †adinspectantium se remouisse. [2] alii e diuerso opinantur insidias undique imminentis subire semel quam cauere … solitum ferunt: non tam sua quam rei publicae interesse, uti saluus esset: se iam pridem potentiae gloriaeque abunde adeptum; rem publicam, si quid sibi eueniret, neque quietam fore et aliquanto deteriore condicione ciuilia bella subituram.
illud plane inter omnes fere constitit, talem ei mortem paene ex sententia obtigisse. nam et quondam, cum apud Xenophontem legisset Cyrum ultima ualitudine mandasse quaedam de funere suo, aspernatus tam lentum mortis genus subitam sibi celeremque optauerat; et pridie quam occideretur, in sermone nato super cenam apud Marcum Lepidum, quisnam esset finis uitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat.
Bartolomeo Scala, On the Philosophical Sects (§6):
They go wildly astray, who think that the old Academics (who get that designation because of the new Academics, of whom I will speak a little later) differ from the Peripatetics because the Academics maintained the old method of Socrates in holding off one’s assent in all things, and in thinking that the truth could not be discovered by people; on the other hand, the Peripatetics, thinking otherwise, assented to many things and affirmed for certain what they said. But as Cicero says, even if Plato appears in his books to imitate that Socratic doubt about all things and his habit of speaking with no affirmation, just so that he can give a more lively portrait of Socrates, whom he often brings into the scene of dispute, the successors of Plato abandoned these principles.
Thus (and Socrates would have disapproved) there sprung up in philosophy a certain art of speaking, an order of things, and a description of the discipline, which was initially just one thing with two names. For there was no difference between the Peripatetics and that old Academy. Aristotle seemed to stand forth with his abundance of mental acuity, but each school had a fount of matter, and there was the same division in both schools of things to be sought and things to be avoided. They differed in name alone, which for Aristotle came from his strolling while teaching, and for Plato came from the place where he taught.
Aberrant enim qui putant veteres Academicos (sic enim dicti sunt propter novos, de quibus paulo dicetur post) ideo differre a Peripateticis quod illi antiquum Socratis morem omnibus in rebus continendi assensionem tenuissent, quod inveniri ab hominibus verum posse non putarent; contra vero hi, aliter iudicantes, et assentirentur aliis et ipsi quod dicerent pro certo confirmarent. Illam enim Socraticam dubitationem de omnibus rebus et nulla affirmatione adhbita consuetudinem disserendi, ut ait Cicero, etsi imitari videtur Plato in suis libris ut Socratem verius exprimat, quem frequentissime inducit disputantem, qui a Platone postea manarunt, reliquerunt. Ita facta est disserendi, quod minime Socrates probabat, ars quaedam philosophiae et rerum ordo et descriptio disciplinae, quae quidem primo erat duobus nominibus una. Nihil enim inter Peripateticos et illam veterem Academiam differebat. Abundantia quadam ingenii praestabat, ut mihi videtur, Aristoteles, sed idem fons rerum erat utrisque et eadem rerum expetendarum fugiendarumque partitio. Solo igitur nomine differebant, quod hinc disputando deambulatio, illinc in quo Plato docuerat locus fecerat.
This letter contains a reference to disposing of a female infant.
P. Oxy. 120 (1st Century BCE) From Hilarion to Alis
“Hilarion sends sends many, many greetings to his sister along with my lady Berous and Apollonarion. Listen, we are still in Alexandria. Don’t worry about this—if they go home completely, I will stay in Alexandria. I am asking you and begging you to take care of the little child and when we are paid, I will send it to you right away. If you happen to be pregnant again, if it is a boy, leave it; if it is a girl, throw it out.
You have told Aphrodisias “don’t forget me.” How could I possibly forget you? Please, do not be worried….”
Vergerio, de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, XXXIV:
“Scipio used to say of himself that he was never less alone or at rest than when he appeared to be at rest or alone. This is not the case with everyone; it only happens to those great minds, endowed with excellent virtue. I think that man is in no way inferior to Scipio, who is able to maintain his solitude even amidst the mob, and a sense of peaceful tranquility even in the midst of business. It is written of Cato that he was in the habit of reading books in the senate house, even when the assembly was in session. It is no wonder that he was always ready to give the most salutary counsel to his country on any occasion!”
Nam quod Scipio dicere de se solebat, numquam minus solum aut otiosum esse quam cum otiosus aut solus videretur, non facile cuivis potest contingere, sed solis magnis ingeniis atque excellenti virtute praeditis. Tametsi nihilo mihi videtur minor qui contra et in turba solitudinem servare potest et in negotio quietem, quod de Catone quidem scriptum est, qui interea dum senatus cogeretur, lectitare in curia libros frequens solebat. Unde nimirum et in rem praesentem et in omne tempus saluberrima patriae consilia dabat.
Last year twitter friend asked me about the appearance of Helen recently:
@sentantiq Can you do a post on Helen of Troy's appearance? Her hair is Xanthos in Sappho and Ibycus. Eyes are kyanopis in Pseudo-Hesiod. People still debate these issues on Reddit, and I'm crazy curious about it.
This came at a time when many are talking about the ethnicity of Homeric heroes and rightly arguing that so many of our ideas about race, color, and identity have little to do with the ancient world and everything to do with our own. (See also the discussion on Pharos.) Within this debate is the important realization that ancient concepts of hue and range of color-representation may have been altogether different from our own. In addition to Tim Whitmarsh’s essay (cited above) Maria Michel Sassi’s essay does well to explore gaps between how we conceive of color and how the ancients may have.
As @spannycat notes, Greek poetry describes Helen as xanthê and kuanopis. An insensitive and simplistic reading of these facts might claim that she was “blonde” with “blue eyes” (and I am not at all implying that @spannycat is doing this). Not only is the situation far more interesting and complicated than this, but I am pretty sure that even if we accept these two words as applying to Helen they would not be equivalent to the appearance these two terms denote in modern English.
Let’s start with the barest fact. What Helen actually looks like is never stated in Homer. When the Trojans look at her, they say she has the “terrible appearance of goddesses” (αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν). This, of course, is not terribly specific.
Elsewhere, she is “argive Helen, for whom many Achaeans [struggled]” (᾿Αργείην ῾Ελένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν, Il. 2.161) she has “smooth” or “pale/white” arms (῏Ιρις δ’ αὖθ’ ῾Ελένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν, 3.121), but this likely has to do with a typical depiction of women in Archaic Greece (they are lighter in tone than men because they don’t work outside) or because of women’s clothing (arms may have been visible). Beyond that? In the Odyssey, she has “beautiful hair” (῾Ελένης πάρα καλλικόμοιο, 15.58) and a long robe (τανύπεπλος, 4.305).
If anyone is looking for a hint of the ideal of beauty from the legend who launched a thousand ships, they will be sorely disappointed. Why? I think the answer to this partly has to do with the nature of Homeric poetry and with good art in general. Homeric poetry developed over a long duration of time and appealed to many different peoples. To over-determine Helen’s beauty by describing it would necessarily adhere to some standards of beauty while alienating others.
In addition, why describe her beauty at all when the audience members themselves can craft an ideal in their mind? As a student of mine said while I mused over this, Helen “cannot have descriptors because she is a floating signifier”. She is a blank symbol for desire upon which all audience members (ancient and modern, male and female) project their own (often ambiguous) notions of beauty. To stay with the ancient world, think of that seminal first stanza in Sappho fr. 16:
Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is [whatever] you love
As long as beauty is relative and in the eye of the beholder any time we disambiguate it by saying that it is one thing and not another we depart from an abstract timeless idea and create something more bounded and less open to audience engagement. I think that part of what makes Homeric poetry work so well is that it combines a maximum amount of specificity within a maximized amount of ambiguity.
Outside of Homer, Helen is described with a little more detail, but in each case the significance of the signifier is less than it appears. In Hesiod, she has nice hair again (῾Ελένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο,Works and Days 165; this is repeated a lot in the fragmentary Hesiodic Catalogue). In fr. 9 of the Cypria she is merely a “Wonder for mortals” (θαῦμα βροτοῖσι·). Much later she has “spiraling eyebrows/lashes” (῾Ελένης ἑλικοβλεφάροιο, Quintus Smyrnaeus, 13.470).
If we want to learn more about Helen, she has additional features outside of epic poetry in lyric. I would be bold enough to claim that the more personal and erotic character of the genre is a better explanation for this specificity than anything else.
In lyric (e.g. Mesomedes, κυανῶπι θεά, θύγατερ Δίκας,) Helen is “cyan-eyed”, but if we look at the semantic range of this nominal root—which describes dark stones and eyes of water divinities—I think we can argue fairly that this indicates a dark and shiny, even watery texture (like lapis lazuli). I suspect this is about the sheen of eyes rather than their hue.
Eustathius remarks that the epithet κυανώπιδα is common (κατὰ κοινὸν ἐπίθετον) and is often used for dark sea creatures, describing as well his hair (Ποσειδῶνα κυανοχαίτην, Ad Hom. Il 1.555.23). Indeed, nymphs in general are “dark-eyed” in lyric (καὶ Νύμφαι κυανώπιδες, Anacr. fr. 12.2) and water deities remain so in Homer (κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος ᾿Αμφιτρίτης, Il. 12.60). Outside of Homer marriageable women also receive this epithet, including Helen’s sister Klytemnestra (Hes. Fr. 23a κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν· cf. fr. 23.27 and for Althaia, 25.14, Elektra (169).
From Robert Beekes. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill, 2010
So, in lyric, Helen has dark pools for eyes. But what about her hair? At Sappho fr. 23 Helen is described as “xanthai” ([ ] ξάνθαι δ’ ᾿Ελέναι σ’ ἐίσ[κ]ην; cf. Stesichorus Fr. S103: [ξ]α̣νθὰ δ’ ῾Ελένα̣ π̣ρ[ ; Ibycus, fr. 1a.5: ξα]νθᾶς ῾Ελένας περὶ εἴδει ). But it is important to note that in this context there is a first-person narrator speaking (“I liken you to fair Helen…”). Note as well that there is something formulaic in these lyric lines: the epithet seems to begin the phrase each time.
When it comes to Hair color, xanthus is used in Homer to describe heroes, but not Helen (Menelaos is Xanthus, for example). A byzantine etymological dictionary suggests that the core meaning of this root has something to do with fire (Ξανθὴν, πυῤῥοειδῆ) and argues that the hair “symbolizes the heat and irascibility of the hero” (αἰνίττεται, τὸ θερμὸν καὶ ὀργίλον τοῦ ἥρωος, Etym. Gud, s.v.). But outside the Iliad and Odyssey the adjective is applied to goddesses: both Demeter (H. Dem. 302) and Aphrodite (Soph. fr. 255) are called Xanthê. Modern etymology sees this as anywhere from yellow to brown. But this is altogether relative again. “Light hair” in a group of people who are blond is almost white; among black/brown haired people, light hair can merely be a different shade of brown.
Again, from Beekes 2010:
In the second book of Liu Cixin’s “Three Body Problem Trilogy” The Dark Forest, one of the main characters Luo Ji creates an ideal woman to love in his mind and goes so far as to converse with her, leave his actual girlfriend for her, and go on a trip with her. When he consults a psychologist about this, his doctor tells him his is lucky because everyone is in love with an idea–where the rest of the world will inevitably be disillusioned when they realize this, Luo Ji will never suffer this loss.
Trying to make Helen look like an actual person is not only impossible, but it is something which Homeric epic avoids for good reason.
Special thanks to .@spannycat for asking the question. Her own conclusions on the topic are pretty much the same.
“Isis sends her mother the most greetings. I make a prayer for you each day before lord Sarapis and the gods who are with him.
I want to tell you that I made it safely and well to Alexandria in four days. I send greetings to my sister and her children, and Elouath and his wife, as well as Diokorous and her husband and son and Tamalis and her husband and son, and Hêron and Ammonarion and her children and her husband and Sanpat and her children. If Aiôn wants to join the army, have him come. For everyone is joining the army.
I pray for you and everyone in the house to be well.
I believe that those years at the Graduate School were, apart from his interest in the Lit, rather a barren time for T.K. I think of him always as enmeshed in two interminable Ph.D. theses: one on the influence of the Greek orator Isocrates on Milton’s prose style, the other on the seventeenth-century epigram. There was something rather nightmarish about it: at first there had been only one thesis, which he was never able to finish, and then presently there were two, and I felt that the whole thing was hopeless. I used to go over to see him in the Graduate School, a sumptuous Gothic creation which had just been erected by Ralph Adams Cram in the middle of the Princeton golf links and which was then being broken in. T.K. would invite me to a dreary enough dinner in the immense medieval dining hall, where the faculty sat on a dais and the students filed in in black gowns to the boom of a fugue of Bach from a hand-carved organ loft.
The Graduate School was a luxurious affair, and there was something about that life he liked. But, as a man from Kansas City, he couldn’t help being funny about the suits of armor in the halls; and I never went over to see him without a feeling of desolation. I would traverse the enclosed court, where the new gray stone in its rawness did not in the least remind you of the stone of Oxford or Cambridge. I would ascent the monastic stair, knock at the oaken door, and find T.K. inert in his Morris chair, imprisoned amid the leaded windows, unable to bring himself to get through any more volumes of seventeenth-century epigrams and unwilling or without any appetite to read anything more stimulating. It was as if he had succumbed to some terrible doom from which he was powerless to save himself and from which nobody else could save him. The whole spectacle gave me a horror of Ph.D. theses from which I have never recovered.
“And when they were in Attica for not very many days the disease first began to develop among the Athenians. It had allegedly emerged in many places before, especially around Lemnos and in other places. But so great a plague with such a high human mortality rate was not recorded as happening anywhere else. For the doctors were of no use at the beginning as caregivers because of ignorance, and they were dying especially because they were attending to sick people the most. And there was no other mortal means to approach it.
All the prayers in the temples and at oracles and those kinds of places amounted to nothing right up to the point they people stopped even trying them because they were overcome by the suffering.
The story goes that the sickness started in the part of Ethiopia above Egypt and then it moved to Egypt and Libya and then over most of the King’s land. When it suddenly fell on Athens, it afflicted people in the Piraeus first and it was there that it was said that the Peloponnesians must be throwing drugs into the cisterns, since there were no streams there. Later it spread to the higher part of the city where many more people begin to die.
Let each person who understands something about this, whether a doctor or a private citizen, speak about what its likely origin was and whatever causes he believes likely of such a great change. I will only say what kind of a disease it was and how someone might recognize it and be able not to be ignorant about it if it should appear again. I will describe it clearly because I was sick myself and I watched others suffering from it too.”