Surprise! Wolf Slaughters Lamb on Slight Pretext

Phaedrus, Fabula 1.1 (Go to the Scaife Viewer for the Full Latin text) 

 

“A wolf and lamb arrived at the same stream
Compelled by thirst. The wolf was standing above it,
And the lamb far below. Then with wicked jaw agape
For a bark the wolf began to argue his case:

“Why”, he asked, “did you dirty up the water that
I am drinking?” The little lamb responded in fear:

“Please, how can I have done what you have accused, wolf?
The water runs from you to my jaws.”

Rebuffed by the strength of truth, he said,
“Six months ago you maligned my name.”

The lamb responded, “But I was not yet born!”
The wolf said, “By god, then your father did me wrong.”
And he then he killed the lamb by tearing him to pieces.

This fable has been written against those men
Who oppress the innocent for trumped-up reasons.”

Wolf

 

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
‘Cur’ inquit ‘turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?’ Laniger contra timens
‘Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor’.
Repulsus ille veritatis viribus
‘Ante hos sex menses male’ ait ‘dixisti mihi’.
Respondit agnus ‘Equidem natus non eram’.
‘Pater hercle tuus’ ille inquit ‘male dixit mihi’;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.

For more, go to mythfolklore

Continue reading “Surprise! Wolf Slaughters Lamb on Slight Pretext”

A Lie To Kill A Tyrant

Elias, Commentary on Aristotle’s Categories 109.12–15

“When [Diogenes] was asked by the tyrant one day who the people were who were conspiring against his power the most, he pointed to his bodyguards. The tyrant believed him and was assassinated after he killed them. [Diogenes] believed it was good to tell a lie for the killing of a tyrant.”

ἐρωτηθεὶς γὰρ οὗτός ποτε ὑπό του τυράννου τίνες εἰσὶν οἱ μάλιστα ἐπιβουλεύοντες τῇ τυραννίδι αὐτοῦ, τοὺς δορυφόρους ἔδειξεν· ὁ δὲ πεισθεὶς καὶ ἀνελὼν αὐτοὺς διεφθάρη· ἀγαθὸν γὰρ ἐνόμισε τὸ ψεύσασθαι διὰ τὴν τοῦ τυράννου ἀναίρεσιν.

 

yc0ixvygva901

No Love for Aristotle

Mark Pattison, Memoirs

My father never professed any understanding of Aristotle, and had a very faint idea of Logic, as I discovered when he tried to read Aldrich with me. His favourite book was Aristophanes. He was one night caught by Hodson on the back of Cain and Abel, and being asked what he did there, replied, ‘ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.’* ‘Oh!’ cried Hodson, ‘it’s only Aristophanic Pattison!’

*”I am walking in the air and considering the sun!”

File:The clouds. A comedy. Translated from the Greek of Aristophanes. By Mr. Theobald. Fleuron T133837-3.png

 

Scoundrels, Fools, and Failing States

Antisthenes, fr. 103 [=Diogenes Laertius 6.11]

“He used to say that states fail when they cannot distinguish fools from serious men.”

τότ’ ἔφη τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι, ὅταν μὴ δύνωνται τοὺς φαύλους ἀπὸ τῶν σπουδαίων διακρίνειν.

Fr.104

“He used to say that it is strange that we sift out the chaff from the wheat and those useless for war, but we do not forbid scoundrels in politics.”

ἄτοπον ἔφη τοῦ μὲν σίτου τὰς αἴρας ἐκλέγειν καὶ ἐν τῷ πολέμῳ τοὺς ἀχρείους, ἐν δὲ πολιτείᾳ τοὺς πονηροὺς μὴ παραιτεῖσθαι.

Hesychius

“Phaulos: evil, tricky, mean; simple, dumb. Ridiculous”

φαῦλος· κακός, δόλιος, χαλεπός. εὐτελής, ἁπλοῦς. καταγέλαστος

Phaulos lsj

Apostolius Paroemiographus, 9.18.12

“Fish start to stink at the top”: [this is a proverb] applied to people who have scoundrels for leaders.”

᾿Ιχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται: ἐπὶ τῶν ἐπιστάτας φαύλους ἐχόντων.

Stobaeus, 2.3.4

“When Plato saw that someone was doing evil things, but claiming that he was carrying out justice for other people, he said. “This man carries his mind on his tongue.”

᾿Ιδών τινα Πλάτων φαῦλα μὲν πράττοντα, δίκας δὲ ὑπὲρ ἑτέρων λέγοντα, εἶπεν, Οὗτος νοῦν „ἐπὶ γλώσσῃ φέρει”.

2.14.3 Mousonius

“[He said] that associating with wise people is worth a lot, but that you should avoid scoundrels and the uneducated.”

῞Οτι χρὴ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰς τῶν σοφῶν συνουσίας, ἐκκλίνειν δὲ τοὺς φαύλους καὶ ἀπαιδεύτους

Menander fr. 274

“It is much better to have learned one thing well,
Than to cast about for many deeds foolishly.”

Πολὺ κρεῖττόν ἐστιν ἓν καλῶς μεμαθηκέναι,
ἢ πολλὰ φαύλως περιβεβλῆσθαι πράγματα.

From Beekes 2010

phaulos Beekes 1Phaulos beekes 2

Democritus fr. 234

“Associating with scoundrels frequently increases the possession of wickedness.”

Φαύλων ὁμιλίη ξυνεχὴς ἕξιν κακίης συναέξει.

Socrates, Stobaeus 2.45.3

“It is the same thing to attach your boat to a weak anchor and your hopes to foolish judgment.”

Ταὐτὸν ἐξ ἀσθενοῦς ἀγκυρίου σκάφος ὁρμίζειν καὶ ἐκ φαύλης γνώμης ἐλπίδα.

 

Eusebius, fr. 7 [=Stobaeus 3.4.104]

“Foolish people honor and wonder at those who have a lot of money and are scoundrels, and hold serious people in contempt when they see that they are poor.”

Οἱ μάταιοι τῶν ἀνθρώπων τοὺς μὲν μεγάλα χρήματα ἔχοντας καὶ φαύλους ἐόντας τιμῶσί τε καὶ τεθωυμάκασι· τῶν δὲ σπουδαίων, ἐπειδὰν ἀχρηματίην καταγνῶσιν, ὑπερφρονέουσιν.

Image result for dirty rotten scoundrels

I’m Not A Dictator, But…

Augustus, Res Gestae 30

“Even though the Roman people and the senate offered me the dictatorship when I was absent and there too, during the consulship of Marcellus and Lucius Arruntius, I did not accept it.

I did not refuse the control of the grain supply when there was the most severe scarcity. I did this in such a way that after a few days I relieved the people of the fear and peril they found themselves at my own cost. I also did not accept the consulship when it was offered to me for a year or forever.”

 (Dictatura)m et apsent(i et praesenti a populo et senatu Romano mihi oblatam2) | (M. Marce)llo e(t) L. Ar(runtio consulibus non accepi. Non recusavi in Summa) | (frumenti p)enuri(a c)uratio(ne)m an(nonae, qu)am ita ad(ministravi, ut intra) | (paucos die)s metu et per(i)c(lo praesenti populu)m univ(ersum meis im-)ǁ (pensis liberarem). § Con(sulatum tum dat)um annuum e(t perpetuum non) | (accepi.) |

Αὐτεξούσιόν μοι ἀρχὴν καὶ ἀπόντι καὶ παρόντι | διδομένην (ὑ)πό. τε τοῦ δήμου καὶ τῆς συνκλήτου | Μ(άρκ)ωι (Μ)αρκέλλωι καὶ Λευκίωι 5Ἀρρουντίωι ὑπάτοις ǁ ο(ὐκ ἐδ)εξάμην. § Οὐ παρῃτησάμην ἐν τῆι μεγίστηι | (τοῦ) σ(είτ)ου σπάνει τὴν ἐπιμέλειαν τῆς ἀγορᾶς, ἣν οὕ|(τως ἐπετήδευ)σα, ὥστ᾿ ἐν ὀλίγαις ἡμέρα(ις το)ῦ παρόντος | φόβου καὶ κι(νδ)ύνου ταῖς ἐμαῖς δαπάναις τὸν δῆμον | ἐλευθερῶσα(ι). Ὑπατείαν τέ μοι τότε 10δι(δ)ομένην καὶ ǁ ἐ(ν)ιαύσιον κα(ὶ δ)ι(ὰ) βίου οὐκ ἐδεξάμην.

Vatican:
Augustus of Prima Porta (inv. 2290)

Reading Like a Scholar (i.e. Like a Boss)

Celio Calcagnini, Letter to Tommaso Calcagnini:

“For my part, whatever I read, whatever I think, I store it in the storehouses of my mind as if I were about to bring it forth for the use of human activity. And since I think that it is too difficult to excerpt everything separately, I put many things into a commentary, or write it separately on a little sheet. But in the margin, I make compendious notes, separate from the text, of everything which seems worth of some notice. If any of these things really stand out as particularly capital or excellent, I place them in the peak (or one might say the crown) of the margin. From this practice springs some utility, allowing me to reconsider several volumes within the space of an hour and a half. I once tried to wrangle Pliny’s Natural History into an epitome, since I always burned with wondrous desire for that author. But undoubtedly I acted the fool, because I ended up copying out almost everything in Pliny.”

CALCAGNINI CELIO

Ego profecto quicquid lego, quicquid meditor, ita omne in arcanis animi recondo, quasi mox ad usum humanarum actionum expositurus. Et quoniam arduum nimis reor omnia seorsum excerpere, multa sane in commentarium refero, aut seorsum in pagella exscribo. Sed in margine compendiose omnia, quae digna sunt aliqua animadversione, sepono: quod siqua praestant, quasi coryphaea et optimatia in summa marginis coronide. Hinc ea mihi utilitas nascitur, ut vel sesquihora multa possim volumina recognoscere. Tentavi aliquando Plinii Naturalem Historiam in epitomen revocare, quando eius autoris mira semper cupidine exarsi: sed rem sine controversia ridiculam feci, qui omnem ferme Plinium exscripserim.

Informers, Flatterers, and Figs: On Sycophants

From the Suda

“To be a sykophant: To rub sexually. That’s how Plato and Menander use it.”

Συκοφαντεῖν: κνίζειν ἐρωτικῶς. οὕτως Πλάτων καὶ Μένανδρος.

Browse the Suda on the Scaife Viewer. Or, check out translation and commentary on the Suda Online

More from the Suda

“To be a sykophant: to falsely accuse someone. They the Athenians called it this at the time when a fig-plant was first discovered and they were stopping the export of figs for this reason. Those people who reported that figs were being exported were called “sykophants” [lit. “fig speakers”]. Over time, anyone who accused people in a super annoying manner were named in this way.

Aristophanes writes “these things are small and indigenous” since being a sykophant is a native characteristic of Athenians. Aelian adds “he alleged [sukophantei] that he god was negligent. For these reasons plagues and famine over came the Himerians’ city.”

Συκοφαντεῖν: τὸ ψευδῶς τινος κατηγορεῖν. κεκλῆσθαι δέ φασι τοῦτο παρ’ ᾿Αθηναίοις πρῶτον εὑρεθέντος τοῦ φυτοῦ τῆς συκῆς καὶ διὰ τοῦτο κωλυόντων ἐξάγειν τὰ σῦκα. τῶν δὲ φαινόντων τοὺς ἐξάγοντας συκοφαντῶν κληθέντων, συνέβη καὶ τοὺς ὁπωσοῦν κατηγοροῦντας τινῶν φιλαπεχθημόνως οὕτω προσαγορευθῆναι. ᾿Αριστοφάνης· καὶ ταῦτα μὲν δὴ σμικρὰ κἀπιχώρια. ἴδιον γὰρ ᾿Αθηναίων τὸ συκοφαντεῖν. Αἰλιανός· ὁ δὲ ἐσυκοφάντει τὸν θεὸν ὀλιγωρίας. ἐκ δὴ τούτων νόσοι καὶ τροφῶν ἀπορίαι τὴν ῾Ιμεραίων κατέσχον.

Even more from the Suda

“Sykophant: When there was a famine in Attica, some people were gathering figs in secrete which had been promised to the gods. After this, when times were good again. Some people were prosecuting these men. This is where the term developed. Look at the term “fig squeezer” too.

Συκοφάντης: λιμοῦ γενομένου ἐν τῇ ᾿Αττικῇ, τινὲς λάθρα τὰς συκᾶς τὰς ἀφιερωμένας τοῖς θεοῖς ἐκαρποῦντο· μετὰ δὲ ταῦτα εὐθηνίας γενομένης, κατηγόρουν τούτων τινές. ἐκεῖθεν οὖν συκοφάντης λέγεται. ζήτει ἐν τῷ ἀποσυκάζεις.

“Sykophant: The devil. For he made a false accusation of god, claimed that he prevented [humans] from having a share of the tree [of knowledge]. He also spoke slanderously against Job: “Does Job worship god with no return?”

Consider also sykophantia, which means false prosecution.

Συκοφάντης: ὁ διάβολος· τὸν γὰρ θεὸν ἐσυκοφάντησε, φήσας κεκωλυκέναι τοῦ ξύλου τὴν μετάληψιν· καὶ κατὰ τοῦ ᾿Ιώβ· μὴ δωρεὰν σέβεται ᾿Ιὼβ τὸν θεόν; καὶ Συκοφαντία, ἡ ψευδὴς κατηγορία.

For the story of Solon and the sycophants, see Plutarch’s Life of Solon on the Scaife Viewer. The sense of flatterer or parasite is somewhat present in the ancient Greek but becomes more prominent in English usage. The negative use can be seen in the fragment from Alexis’ The Poet (fr. 187) preserved in Athenaeus:

The name of sykophant is not rightly
Given to corrupted men.
For it should have been right for any man
Who was good and sweet to have figs
Attached to him to reveal his character.
But it fills us with confusion on why something sweet
Has been attached to someone bad.

ὁ συκοφάντης οὐ δικαίως τοὔνομα |
ἐν τοῖσι μοχθηροῖσίν ἐστι κείμενον.
ἔδει γάρ, ὅστις χρηστὸς ἦν ἡδύς τ᾿ ἀνήρ,
τὰ σῦκα προστεθέντα δηλοῦν τὸν τρόπον·
νυνὶ δὲ πρὸς μοχθηρὸν ἡδὺ προστεθὲν
ἀπορεῖν πεπόηκε διὰ τί τοῦθ᾿ οὕτως ἔχει.

Syc OED

 

Distracted from Justice by Profit

Plutarch, Life of Brutus 29

“Faith in his sense of principle provided was the foundation of his great good will and fame. For Pompey the Great was not expected—should he overcome Caesar—to put down his power in deference to the laws, but people thought he would keep his political control, smooth-talking the people with the name of consulship or dictator or some other more palatable office.

Now it was imagined that Cassius, an eager and emotional man often distracted from justice by profit, was pursuing war and adventure to create some dynasty for himself rather than freedom for his fellow citizens. For in an earlier time than that, people like Cinna, Marius, and Carbo, even though they made their own country their victory prize and source for spoils, they warred by their own confession for tyranny alone.”

καὶ μέγιστον ὑπῆρχεν αὐτῷ πρὸς εὔνοιαν καὶ δόξαν ἡ τῆς προαιρέσεως πίστις, οὔτε γὰρ ἐκεῖνος ὁ μέγας Πομπήϊος, εἰ Καίσαρα καθεῖλεν, ἠλπίζετο βεβαίως προήσεσθαι τοῖς νόμοις τὴν δύναμιν, ἀλλ᾿ ἀεὶ τὰ πράγματα καθέξειν, ὑπατείας ὀνόματι καὶ δικτατορίας ἤ τινος ἄλλης μαλακωτέρας ἀρχῆς παραμυθούμενος τὸν 5δῆμον· Κάσσιον δὲ τοῦτον, σφοδρὸν ἄνδρα καὶ θυμοειδῆ καὶ πολλαχοῦ πρὸς τὸ κερδαλέον ἐκφερόμενον τοῦ δικαίου, παντὸς μᾶλλον ᾤοντο πολεμεῖν καὶ πλανᾶσθαι καὶ κινδυνεύειν αὑτῷ τινα δυναστείαν κατασκευαζόμενον, οὐκ ἐλευθερίαν 6τοῖς πολίταις. τὰ μὲν γὰρ ἔτι τούτων πρεσβύτερα, Κίνναι καὶ Μάριοι καὶ Κάρβωνες, ἆθλον ἐν μέσῳ καὶ λείαν προθέμενοι τὴν πατρίδα, μονονουχὶ ῥητῶς ὑπὲρ τυραννίδος ἐπολέμησαν.

 

File:Crassus Kopenhagen.jpg

Chief Minister of Bullsh*t

Cicero, Letters to Atticus 92 (4.18) October or November 54

You may ask me “how are you handling these things?” By god, pretty damn well and I love myself for doing so. My friend, we have not only lost the marrow and blood of a just state, but we’ve lost its decoration and facade too.

There is no Republic where I might find happiness or comfort. You may ask, “Can you really take this well?” Yes. That’s it. I recall how well the state thrived when I was governing it and the gratitude it gave me. No grief touches me at all at seeing one person capable of everything. Those who were upset that I had any power are wrecked by it.

No, I have many things to bring me solace. But I do not move from where I am, instead I return to that way of life which is most natural, to my books and my research.”

Dices ‘tu ergo haec quo modo fers?’ belle mehercule et in eo me valde amo. amisimus, mi Pomponi, omnem non modo sucum ac sanguinem sed etiam colorem et speciem pristinae civitatis. nulla est res publica quae delectet, in qua acquiescam. ‘idne igitur’ inquies ‘facile fers?’ id ipsum. recordor enim quam bella paulisper nobis gubernantibus civitas fuerit, quae mihi gratia relata sit. nullus dolor me angit unum omnia posse; dirumpuntur ii qui me aliquid posse doluerunt. multa mihi dant solacia, nec tamen ego de meo statu demigro, quaeque vita maxime est ad naturam, ad eam me refero, ad litteras et studia nostra.

Carved bust of Cicero 

Dictatorships, Tyrants, and Kings

Hannah Arendt, Personal responsibility Under a Dictatorship 36

“Politically, the weakness of the argument has always been that those who choose the lesser evil forget very quickly that they chose evil.”

Call witnesses or live in a dictatorship.

Cicero, Letters to Quintus 19

“We have no small hope in our elections, but it is still uncertain. There is some suspicion of a dictatorship. We have peace in public but it is the calm of an old and tired state, not one giving consent.”

erat non nulla spes comitiorum sed incerta, erat aliqua suspicio dictaturae, ne ea quidem certa, summum otium forense sed senescentis magis civitatis quam acquiescentis

Philo, On Dreams 12.78

“Indeed, just as frightened horses raise their necks up high, in the same way all those devotees of empty glory raise themselves above everything else, above cities, laws, ancestral custom, and the affairs of individual citizens. As they move from demagoguery to dictatorship, they subdue some of their neighbors as they try to make themselves superior and upright–and then they plan to enslave however so many minds remain naturally free and unenslaved.”

τῷ γὰρ ὄντι καθάπερ οἱ γαῦροι τῶν ἵππων τὸν αὐχένα μετέωρον ἐξάραντες, ὅσοι θιασῶται τῆς κενῆς δόξης εἰσίν, ἐπάνω πάντων ἑαυτοὺς ἱδρύουσι, πόλεων, νόμων, ἐθῶν πατρίων, τῶν παρ᾿ ἑκάστοις πραγμάτων· εἶτα ἀπὸ δημαγωγίας ἐπὶ δημαρχίαν βαδίζοντες καὶ τὰ μὲν τῶν πλησίον καταβάλλοντες, τὰ δὲ οἰκεῖα διανιστάντες καὶ παγίως ὀρθοῦντες, ὅσα ἐλεύθερα καὶ ἀδούλωτα φύσει φρονήματα,

Zonaras, 7.13

“So, the dictatorship, as has been reported, was pretty much the same thing as a kingship, except that the dictator could not go on horseback…”

ἦν μὲν οὖν, ὡς εἴρηται, ἡ δικτατορία κατά γε τὴν ἐξουσίαν τῇ βασιλείᾳ ἰσόρροπος, πλὴν ὅτι μὴ ἐφ᾿ ἵππον ἀναβῆναι…

Cicero, Letters to Atticus

“This is no minor stink of dictatorship…”

et est non nullus odor dictaturae

Hannah Arendt, Personal responsibility Under a Dictatorship 45

“The dividing line between those who want to think and therefore have to judge by themselves, and those who do not, strikes across all social and cultural or educational differences. In this respect, the total moral collapse of respectable society during the Hitler regime may teach us that under such circumstances those who cherish values and hold fast to moral norms and standards are not reliable: we now know that moral norms and standards can be changed overnight, and that all that then will be left is the mere habit of holding fast to something. Much more reliable will be the doubters and skeptics, not because skepticism is good or doubting wholesome, but because they are used to examine things and to make up their own minds. Best of all will be those who know only one thing for certain: that whatever else happens, as long as we live we shall have to live together with ourselves.”

From the Suda:

“Tyrannos: The poets before the Trojan War used to name kings (basileis) tyrants, but later during the time of Archilochus, this word was transferred to the Greeks in general, just as the sophist Hippias records. Homer, at least, calls the most lawless man of all, Ekhetos, a king, not a tyrant. Tyrant is a a name that derives from the Tyrrenians because these men were quite severe pirates.* None of the other poets uses the name tyrant in any of their works. But Aristotle in the Constitution of the Cumaeans says that tyrants were once called aisumnêtai, because this name is a bit of a euphemism.”

Τύραννος: οἱ πρὸ τῶν Τρωϊκῶν ποιηταὶ τοὺς βασιλεῖς τυράννους προσηγόρευον, ὀψέ ποτε τοῦδε τοῦ ὀνόματος εἰς τοὺς Ἕλληνας διαδοθέντος κατὰ τοὺς Ἀρχιλόχου χρόνους, καθάπερ Ἱππίας ὁ σοφιστής φησιν. Ὅμηρος γοῦν τὸν πάντων παρανομώτατον Ἔχετον βασιλέα φησί, καὶ οὐ τύραννον. προσηγορεύθη δὲ τύραννος ἀπὸ Τυρρηνῶν: χαλεποὺς γὰρ περὶ λῃστείας τούτους γενέσθαι. οὐδεὶς δὲ οὐδὲ ἄλλος τῶν ποιητῶν ἐν τοῖς ποιήμασιν αὐτοῦ μέμνηται τὸ τοῦ τυράννου ὄνομα. ὁ δὲ Ἀριστοτέλης ἐν Κυμαίων πολιτείᾳ τοὺς τυράννους φησὶ τὸ πρότερον αἰσυμνήτας καλεῖσθαι. εὐφημότερον γὰρ ἐκεῖνο τὸ ὄνομα. ὅτι καὶ ἕτεροι ἐτυράννησαν, ἀλλ’ ἡ τελευταία καὶ μεγίστη κάκωσις πάσαις ταῖς πόλεσιν ἡ Διονυσίου τυραννὶς ἐγένετο.

For Aristotle’s distinctions, see Politics, book 3 (1285a)

*According to Louise Hitchcock and Aren Maeir (“Yo-ho, Yo-ho: A Seren’s Life For me.” World Archaeology 46:4, 624-640) the Philistines used the word seren to mean leader; this word may have been related to Hittite tarwanis and was possibly circulated by the ‘sea peoples’. Greek tyrannos may have developed from this. Chaintraine notes that the etymology of turannos is unclear but that it may be related to Etruscan turan or Hittite tarwana.

Etymologicum Magnum

“This is likely formed from Tursennians*. Or it derives from Gyges who was from a Turran city in Lykia, and he was the first one who was a tyrant. Others claim it is from truô [“to distress, wear out, afflict”], that it was truanos and that the rho and nu switched places through pleonasm. Ancients used to use the word Turannos for kings. There was a time when they used a call the tyrant ‘king’.

Τύραννος: ῎Ητοι ἀπὸ τῶν Τυρσηνῶν· ὠμοὶ γὰρ οὗτοι· ἢ ἀπὸ Γύγου, ὅς ἐστιν ἀπὸ Τύρρας πόλεως Λυκιακῆς, τυραννήσαντος πρῶτον. ῎Αλλοι δὲ ἀπὸ τοῦ τρύω, τὸ καταπονῶ, τρύανος· καὶ ὑπερβιβασμῷ τοῦ ρ, τύραννος, κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ν. Τύραννον δὲ οἱ ἀρχαῖοι καὶ ἐπὶ βασιλέως ἔτασσον· ἔσθ’ ὅτε δὲ καὶ τὸν τύραννον βασιλέα ἔλεγον.

*A name for Etruscans

s.v. Αἰσυμνητήρ

“An aisiomêtês is one who has proper plans. A tyrant is the opposite.”

ὁ αἰσιομήτης, ὁ αἴσια βουλευόμενος· ὁ γὰρ τύραννος τοὐναντίον.

What’s the difference between a king and a tyrant?

s.v. Βασιλεύς

“For, a king must truly do noble things. One who does evil, he’s a tyrant.”

δεῖ γὰρ ἀληθῶς βασιλέα καλοποιεῖν· ὁ δὲ κακοποιῶν, τύραννος

Etymologicum Gudianum

“Tyranny: It differs from a kingship and a tyrant is different from a king. For a kingship is something that exercises power according the law. But a tyranny is a force without reason, following its own law. A king is someone who rules according to just laws; but a tyrant, who can never rule justly nor without the boundaries of the law, he steps outside of the laws.”

Tyrannos: from some tyrant, the one who first ruled badly, from the city of Tyre. It means two things: a kind and the man as a tyrant.”

Τυραννὶς, βασιλείας διαφέρει, καὶ τύραννος βασιλέως· βασιλεῖα μὲν γάρ ἐστι κατὰ νόμους ἄρχουσα ἐξουσία τίς· τυραννὶς δὲ ἡ ἄλογος ἐξουσία, αὐτωνομίᾳ χρωμένη· βασιλεύς ἐστιν ὁ κατὰ νόμους δικαίους ἄρχων· τύραννος δὲ, ὁ μήτε δικαίως ἄρχων, μήτε νομίμως, ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους ἐκπατῶν.

Τύραννος, ἀπὸ τυράννου τινὸς, πρώτου κακῶς διακειμένου, ἀπὸ Τύρου τῆς πόλεως· σημαίνει δὲ δύο, τὸν βασιλέα καὶ τὸν ἄνθρωπον τύραννον.

arrogant finger

Aristotle, Politics 1285a

“Citizens guard their kings with arms; foreigners protect tyrants. This is because kings rule according to the law and with willing citizens while tyrants rule the unwilling. As a result, kings have guards from their subjects and tyrants keep guards against them.”

οἱ γὰρ πολῖται φυλάττουσιν ὅπλοις τοὺς βασιλεῖς, τοὺς δὲ τυράννους ξενικόν: οἱ μὲν γὰρ κατὰ νόμον καὶ ἑκόντων οἱ δ᾽ ἀκόντων ἄρχουσιν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν παρὰ τῶν πολιτῶν οἱ δ᾽ ἐπὶ τοὺς πολίτας ἔχουσι τὴν φυλακήν.