Ancient Greek Depression and the Brain: Galen and Hippocrates

Galen, De Locis Affectis 8.190-191

“Fear always plagues people with melancholy but they don’t always have the same kind of abnormal (para phusin) thoughts. For example, one person believes that he has grown a shell and because of this he avoids everyone who nears him so that he might not break it. When another hears the roosters singing, just as if the birds strike their wings before their song, he also slaps his arms against his sides and imitates the animals’ voice. Fear comes to another that Atlas who is supporting the universe might drop it because he is worn out and for this reason he will be crushed and he will destroy us with him.

But there are ten thousand other fantasies. The melancholic differ from one another, but even though they all exhibit fear, despair, blaming of life and hatred for people, they do not all want to die. For some, fear of death is the principle source of their depression. Some will seem paradoxical to you because they fear death and desire death at the same time.

For this reason it seems right that Hippocrates divided all of these symptoms into two groups: fear (phobos) and despair (dusthumia). Because of this sort of despair, they hate everyone they see and are always gloomy and they are afraid like children are frightened in deep darkness and uneducated adults too. As external darkness makes nearly all people afraid, except for those who are bold by nature or have been well-educated for it, so too the color of the black bile overshadows places of thought with darkness and makes people afraid.

The fact that the humors and altogether the equilibrium (krâsis) of the body may alter the reality of the mind is agreed upon by the best doctors and philosophers and I have shown already in one publication in which, by pursuing the body’s balances, I demonstrated the abilities of the mind. For this reason, those who are ignorant about the power of humors do not dare to write anything about melancholy. Of these, there are also those of the school of Erasistratos. It is right to be amazed at him for people’s common thoughts, as with many other beliefs about which not a few philosophers and doctors are ignorant. Therefore, nearly everyone calls melancholy a sickness, indicating through this name that its cause is bile.”

ἀεὶ μὲν οὖν  οἱ φόβοι συνεδρεύουσι τοῖς μελαγχολικοῖς, οὐκ ἀεὶ δὲ ταὐτὸν εἶδος τῶν παρὰ φύσιν αὐτοῖς γίγνεται φαντασιῶν, εἴγε ὁ μέν τις ὀστρακοῦς ᾤετο γεγονέναι, καὶ διὰ τοῦτ’ ἐξίστατο τοῖς ἀπαντῶσιν, ὅπως μὴ συντριβείη· θεώμενος δέ τις ἄλλος ἀλεκτρυόνας ᾄδοντας, ὥσπερ ἐκεῖνοι τὰς πτέρυγας προσέκρουον πρὸ ᾠδῆς, οὕτω καὶ αὐτὸς τοὺς βραχίονας προσκρούων ταῖς πλευραῖς ἐμιμεῖτο τὴν φωνὴν τῶν ζώων. φόβος δ’ ἦν ἄλλῳ, μή πως ὁ βαστάζων τὸν κόσμον ῎Ατλας ἀποσείσηται κεκμηκὼς αὐτὸν, οὕτως τε καὶ αὐτὸς συντριβείη καὶ ἡμᾶς αὐτῷ συναπολέσειεν·

ἄλλα τε μυρία τοιαῦτα φαντασιοῦνται. διαφέρονται δὲ ἀλλήλων οἱ μελαγχολικοὶ, τὸ μὲν φοβεῖσθαι καὶ δυσθυμεῖν καὶ μέμφεσθαι τῇ ζωῇ καὶ μισεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντες ἔχοντες, ἀποθανεῖν δ’ ἐπιθυμοῦντες οὐ πάντες, ἀλλ’ ἔστιν ἐνίοις αὐτῶν αὐτὸ δὴ τοῦτο κεφάλαιον τῆς μελαγχολίας, τὸ περὶ τοῦ θανάτου δέος· ἔνιοι δὲ ἀλλόκοτοί σοι δόξουσιν, ἅμα τε καὶ δεδιέναι τὸν θάνατον καὶ θανατᾷν. ὥστε ὀρθῶς ἔοικεν ὁ ῾Ιπποκράτης εἰς δύο ταῦτα ἀναγαγεῖν τὰ συμπτώματα αὐτῶν πάντα, φόβον καὶ δυσθυμίαν· ἐπί γέ τοι τῇ τοιαύτῃ δυσθυμίᾳ  μισοῦσιν πάντας, οὓς ἂν βλέπωσιν, καὶ σκυθρωποὶ διὰ παντός εἰσι, δειμαίνοντες, ὥσπερ ἐν σκότῳ βαθεῖ τά τε παιδία φοβεῖται καὶ τῶν τελείων οἱ ἀπαίδευτοι. καθάπερ γὰρ καὶ τὸ ἔξωθεν σκότος εἰς φόβον ἄγει σχεδὸν ἅπαντας ἀνθρώπους, πλὴν τῶν ἤτοι πάνυ φύσει τολμηρῶν, ἢ πεπαιδευμένων, οὕτως καὶ τῆς μελαίνης χολῆς τὸ χρῶμα παραπλησίως σκότῳ τὸν φρονοῦντα τόπον ἐπισκιάζον ἐργάζεται τοὺς φόβους.

ὅτι γὰρ οἵ τε χυμοὶ καὶ ὅλως ἡ τοῦ σώματος κρᾶσις ἀλλοιοῖ τὰς ἐνεργείας τῆς ψυχῆς, ὡμολόγηται τοῖς ἀρίστοις ἰατροῖς τε καὶ φιλοσόφοις, ἐμοί τε δι’ ἑνὸς ὑπομνήματος ἀποδέδεικται, καθ’ ὃ ταῖς τοῦ σώματος κράσεσιν ἀκολουθούσας ἀπέδειξα τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις· ὅθεν οὐδὲ γράψαι τι περὶ μελαγχολίας ἐτόλμησαν οἱ τὴν τῶν χυμῶν δύναμιν ἀγνοήσαντες, ἐξ ὧν εἰσι καὶ οἱ περὶ τὸν ᾿Ερασίστρατον.  ἄξιον δέ ἐστι κᾀν τούτῳ θαυμάσαι τὰς κοινὰς ἐννοίας τῶν ἀνθρώπων, ὥσπερ καὶ τἄλλα πολλὰ δόγματα, περὶ ὧν ἠγνόησαν οὐκ ὀλίγοι φιλοσόφων τε καὶ ἰατρῶν· ἅπαντες γοῦν ὀνομάζουσιν τὸ πάθος τοῦτο μελαγχολίαν, ἐνδεικνύμενοι διὰ  τῆς προσηγορίας τὸν αἴτιον αὐτοῦ χυμόν.

 

*Erasistratos was a doctor and author during the Hellenistic period.

I found this passage from reading: Patricia A. Clark and M. Lynn Rose. 2016. “Psychiatric Disability in the Galenic Medical Matrix.” In Christian Laes, Chris Goodey, and M. Lynn Rose (eds.). Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies a Capite Ad Calcem. Leiden: 45-72.

Image result for Ancient Greek medicine
A relief from Ephesus

The modern debate about “mind” verses “brain” has its origins in antiquity and notions of the “soul” and the “body”. Hippocrates presents one of the earliest arguments that everything is physical and biological.

Hippocrates of Cos, On the Sacred Disease 14

 “People should know that our pleasures, happiness, laughter, and jokes from nowhere else [but the brain] and that our griefs, pains, sorrows, depressions and mourning come from the same place. And through it we think especially, and ponder, and see and hear and come to perceive both shameful things and noble things and wicked things and good things as well as sweet and bitter, at times judging them so by custom, at others by understanding what is advantageous based on distinguishing what is pleasurable and not in the right time and [that] these things are not the same to us.

By this very organ we become both sane and delirious and fears and horrors attend us sometimes at night and sometimes at day. This brings us bouts of sleeplessness and makes us mistake-prone at terrible times,  bringing thoughts we cannot follow, and deeds which are unknown, unaccustomed or untried.

Yes, we suffer all these things from or brain when it is not health but is hotter than natural, too cold or too wet or too dry or suffers any other kind of thing contrary to its custom. We go insane because of its moistness. For whenever it is wetter than natural, it is forced to move. And when it moves, neither sight can be still nor hearing. Instead, we hear and see different things at different times and the tongue talks about the kinds of things it sees and hears each time. But a person can think as long as the brain remains still.”

 Εἰδέναι δὲ χρὴ τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ἐξ οὐδενὸς ἡμῖν αἱ ἡδοναὶ γίνονται καὶ αἱ εὐφροσύναι καὶ γέλωτες καὶ παιδιαὶ ἢ ἐντεῦθεν καὶ λῦπαι καὶ ἀνίαι καὶ δυσφροσύναι καὶ κλαυθμοί. Καὶ τούτῳ φρονεῦμεν μάλιστα καὶ νοεῦμεν καὶ βλέπομεν καὶ ἀκούομεν καὶ γινώσκομεν τά τε αἰσχρὰ καὶ τὰ καλὰ καὶ τὰ κακὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ ἡδέα καὶ ἀηδέα, τὰ μὲν νόμῳ διακρίνοντες, τὰ δὲ τῷ ξυμφέροντι αἰσθανόμενοι, τῷ δὲ καὶ τὰς ἡδονὰς καὶ τὰς ἀηδίας τοῖσι καιροῖσι διαγινώσκοντες, καὶ οὐ ταὐτὰ ἀρέσκει ἡμῖν. Τῷ δὲ αὐτῷ τούτῳ καὶ μαινόμεθα καὶ παραφρονέομεν, καὶ δείματα καὶ φόβοι παρίστανται ἡμῖν τὰ μὲν νύκτωρ, τὰ δὲ μεθ’ ἡμέρην, καὶ ἐνύπνια καὶ πλάνοι ἄκαιροι, καὶ φροντίδες οὐχ ἱκνεύμεναι, καὶ ἀγνωσίη τῶν καθεστεώτων καὶ ἀηθίη καὶ ἀπειρίη. Καὶ ταῦτα πάσχομεν ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου πάντα, ὅταν οὗτος μὴ ὑγιαίνῃ, ἀλλ’ ἢ θερμότερος τῆς φύσιος γένηται ἢ ψυχρότερος ἢ ὑγρότερος ἢ ξηρότερος, ἤ τι ἄλλο πεπόνθῃ πάθος παρὰ τὴν φύσιν ὃ μὴ ἐώθει. Καὶ μαινόμεθα μὲν ὑπὸ ὑγρότητος· ὅταν γὰρ ὑγρότερος τῆς φύσιος ᾖ, ἀνάγκη κινεῖσθαι, κινευμένου δὲ μήτε τὴν ὄψιν ἀτρεμίζειν μήτε τὴν ἀκοήν, ἀλλ᾿ ἄλλοτε ἄλλα ὁρᾶν καὶ ἀκούειν, τήν τε γλῶσσαν τοιαῦτα διαλέγεσθαι οἷα ἂν βλέπῃ τε καὶ ἀκούῃ ἑκάστοτε· ὅσον δ᾿ ἂν ἀτρεμήσῃ ὁ ἐγκέφαλος χρόνον, τοσοῦτον καὶ φρονεῖ ὁ ἄνθρωπος.

On the Sacred Disease, 9

“For these reasons I think that the brain has the most power in the human being. For when it happens to be healthy, it is our interpreter of all the things that happen from the air. And air furnishes intelligence. The eyes, and ears, and tongue and hands and feet do the kinds of things the brain decides. Indeed, the portion of intelligence distributed throughout the body comes from the air. The brain is the emissary to understanding. For whenever a person draws breath inside it rushes first to the brain and then it spreads through the rest of the body once it leaves its distilled form in the brain, that very thing which is thought and has judgment. If it were to enter the body first and the rain later, it would leave understanding in the flesh and the arteries and then go hot and impure into the brain, all mixed up with the bile from flesh and blood, with the result that it would uncertain.”

Κατὰ ταῦτα νομίζω τὸν ἐγκέφαλον δυναμιν ἔχειν πλείστην ἐν τῷ ἀνθρώπῳ· οὗτος γὰρ ἡμῖν ἐστι τῶν ἀπὸ τοῦ ἠέρος γινομένων ἑρμηνεύς, ἢν ὑγιαίνων τυγχάνῃ· τὴν δὲ φρόνησιν ὁ ἀὴρ παρέχεται. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ καὶ τὰ ὦτα καὶ ἡ γλῶσσα καὶ αἱ χεῖρες καὶ οἱ πόδες οἷα ἂν ὁ ἐγκέφαλος γινώσκῃ, τοιαῦτα πρήσσουσι·† γίνεται γὰρ ἐν ἅπαντι τῷ σώματι τῆς φρονήσιος, ὡςἂν μετέχῃ τοῦ ἠέρος.† ἐς δὲ τὴν σύνεσιν ὁ ἐγκέφαλός ἐστιν ὁ διαγγέλλων· ὅταν γὰρ σπάσῃ τὸ πνεῦμα ὥνθρωπος ἐς ἑωυτόν, ἐς τὸν ἐγκέφαλον πρῶτον ἀφικνεῖται, καὶ οὕτως ἐς τὸ λοιπὸν σῶμα σκίδναται ὁ ἀήρ, καταλελοιπὼς ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ ἑωυτοῦ τὴν ἀκμὴν καὶ ὅ τι ἂν ᾖ φρόνιμόν τε καὶ γνώμην ἔχον· εἰ γὰρ ἐς τὸ σῶμα πρῶτον ἀφικνεῖτο καὶ ὕστερον ἐς τὸν ἐγκέφαλον, ἐν τῇσι σαρξὶ καὶ ἐν τῇσι φλεψὶ καταλελοιπὼς τὴν διάγνωσιν ἐς τὸν ἐγκέφαλον ἂν ἴοιθερμὸς ἐὼν καὶ οὐκ ἀκραιφνής, ἀλλ᾿ ἐπιμεμιγμένος τῇ ἰκμάδι τῇ ἀπό τε τῶν σαρκῶν καὶ τοῦ αἵματος, ὥστε μηκέτι εἶναι ἀκριβής.

Image result for ancient greek medicine hippocrates of cos

Edmund Wilson. “On Free Will and How the Brain is Like a Colony of Ants.” Harper’sSeptember 2014, 49-52.

“The self does not exist as a paranormal being living on its own within the brain. It is, instead, the central dramatic character of the confabulated scenarios. In these stories, it is always on center stage—if not as participant, then as observer and commentator—because that is where all of the sensory information arrives and is integrated.”

For a good overview of issues of brain, mind and consciousness from multiple disciplinary perspectives, see Dennett, Dale C. 2017. From Bacteria to Bach and Back: The Evolution of Minds. New York.

Don’t Worry, As Long As We’re Alive, Death Is Not Here!

Diogenes Laertius, Epicurus 125-6

“Get used to believing that death is nothing to us since all good and evil reside in perception and death is the removal of perception. For this reason, a correct belief holding that death is nothing to us makes the mortality of life appreciable not because it adds a boundless amount of time but because it removes desire for immortality.

This is because there is nothing frightening in life when someone has fully understood that there is nothing frightening in not being alive. It is, therefore, foolish when someone says they will fear death not because it will cause harm when it is present but because its approach causes pain. Whatever does not annoy when it is present causes pointless pain in its expectation.

As the most frightening of evils, then, death is nothing to us since, whenever we are alive, death is not there. But when death is there, we are not! And it is nothing at all to either the living or the dead since it is nothing for the living and the dead are nothing too. But many people flee death as if it is the greatest of evils and then later choose it as a release from the evils in life. The wise person neither condemns life nor fears its end. Living does not bother them nor does not living seem to be an evil.”

“Συνέθιζε δὲ ἐν τῷ νομίζειν μηδὲν πρὸς ἡμᾶς εἶναι τὸν θάνατον· ἐπεὶ πᾶν ἀγαθὸν καὶ κακὸν ἐν αἰσθήσει· στέρησις δέ ἐστιν αἰσθήσεως ὁ θάνατος. ὅθεν γνῶσις ὀρθὴ τοῦ μηθὲν εἶναι πρὸς ἡμᾶς τὸν θάνατον ἀπολαυστὸν ποιεῖ τὸ τῆς ζωῆς θνητόν, οὐκ ἄπειρον προστιθεῖσα χρόνον ἀλλὰ τὸν τῆς ἀθανασίας ἀφελομένη πόθον. οὐθὲν γάρ ἐστιν ἐν τῷ ζῆν δεινὸν τῷ κατειληφότι γνησίως τὸ μηθὲν ὑπάρχειν ἐν τῷ μὴ ζῆν δεινόν. ὥστε μάταιος ὁ λέγων δεδιέναι τὸν θάνατον οὐχ ὅτι λυπήσει παρών, ἀλλ᾿ ὅτι λυπεῖ μέλλων. ὃ γὰρ παρὸν οὐκ ἐνοχλεῖ, προσδοκώμενον κενῶς λυπεῖ. τὸ φρικωδέστατον οὖν τῶν κακῶν ὁ θάνατος οὐθὲν πρὸς ἡμᾶς, ἐπειδή περ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν· ὅταν δ᾿ ὁ θάνατος παρῇ, τόθ᾿ ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν. οὔτε οὖν πρὸς τοὺς ζῶντάς ἐστιν οὔτε πρὸς τοὺς τετελευτηκότας, ἐπειδήπερ περὶ οὓς μὲν οὐκ ἔστιν, οἱ δ᾿ οὐκέτι εἰσίν. ἀλλ᾿ οἱ πολλοὶ τὸν θάνατον ὁτὲ μὲν ὡς μέγιστον τῶν κακῶν φεύγουσιν, ὁτὲ δὲ ὡς ἀνάπαυσιν τῶν ἐν τῷ ζῆν <κακῶ> αἱροῦνται. ὁ δὲ σοφὸς οὔτε παραιτεῖται τὸ ζῆν> οὔτε φοβεῖται τὸ μὴ ζῆν

Death and the Miser, Hieronymus Bosch 1494

Beyond Justice’s Realm

Euripides, Andromache 744-746

“I just let your words roll off of me:
You’re just a walking shadow who has a voice,
Incapable of doing anything other than speaking alone.”

τοὺς σοὺς δὲ μύθους ῥᾳδίως ἐγὼ φέρω·
σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις,
ἀδύνατος οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον.

779-787

“It is better to win without earning a bad reputation
Than to overturn justice with envy and force.
Mortals may find victory sweet at first,
But it grows dry over time
And pulls down insults on our homes.
That’s why I praise and I honor a life
Which has no power at home or in the state
Outside the realm of justice.”

κρεῖσσον δὲ νίκαν μὴ κακόδοξον ἔχειν
ἢ ξὺν φθόνῳ σφάλλειν δυνάμει τε δίκαν.
ἡδὺ μὲν γὰρ αὐτίκα τοῦτο βροτοῖσιν,
ἐν δὲ χρόνῳ τελέθει
ξηρὸν καὶ ὀνείδεσιν ἔγκειται δόμων.
ταύταν ᾔνεσα ταύταν καὶ σέβομαι βιοτάν,
μηδὲν δίκας ἔξω κράτος ἐν θαλάμοις
καὶ πόλει δύνασθαι.

Hektor and Andromache, Antonio Zucchi 1773

 

The Key to a Long Life: Magic (Or Maybe Climate and Diet)

Lucian, Octogenarians 3-5

“Homer claims that Nestor, obviously, the wisest of the Achaians, lived more than three generations, a man the poet explains to us was best trained in both mind and body. And the prophet Teiresis, well tragedy has him living through six generations. It might be credible that a man dedicated to the gods and who followed a reverent diet might live as long as possible.

It is recorded that whole clans of people are very long-lived thanks to their way of life—for example, the people of the Egyptians called holy-authors, the exegetes of myth in Assyria and Arabia, and the people the Indians call Brahmans, men who pursue philosophy with precision. There are also the people called the magoi, that prophetic clan dedicated to the gods among the Persians, Parthians, Bactrians, Khoasmians, Arians, Sacae, Medes, and among many other barbarian people. The magoi are strong and live many years because they learn to use magic and eat with considerable discipline.

There are, in addition, entire peoples who are long-lived: for example, some people record that the Sêres live up to 300 years. According to some authors, this is because of the weather; others claim that it is their soul or their diet that is responsible for the length of their lives—for, they claim that the whole nation drinks only water. It is reported that the people of Athos live 130 years or that the Chaldeans live over a hundred and that they rely on barley bread as a medicine to keep their vision sharp.”

Νέστορα μὲν οὖν τὸν σοφώτατον τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τρεῖς παρατεῖναι γενεὰς Ὅμηρος λέγει, ὃν συνίστησιν ἡμῖν γεγυμνασμένον ἄριστα καὶ ψυχῇ καὶ σώματι. καὶ Τειρεσίαν δὲ τὸν μάντιν ἡ τραγῳδία μέχρις ἓξ γενεῶν παρατεῖναι λέγει. πιθανὸν δ᾿ ἂν εἴη ἄνδρα θεοῖς ἀνακείμενον καθαρωτέρᾳ διαίτῃ χρώμενον ἐπὶ μήκιστον βιῶναι. καὶ γένη δὲ ὅλα μακρόβια ἱστορεῖται διὰ τὴν δίαιταν, ὥσπερ Αἰγυπτίων οἱ καλούμενοι ἱερογραμματεῖς, Ἀσσυρίων δὲ καὶ Ἀράβων οἱ ἐξηγηταὶ τῶν μύθων, Ἰνδῶν δὲ οἱ καλούμενοι Βραχμᾶνες, ἄνδρες ἀκριβῶς φιλοσοφίᾳ σχολάζοντες, καὶ οἱ καλούμενοι δὲ μάγοι, γένος τοῦτο μαντικὸν καὶ θεοῖς ἀνακείμενον παρά τε Πέρσαις καὶ Πάρθοις καὶ Βάκτροις καὶ Χωρασμίοις καὶ Ἀρείοις καὶ Σάκαις καὶ Μήδοις καὶ παρὰ πολλοῖς ἄλλοις βαρβάροις, ἐρρωμένοι τέ εἰσι καὶ πολυχρόνιοι διὰ τὸ μαγεύειν διαιτώμενοι καὶ αὐτοὶ ἀκριβέστερον. ἤδη δὲ καὶ ἔθνη ὅλα μακροβιώτατα, ὥσπερ Σῆρας μὲν ἱστοροῦσι μέχρι τριακοσίων ζῆν ἐτῶν, οἱ μὲν τῷ ἀέρι, οἱ δὲ τῇ γῇ τὴν αἰτίαν τοῦ μακροῦ γήρως προστιθέντες, οἱ δὲ καὶ τῇ διαίτῃ· ὑδροποτεῖν γάρ φασι τὸ ἔθνος τοῦτο σύμπαν. καὶ Ἀθῴτας δὲ μέχρι τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἐτῶν βιοῦν ἱστορεῖται, καὶ τοὺς Χαλδαίους ὑπὲρ τὰ ἑκατὸν ἔτη βιοῦν λόγος, τούτους μὲν καὶ κριθίνῳ ἄρτῳ χρωμένους, ὡς ὀξυδορκίας τοῦτο φάρμακον·

Image result for medieval manuscript tiresias
The Witch of Endor, by the Master of Otto van Moerdrecht, 15th century

What A Piece of Work is Man: Reading Sophocles’ “Antigone” Online

Sophocles, Antigone 559-60

“My soul died long ago
so I could give  help to the dead.”

ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν,
ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν.

Sophocles, Antigone 332-341

“There are many wonders and none
is more awe-inspiring than humanity.
This thing that crosses the sea
as it whorls under a stormy wind
finding a path on enveloping waves.
It wears down imperishable Earth, too,
the oldest of the gods, a tireless deity,
as the plows trace lives from year to year
drawn by the race of horses….”

?Ο. Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος,
ἱππείῳ γένει πολεύων.

RGTO.Antigone.poster

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ with discussion and interpretation during our time of isolation and social distancing. As Paul O’Mahony, whose idea this whole thing was said in an earlier blog post, Since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Each week we select scenes from a play, actors and experts from around the world, and put them all together for 90 minutes or so to see what will happen. This process is therapeutic for us; and it helps us think about how tragedy may have had similar functions in the ancient world as well.

Sophocles, Antigone 737

“The state which belongs to one man is no state at all.”

πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός.

This week we turn to Sophocles’ Antigone, arguably one of the most famous plays from antiquity. Alongside Sophocles’ Oedipus Tyrannos and Euripides’ Bacchae, Antigone is one of the most re-interpreted and translated plays in the last generation. Its reputation is well-deserved both for some of the most memorable and moving poetic passages to the seemingly harsh simplicity of its plot which forces the title character to choose between obeying the laws of the gods or obeying the laws of the state. This choice to bury her brother against the decree of her uncle Creon seals Antigone’s fate to die, a martyr of sorts in service to the gods

Nevertheless, this simple plot belies the complexity and strangeness of the play as a whole. From the initial bitter debate between the sisters about Antigone’s decision to Creon’s bluster and the surprising death of Haemon, Sophocles’ play is not just about competing systems of loyalty: it is also about how we cast ourselves as ‘players’ in the world between competing systems of identity and affiliation. Antigone is set in Thebes and the myth-verse of that terrible Oedipal family. Her story is about civil war and the story it writes on the bodies of combatants and non-combatants; her story is about how the fight lives on after wars are over; and her story is about how words and the stories we tell can make peace impossible.

But this play is also not only about Antigone: her sister Ismene plays an important role as does her cousin Haemon who has a tragic interest in her love. Even more confusing is what we should think of the ruler Creon, the man who awarded Jocasta (unknowingly) to her own son, oversaw the war between their sons, and is now positioning himself as the only one who can keep Thebes from falling apart.

Sophocles, Antigone 1056

“The race of tyrants loves shameful profit.”

τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ.

Scenes (Using Paul Woodruff’s translation)

1-99: Antigone and Ismene
332-581: Chorus, Antigone, Creon, Ismene
631-780: Creon, Haemon, Chorus
781-943: Chorus, Antigone, Creon
1193-1243: Messenger
1261-1353: Creon, Messenger, Chorus

Sophocles, Antigone 141-145

“The seven leaders appointed to their seven gates
dedicated their bronze arms
to Zeus who turns the battle
except for only those two born
of a singer mother and father
who faced each other’s spears
each with a share of victory and death.”

ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον
Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη,
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς
μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.

Performers

Antigone – Tabatha Gayle
Ismene – Evvy Miller
Creon – Tim Delap
Chorus – Sara Valentine, Austin Lee, and Gryphon Magnus
Haemon – Carlos Bellato
Messenger – Paul O’Mahony

Sophocles, Antigone 495-496

“I hate it when someone is caught in the midst of their evil deeds and tries to gloss over them.”

μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις / ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ.

Sophocles, Antigone 506-507

“But tyranny is a happy state in many ways, and the tyrant has the power to act and speak as they wish.”

ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ/  κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται.

Special Guests, Paul Woodruff and James Collins

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Sophocles, Antigone 72–77

“It is noble for me to do this and then die.
I will lie with him because I belong to him, with him,
Once I have completed my sacred crimes. There’s more time
When I must please those below than those here,
Since I will lie there forever. You? Go head,
Dishonor what the gods honor if it seems right.”

… καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾿ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾿· ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε·
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι. σὺ δ᾿ εἰ δοκεῖ
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾿ ἀτιμάσασ᾿ ἔχε.

Upcoming Readings (Go here for the project page)

Sophocles, Electra, August 12

Euripides, Iphigenia in Tauris, August 19th

Euripides, Hippolytus, August 23

Sophocles, Antigone 280–288

“Stop speaking before you fill me with rage!
And you’re revealed as a fool as well as an old man.

You speak of unendurable things, claiming that the gods
Have some plan for this corpse.
Did they do it to honor him so greatly for his fine work,
Concealing him, the man who came here
To burn their temples and their statutes,
To ruin their land and their laws?
Do you see the gods honoring evil people?”

παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καί με μεστῶσαι λέγων,
μὴ ᾿φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα.
λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;

Videos of Earlier Sessions (Go here for the project page)
Euripides’ Helen, March 25th
Sophocles’ Philoktetes, April 1st
Euripides’ Herakles, April 8th
Euripides’ Bacchae, April 15th
Euripides’ Iphigenia , April 22nd
Sophocles, Trachinian Women, April 29th
Euripides, Orestes May 6th
Aeschylus, Persians, May 13th
Euripides, Trojan Women May 20th
Sophocles’ Ajax, May 27th
Sophocles, Oedipus Tyrannos, June 10th

Euripides, Ion,  June 17th

Euripides, Hecuba June 24th

Aeschylus, Prometheus Bound June 30th

Euripides, Andromache 

Aristophanes, Clouds July 15th

Euripides, Alcestis July 22nd

Sophocles, Antigone 175–190 (Creon speaking)

“It is impossible to really learn a man’s
mind, thought and opinion before he’s been initiated
into the offices and laws of the state.
Indeed—whoever attempts to direct the country
but does not make use of the best advice
as he keeps his tongue frozen out of fear
Seems to me to be the worst kind of person now and long ago.

Anyone who thinks his friend is more important than the country,
I say that they live nowhere.
May Zeus who always sees everything witness this:
I could never be silent when I saw ruin
Overtaking my citizens instead of safety.

And I could never make my country’s enemy a friend
For myself, because I know this crucial thing:
The state is the ship which saves us
And we may make friends only if it remains afloat.”

ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων,
ἀλλ᾿ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει,
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ·

καὶ μείζον᾿ ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾿ ὁρῶν ἀεί,
οὔτ᾿ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ᾿ ἂν φίλον ποτ᾿ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ᾿ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα.

Sophocles, Antigone 1165-1167

“But when people lose their pleasures, I do not consider this life – rather, it is just a corpse with a soul.”

τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες,
οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον,
ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν.

Tawdry Tuesday: Lend Me Thy Buttocks (NSFW)

Priapeia 1.3:

“I could say to you, obscurely, ‘Give me what you might give me constantly without losing any of it. Give me what you will perhaps one day desire to give in vain, when that hateful beard besieges your cheeks, and what he who, taken by the sacred bird, now mixes cups pleasing to his lover, once gave to Jove; what a maiden gives to her desirous husband on the first night, while she in her inexperience fears the wound of the other spot.’ But it is a lot simpler to say in plain Latin, ‘let me get in that ass.’ What can I do? My Minerva is thick (crass)!”

Here’s an alternative translation from Leonard C. Smithers and Sir Richard Burton:

Darkly might I to thee say: Oh give me for ever and ever
What thou may’st constantly give while of it nothing be lost:
Give me what vainly thou’lt long to bestow in the days that are coming
When that invidious beard either soft cheek shall invade;
What unto Jove gave he who, borne by the worshipful flyer,
Mixes the gratefullest cups, ever his leman’s delight;
What on the primal night maid gives to her love-longing bridegroom
Dreading ineptly the hurt dealt to a different part.
Simpler far to declare in our Latin, Lend me thy buttocks;
What shall I say to thee else? Dull’s the Minerva of me.

Priapea 68 - Wikipedia

Obscure poteram tibi dicere: ‘da mihi, quod tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet obsessas invida barba genas,
quodque Iovi dederat, qui raptus ab alite sacra
miscet amatori pocula grata suo,
quod virgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius vulnus inepta loci.’
simplicius multo est ‘da pedicare’ Latine
dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est.

With a Thicker Muse

Erasmus, Adagia 1.38

WITH A THICKER MUSE

Παχύτερα Μούσῃ, that is, with a thicker Muse. Quintilian brought out the same phrase in the first book of his Institutio Oratoria:

It is pleasing because of some less experience people to take away the doubt about this utility with a thicker Muse, as they say.

Sometimes among some not inadequate writers it is found with a richer formula for it, which is: more plainly and more intelligibly. Sometimes people said to speak Latin in place of that phrase, which was meant to signify:: openly and simply. Cicero writes in Against Verres:

Understand that I am speaking Latin, not Accusationese.

He also writes in his Philippics:

but as is the custom with those, who speak plainly and in Latin.

In the Priapeia:

It is much simpler to say ‘let me fuck you in the ass’ in Latin.

Priapeia - Wikipedia

1.38 CRASSIORE MVSA

Παχύτερα Μούσῃ, id est Crassiore Musa. Eandem paroemiam sic extulit Quintilianus Institutionum oratoriarum libro i.:

Libet propter quosdam imperitiores etiam crassiore, vt vocant, Musa dubitationem huius vtilitatis eximere.

Inuenitur aliquoties apud scriptores non inidoneos pinguiore formula pro eo, quod est: planius atque intelligibilius. Dictum est et Latine loqui pro eo, quod est: aperte et simpliciter. M. Tullius in Verrem:

Latine me scitote, non accusatorie loqui.

Idem in Philip.:

Sed vt solent ii, qui plane et Latine loquuntur.

In Priapeiis:

Simplicius multo est, da paedicare, Latine/Dicere.

Helen’s Other Sisters

Ever wondered why Helen left Menelaos or why her sister Klytemnestra cheated on Agamemnon (other than the obvious)? Ancient poetry traced it back to a sin of their father

Schol. Ad Euripides’ Orestes 249:

“Stesichorus says that when Tyndareus was sacrificing to the gods he overlooked Aphrodite. For this reason, the angry goddess made his daughters thrice and twice married abandoners of husbands. The segment reads like this:

“Because when Tyndareus was sacrificing to all the gods
He neglected only the gentle-giving Kyprian
She was enraged and she made the daughters of Tyndareus
Twice and thrice married deserters of husbands.”

A fragment of Hesiod agrees with this (fr. 176):

“Smile-loving Aphrodite
Was enraged when she saw them: then she hung bad fame upon them.
After that, Timandra abandoned Ekhemos and left;
She went to Phyleus who was dear to the holy gods.
And so Klytemnestra abandoned shining Agamemnon
To lie alongside Aigisthos as she chose a lesser husband;
In the same way, Helen shamed the marriage-bed of fair Menelaos…”

Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως ᾿Αφροδίτης ἐπελάθετο• διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας ποιῆσαι. ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [frg. 26]•
‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως
ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου
Κύπριδος, κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις
χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι
καὶ λιπεσάνορας’.

καὶ ῾Ησίοδος δέ [frg. 117]•
τῆισιν δὲ φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη
ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῆι δέ σφ’ ἔμβαλε φήμηι.
Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ ῎Εχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν•
ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη <προ>λιποῦσ’ ᾿Αγαμέμνονα δῖον
Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
ὣς δ’ ῾Ελένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου…

This passage provides an explanation for why the daughters of Tyndareus—Helen and Andromache—were unfaithful: it was Aphrodite’s game from the beginning because their father did not worship her correctly. A few interesting aspects here: first, Helen is “thrice-married” because after Paris dies, she marries Deiphobus (although some accounts associate her with Theseus too). Second, Hesiod’s fragmentary poems seems to be in the process of cataloging women who leave their husbands.

The first woman in the tale is Timandra, who, according to only this passage, was a third daughter of Tyndareus who left her husband Ekhemos, a king of Arcadia. They had a son together, named Leodocus before she eloped with Phyleus. In another fragment from Hesiod (fr. 23) we learn more about the family of Tyndareus and Leda:

“After climbing into the lush bed of Tyndareus
Well-tressed Leda, as fair as the rays of the moon,
Gave birth to Timandra, cow-eyed Klytemnestra,
And Phylonoe whose body was most like the immortal goddesses.
Her…the arrow bearing goddesss
Made immortal and ageless for all days.”

ἣ μὲν [Τυνδαρέου θαλερὸν λέχο]ς εἰσαναβᾶσα
Λήδη ἐ̣[υπλόκαμος ἰκέλη φαέεσσ]ι σελήνης
γείνατ[ο Τιμάνδρην τε Κλυταιμήστρ]ην τε βοῶπ[ιν
Φυλο̣[νόην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀθαν]άτηισι.
τ̣ὴ̣ν[ ἰο]χέαιρα,
θῆκ[εν δ’ ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤ]ματα πάντ̣[α. (7-12)

Later on in the same fragment –after hearing about the marriage and children of Klytemnestra—we learn about Timandra:

“Ekhemos made Timandra his blooming wife,
The man who was the lord of all Tegea and Arcadia, wealthy in sheep,
A rich man who was dear to the gods.
She bore to him Laodakos, the horse-taming shepherd of the host,
After she was subdued by golden Aphrodite.”

Τιμάνδρην δ’ ῎Εχεμος θαλερὴν ποιήσατ’ ἄκοιτιν,
ὃς πάσης Τεγ[έης ἠδ’ ᾿Αρκαδίης] πολυμήλου
ἀφνειὸς ἤνασ[σε, φίλος μακάρεσσι θ]ε̣ο[ῖ]σ̣ιν•
ἥ οἱ Λαόδοκον̣ μ[εγαλήτορα ποιμέν]α̣ λαῶν
γ]είνα[θ]’ ὑποδμη[θεῖσα διὰ] χρυσῆν ᾿Αφ[ροδίτην (28-31)

This section of the Hesiodic Catalogue of Women seems to be mentioning only Leda’s children with Tyndareus and not those possibly fathered by Zeus (Helen, Kastor, Polydeukes). But we hear nothing of the future of Leda’s attractive daughter Phylonoe (also spelled Philonoe) other than that Artemis made her immortal. The ancient sources? Nothing at all to explain this.

Here’s what Apollodorus has to say (3.126):

“The sons of Ikarios and the Naiad nymph Periboia were Thoas, Damasippos, Imeusimos, Aletes, Perileôs, and a daughter Penelope, whom Odysseus married. Tyndareus and Lêda had Timandra, whom Ekhemos married, and Klytemnestra, whom Agamemnon married, and also Pylonoê, whom Artemis made immortal.”

᾿Ικαρίου μὲν οὖν καὶ Περιβοίας νύμφης νηίδος Θόας Δαμάσιππος ᾿Ιμεύσιμος ᾿Αλήτης Περίλεως, καὶ θυγάτηρ Πηνελόπη, ἣν ἔγημεν ᾿Οδυσσεύς· Τυνδάρεω δὲ καὶ

Λήδας Τιμάνδρα, ἣν ῎Εχεμος ἔγημε, καὶ Κλυταιμνήστρα, ἣν ἔγημεν ᾿Αγαμέμνων, ἔτι τε Φυλονόη, ἣν ῎Αρτεμις ἀθάνατον ἐποίησε.

Apart from the appearance in the fragment from Hesiod, the only other mention of Phylonoê in classical literature is in the work of the early Christian philosopher and apologist, Athenagoras of Athens (3rd Century CE) who wrote works to Marcus Aurelius and his son Commodus defending Christianity. In his Legativo sive Suppliatio pro Christianis he writes of how to foreigners it may seem laughable if “a Lakedaimonian honors Zeus-Agamemnon or Phylonoê, the daughter of Tyndareus.” (ὁ δὲ Λακεδαιμόνιος ᾿Αγαμέμνονα Δία καὶ Φυλονόην τὴν Τυνδάρεω θυγατέρα καὶ τεννηνοδίαν † σέβει, 1.1.6).

But there is no other information about why Phylonoê was made immortal or what her cult-rites (if they existed were like).  Now, given the motifs usually associated with Artemis and the story told by Hesiod about the daughters of Tyndareus and their curse, the following scenario is possible. Perhaps Phylonoê, conscious of the curse, dedicated herself to Artemis and was saved from her sisters’ fate before her first marriage.

If we return to that passage from Hesiod (fr. 23) we can see just how much is reconstructed. Below is the text with and without the supplements

ἣ μὲν [Τυνδαρέου θαλερὸν λέχο]ς εἰσαναβᾶσα                     7
Λήδη ἐ̣[υπλόκαμος ἰκέλη φαέεσσ]ι σελήνης                        8
γείνατ[ο Τιμάνδρην τε Κλυταιμήστρ]ην τε βοῶπ[ιν              9
Φυλο̣[νόην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀθαν]άτηισι.                     10
τ̣ὴ̣ν[                             ἰο]χέαιρα,                    11
θῆκ[εν δ’ ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤ]ματα πάντ̣[α.                 12

ἣ μὲν [                                               ]ς εἰσαναβᾶσα                     7
Λήδη ἐ̣[                                              ]ι σελήνης                         8
γείνατ[                                              ]ην τε βοῶπ[ιν                     9
Φυλο̣[                                                 ]άτηισι.                           10
τ̣ὴ̣ν[                             ἰο]χέαιρα,                                              11
θῆκ[                                                   ]ματα πάντ̣[α.                     12

It is clear that without the passage from Apollodorus and the slight bit from Athenagoras, there wouldn’t be too much to go on here. The reconstruction of line 12 seems fairly safe based on the classic formula used there (note line 24 in the same fragment: θῆκεν δ’ ἀθάνατο[ν καὶ ἀγήρ]αον ἤμα[τα πάντα). Line seven is a rather decent restoration based on Leda in the next line. Line 11 seems like I might need at least a name for the goddess (although, this is not necessary, see line 21 in the same fragment: εἴδω[λον· αὐτὴν δ’ ἐλαφηβό]λο̣ς ἰοχέαιρα) leaving room for some allusion to what transpired to earn Phylonoê immortality.

But the whole passage seems a bit strange to me because it proceeds with a mirrored catalogue: the daughters are listed (A) Timandra, (B) Klytemnestra and (C) Phylonoê. The following elaborations are (C) Pholonoê 10-12, (B) Klytemnestra, 13-30, (A) Timandra, 31-36. This puts the most elaborated story in the middle, as well as offering a mirrored tale.

Helen boarding a ship for Troy, wall painting from Pompeii

Forget About Heroes

Ovid, Amores 2.1.29-38

What good to me will swift Achilles be when he is sung about? What will one and the other of the sons of Atreus do for me, or the one who wasted as many years wandering around as he did in war, or lamentable Hector taken away by Haemonian horses? But if the face of the delicate girl has often been praised, she herself will come (the price of the poem) to the poet. A great fee is thus paid! Farewell, renowned names of heroes! Your favor is not suited to me. Girls, direct your beautiful faces to my songs, which purple Love dictates to me!

Ovid, or Publius Ovidus Naso – The Gold Scales

Quid mihi profuerit velox cantatus Achilles?
quid pro me Atrides alter et alter agent,
quique tot errando, quot bello, perdidit annos,
raptus et Haemoniis flebilis Hector equis?
at facie tenerae laudata saepe puellae,
ad vatem, pretium carminis, ipsa venit.
magna datur merces! heroum clara valete
nomina; non apta est gratia vestra mihi!
ad mea formosos vultus adhibete, puellae,
carmina, purpureus quae mihi dictat Amor!

Sweetest in Life: Exploring the Unknown

Sayings Attributed to Socrates in the Gnomologium Vaticanum.

470

“Socrates, when asked what is sweetest in life, said “education, virtue, and the investigation of the unknown”

Σωκράτης ὁ φιλόσοφος ἐρωτηθεὶς τί ἥδιστον ἐν τῷ βίῳ εἶπε· „παιδεία καὶ ἀρετὴ καὶ ἱστορία τῶν ἀγνοουμένων”.

471

“Socrates, when asked what possession is the most advantageous, said “a steadfast friend.”

Σωκράτης ἐρωτηθεὶς τί κτῆμα συμφορώτατον εἶπε· „φίλος βέβαιος.”

478

After he had been condemned to die by the Athenians and when his wife Xanthippe was weeping and saying “Socrates, you are dying unjustly”, Socrates the Athenian said to her “would you want me to die justly?”

Σωκράτης ᾿Αθηναῖος καταδικασθεὶς ὑπὸ ᾿Αθηναίων κατακρημνισθῆναι τῆς γυναικὸς Ξανθίππης κλαιούσης καὶ λεγούσης· „ὦ Σώκρατες, ἀδίκως ἀποθνήσκεις” εἶπε πρὸς αὐτήν· „σὺ οὖν ἐβούλου με δικαίως ἀποθνήσκειν;”

484

“When Socrates saw an uneducated wealthy man he said “Look, a golden sheep!”

<Σ>ωκράτης ἰδὼν πλούσιον ἀπαίδευτον „ἰδού,” φησί, „τὸ χρυσοῦν πρόβατον.”

485

“Socrates used to say that jealousy is a wound from the truth.”

Σωκράτης ἔλεγε τὸν φθόνον ἕλκος εἶναι τῆς ἀληθείας.

489

“When Socrates was asked if the world is spherical he said “I haven’t examined it from every side.”

Ὁ αὐτὸς ἐρωτηθεὶς εἰ σφαιροειδής ἐστιν ὁ κόσμος ἔφη· ” οὐχ ὑπερέκυψα.”

499

“When he was asked why he was not writing any treatises, Socrates said “because I see the unwritten selling for more than the written.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς διὰ τί συντάγματα οὐ γράφει ἔφη· „ὅτι τὰ ἄγραφα τῶν γεγραμμένων ὁρῶ πλείονος πωλούμενα.”

Image result for Socrates ancient Greek

Or, there’s this: