On Knowledge, Wealth and Fortune

Bacchylides Epinicia, fr. 10.38-53

“Human knowledge has countless forms—
whether learned in some prophetic art
or allotted the Graces’ honor,
the wise man certainly flourishes with golden hope.

Another man aims his dabbled bow at boys.
Others fortify their hearts in the field
Or with herds of cattle.
But the future bears ends that make the path of fortune
unmeasurable.

This thing is best: to be a noble man
envied by many men.

I know something about wealth’s great power:
It makes even the most useless man useful.

But why do I pilot my great tongue so
and drive off the road?
When the moment of victory is appointed for mortals,
only then the wise man must…[ ]
With flutes [pay back the favor of the gods]
And mingle [among those who may envy]

… Μυρίαι δ’ ἀνδρῶν ἐπιστᾶμαι πέλονται·
ἦ γὰρ σ[ο]φὸς ἢ Χαρίτων τιμὰν λελογχὼς
ἐλπίδι χρυσέᾳ τέθαλεν
ἤ τινα θευπροπίαν ἰ-
δώς· ἕτερος δ’ ἐπὶ παισὶ
ποικίλον τόξον τιταίνει·
οἱ δ’ ἐπ’ ἔργοισίν τε καὶ ἀμφὶ βοῶν ἀ[γ]έλαις
θυμὸν αὔξουσιν. Τὸ μέλλον
δ’ ἀκρίτους τίκτει τελευτάς,
πᾶ τύχα βρίσει. Τὸ μὲν κάλλιστον, ἐσθλὸν
ἄνδρα πολλῶν ὑπ’ ἀνθρώπων πολυζήλωτον εἶμεν·
οἶδα καὶ πλούτου μεγάλαν δύνασιν,
ἃ καὶ τ[ὸ]ν ἀχρεῖον τί[θησ]ι
χρηστόν. Τί μακρὰν γ̣[λ]ῶ[σ]σαν ἰθύσας ἐλαύνω
ἐκτὸς ὁδοῦ; Πέφαται θνατοῖσι νίκας
[ὕστε]ρον εὐφροσύνα,
αὐλῶν []
μειγν[υ]

χρή τιν[]

The last few lines of this poem are completely fragmentary. In italics I put in something just to complete the sentence. I think that the reference to flutes probably indicates some ritual celebration, but I also wanted the end to repeat the note of warning about the mutability of fortune. Any other suggestions?

The Connection between Humility and Exhumation

Varro’s De Lingua Latina 5.23

Terra (earth) is, the same as humus (soil). Thus, they say that Ennius meant “to the earth” when he said: “they were striking the soil with their elbows”. Because the earth is soil, the man who is dead and covered with earth (terra) is said to be inhumed (humatus).

Based on this correlation, if some Roman is cremated and if his burial place is not covered with clods of earth or if a bone has been excluded for the purification of the family of the dead, the family remains in mourning until the bone or body is covered by soil (humus) for the purpose of purification—the period of time during which, as the priests say, the body is uncovered [or exhumed? Inhumatus]. Also, a man who inclines toward the soil (humus) is called “more humble”; the lowest character is called most humble (humillimus) because the humus (soil) is the lowest thing in the world.”

Terra, ut putant, eadem et humus; ideo Ennium in terram cadentis dicere:
Cubitis pinsibant humum; et quod terra sit humus, ideo is humatus mortuus, qui terra obrutus; ab eo qui Romanus combustus est, si in sepulcrum, eius abiecta gleba non est aut si os exceptum est mortui ad familiam purgandam, donec in purgando humo est opertum (ut pontifices dicunt, quod inhumatus sit), familia funesta manet. Et dicitur humilior, qui ad humum, demissior, infimus humillimus, quod in mundo infima humus.

What Is Soil Organic Matter? | DeepRoot Blog

Epitaphs for Legendary Poets

Greek Anthology 7.7

“Here lies Homer who sang of all Greece,
Born and bred in hundred-gated Thebes”

᾿Ενθάδε θεῖος ῞Ομηρος, ὃς ῾Ελλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.

Greek Anthology 7.8

“Orpheus, you will no longer lead away oaks or stones
Bewitched by your song, or the leaderless herds of beasts.
You will no longer sing the howl of the wind or the hail to sleep
Or calm blizzards of snow or the roaring of the sea.
For you have died. The daughters of memory mourn you
Much, and especially your mother Kalliope.
Why do we weep over our dead sons when not even the gods
Can ward Hades from their children?”

Οὐκέτι θελγομένας, ᾿Ορφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας·
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.
ὤλεο γάρ· σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ’ ἔξοχα Καλλιόπα.
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ’ υἱάσιν, ἁνίκ’ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων ᾿Αίδαν οὐδὲ θεοῖς δύναμις.

Image result for ancient greek orpheus

The Consent of the Damned: Homeric Scholia and the Lotus-Eaters

In Odysseus’ tale of his wanderings he recounts how he saved his men from the temptations of the land of the Lotus-Eaters

Odyssey 9.82-97

“From there for nine days I was carried by ruinous winds
over the fish-bearing sea. On the tenth we came to the land
of the Lotus-Eaters where they eat the florid food.
There we disembarked to the shore and we drew water;
soon my companions made dinner around the swift ships.
But after we had shared the food and drink
I sent out companions to go and discover
whatever men there were who ate the fruit of the earth.
I chose two men and sent a herald as a third.
They went and met the Lotus-eating men.
The Lotus-Eaters didn’t bring any harm to my companions,
but they gave them their lotus to share.
Whoever ate the honey-sweet fruit of the lotus
no longer wished to report back or return home,
but just longed to stay there among the Lotus-eating men
to wait and pluck the lotus, forgetting his homecoming.”

ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ’ ἀνέμοισι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα• ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ’ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
ἔνθα δ’ ἐπ’ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ’ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ’ ἐπασσάμεθ’ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τότ’ ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ’ ἅμ’ ὀπάσσας.
οἱ δ’ αἶψ’ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν•
οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ’ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροισ’, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ’ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
οὐκέτ’ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ’ αὐτοῦ βούλοντο μετ’ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.

The scholia present reactions to this passage that are not altogether alien from some arguments in the debate about drug enforcement and addiction.

One scholiast quotes Heraclitus the Paradoxographer with approval, noting that this scene is about how the wise man can resist pleasure.

Schol. T ad. Od. 9 89

“From Herakleitos. If someone wishes to examine Odysseus’ wanderings precisely, he will find an allegorical tale. For he has set up Odysseus as something of a vehicle of every kind of virtue through which he has philosophized. And then he resists the vices that corrupt human life: the land of the Lotus-eaters represents pleasure, a land of foreign corruption which Odysseus masterfully passes by, and then he settles the wild heart of each man with either chastisement or persuasion.”

ἐκ τοῦ ῾Ηρακλείτου. καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει. πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδήπερ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας, ἡδονὴν μέν γε τὸ Λωτοφάγων χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσε, τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.

Another commentator actually speaks of the Lotus-eaters as just men. This author implies that Odysseus’ men choose to take the drugs. Therefore, the blame is on them.

Schol. Q ad Od. 9.92

“Because they are righteous men, the [Lotus-eaters] do not restrain anyone by force, but by persuasion. For in the word “they were devising” it is clear that the ruin which attends these men does not happen without their consent. For, because the Lotus-eaters are righteous men, they were detaining no one by force but they were bewitching them with words alone.”

οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι] δίκαιοι ὄντες ἄνδρες βίᾳ τινι οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ πειθοῖ. τὸ δὲ “μήδοντο” δηλοῖ ὅτι οὐχ ἑκούσιος ἦν ἐκείνων ὁ γενόμενος ὄλεθρος. καὶ γὰρ οἱ Λωτοφάγοι δίκαιοι ὄντες βίᾳ οὐδένα κατεῖχον, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μόνῳ ἔθελγον. Q.

And another comment explains that the men who partake of the lotus don’t actually forget their homecoming, but they merely stop worrying about it. Because, you know, it is their fault.

Schol. HQ ad Od. 9.97

“They forgot their homecoming” This follows from their nature, as it happens with the irrational animals, that the Lotus brings them forgetfulness and because of pleasure they spurn their homecoming. The sentiment is similar to the Iliad’s “they forgot their rushing valor”—they did not really forget it, but they stopped fostering it.”

νόστου τε λαθέσθαι] ἀκολούθως τῇ φύσει, ὡς ἐπὶ ἀλόγων ζῴων, οὐχ ὡς μέντοι τοῦ λωτοῦ λήθην ἐμποιοῦντος, ἀλλὰ διὰ τὴν ἡδονὴν καταφρονούντων τοῦ νόστου. ὅμοιον δέ ἐστι τῷ “λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς” (Il. ο, 322.). οὐ γὰρ ἐπελάθοντο, ἀλλὰ κατημέλησαν.

In these three cases, drug addiction is treated as an individual responsibility and not as either a biological challenge [e.g. addiction as a disease] or a social problem [an act of oblivion in a society with no collective meaning or sense of belonging].

(Maybe they were all on drugs anyway)

Ancient Greek may not have had a word for the concept of addiction.

Immigrants and the State: Reading Aeschylus’ “Suppliants” Online

Aeschylus, Suppliants 698-703

“May the people whose will rules the state,
The forethought for common good,
Guard well our citizens’ rights
And grant just agreements to foreigners
Without pain before considering
Arming for war.”

φυλάσσοι τ᾿ εὖ τὰ τίμι᾿ ἀστοῖς
τὸ δάμιον, τὸ πτόλιν κρατύνει,
προμαθὶς εὐκοινόμητις ἀρχά·
ξένοισι δ᾿ εὐξυμβόλους,
πρὶν ἐξοπλίζειν Ἄρη,
δίκας ἄτερ πημάτων διδοῖεν.

Aeschylus, Suppliants 454

“I would rather be ignorant than know about these problems”
θέλω δ᾿ ἄιδρις μᾶλλον ἢ σοφὸς κακῶν / εἶναι·

Aeschylus, Suppliants  698-703

“May plague never
Drain this city of its men
Nor may civil war dye with blood
The fields of this land with its native sons.”

μήποτε λοιμὸς ἀνδρῶν
τάνδε πόλιν κενώσαι,
μηδ᾿ ἐπιχωρίοις <–>
πτώμασιν αἱματίσαι πέδον γᾶς·

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ since the beginning of the US lockdown in March. As our director Paul O’Mahony has put it, since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Aeschylus, Suppliants 406-411

“We need deep thinking as a savior,
Like that of a diver reaching to the deep
Looking with an eye not overcome with wine,
How these things may turnout unharmful to the city, first,
And then can have a good end for me too….”

δεῖ τοι βαθείας φροντίδος σωτηρίου,
δίκην κολυμβητῆρος εἰς βύθον μολεῖν
δεδορκὸς ὄμμα μηδ᾿ ἄγαν ᾠνωμένον,
ὅπως ἄνατα ταῦτα πρῶτα μὲν πόλει,
αὐτοῖσί θ᾿ ἡμῖν ἐκτελευτήσει καλῶς

This week we turn to Aeschylus’ Suppliants. This play, produced soon after the Persian Wars, tells of the flight of the Danaids from Egypt to Greece to escape forced marriage to their cousins. It is in part a record of the complex foundational narratives of Greece, stories which made the Greeks kin to the Egyptians, Phoenicians, Persians and more yet still tried to position the leading families as homegrown, indigenous to the most famous cities of the time. Its themes reflect modern concerns about immigration and migration, sexual violence, and what values we assume as part of cultural and political authority. Along with this, though, we find xenophobia, misogyny, early reflections on ethnicity and culture, and a great deal of suffering due to all of these themes

At the foundation of this story is a myth of the Danaids, a tale of global fraternal strife, of how the daughters of Danaus fled marriage with their cousins, the sons of Aegyptus, yet still ended up having to marry them in Greece. On their wedding night, as the traditional story goes, all but one of them used the knives their father had given them to kill their husbands. For this, they were to be punished eternally in the underworld, carrying water to fill a leaking cistern

Aeschylus’ play is set in the run-up to the marriage. The scene is Argos. Danaus has led his daughters there from Egypt. They meet Pelasgus. They ask for his protection. Then their ‘bridegrooms’ arrive.

Aeschylus, Suppliants 397-401

“This case is not easy to adjudicate: do not make me its judge.
I have said before that I would not do this
Without the people even though I am in charge,
In case the people say when things go badly,
“You destroyed the state by honoring immigrants.”

οὐκ εὔκριτον τὸ κρῖμα· μὴ ᾿μ᾿ αἱροῦ κριτήν.
εἶπον δὲ καὶ πρίν, οὐκ ἄνευ δήμου τόδε
πράξαιμ᾿ ἄν, οὐδέ περ κρατῶν, μὴ καί ποτε
εἴποι λεώς, εἴ πού τι μὴ λῷον τύχοι,
“ἐπήλυδας τιμῶν ἀπώλεσας πόλιν.”

Scenes (H. W. Smyth’s translation)

1-233: Chorus, Danaus   
234-503: King (Pelasgus), Chorus, Danaus 
600-824: Danaus, Chorus
843-1073: Chorus, Herald, Danaus, King (Pelasgus), Chorus of Handmaidens

Aeschylus, Suppliants  277-286

“You utter things incredible for me to hear,
That you are of our Argive race!
You look more like the women of Libya
Than the women who are born in this country.
Ah, the Nile might bear a crop like this;
And there’s a similar imprint on the Cyprian clan
Formed there by the male artisans.
I hear also of nomad women in India
Who ride across the land on camels like horses
Neighbors to the Ethiopians!”

ἄπιστα μυθεῖσθ᾿, ὦ ξέναι, κλυεῖν ἐμοί,
ὅπως τόδ᾿ ὑμῖν ἐστιν Ἀργεῖον γένος.
Λιβυστικοῖς γὰρ μᾶλλον ἐμφερέστεραι
γυναιξίν ἐστε κοὐδαμῶς ἐγχωρίοις·
καὶ Νεῖλος ἂν θρέψειε τοιοῦτον φυτόν·
εἰκὼς χαρακτήρ τ᾿ ἐν γυναικείοις τύποις
Κυπρίοις πέπληκται τεκτόνων πρὸς ἀρσένων·
Ἰνδάς τ᾿ ἀκούω νομάδας ἱπποβάμοσιν
εἶναι καμήλοις ἀστραβιζούσας χθόνα

Performers

Chorus: Tamieka Chavis and Tabatha Gayle
Danaus: David Rubin
King (Pelasgus): Damian Jermaine Thompson
Herald: Argyris Xafis

Special Guest: Rebecca Futo Kennedy

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Aeschylus Suppliants  143-150

“The oar’s flat blade and the linen-stitched
Wooden home walls out the sea
And sends me here without a storm
On fair winds. I do not complain.
May the all-seeing father in time
Bring about favorable ends for us.”

πλάτα μὲν οὖν λινορραφής
τε δόμος ἅλα στέγων δορὸς
ἀχείματόν μ᾿ ἔπεμπε σὺν
πνοαῖς, οὐδὲ μέμφομαι·
τελευτὰς δ᾿ ἐν χρόνῳ
πατὴρ ὁ παντόπτας
πρευμενεῖς κτίσειεν·

Future Readings

Euripides, Electra September 9th

Aeschylus, Seven Against Thebes September 16th

Euripides, Suppliants September 23rd

Aeschylus, Suppliants  1-4

“May Zeus, god of exiles, take a kind look
At our group which took to ship
From the soft sands of the Nile’s mouth…”

Ζεὺς μὲν ἀφίκτωρ ἐπίδοι προφρόνως
στόλον ἡμέτερον νάιον ἀρθέντ᾿
ἀπὸ προστομίων λεπτοψαμάθων
Νείλου·…

For earlier performances see the project home page or the full playlist on YouTube.

“Come, Let Us Build Walls”

Pindar, Fr. 194

“Come, let us build walls now,
A speaking, intricate, construction of words”

εἶα τειχίζωμεν ἤδη ποικίλον
κόσμον αὐδάεντα λόγων

Dio Chrysostom, Diogenes, Or On Tyranny (6.37)

“And still when he was awake, he would pray to be asleep to forget his fears. But when he was asleep, he jumped up as soon as possible because he believed he was being killed by his dreams, that the golden-plane tree, all the mansions of Semiramis, and the walls of Babylon were useless to him”

ἔτι δὲ ἐγρηγορότα μὲν εὔχεσθαι καθυπνῶσαι ὅπως ἐπιλάθηται τῶν φόβων, κοιμώμενον δὲ ἀναστῆναι τὴν ταχίστην, ἅτε ὑπ᾿ αὐτῶν τῶν ἐνυπνίων ἀπολλύμενον, τῆς δὲ χρυσῆς αὐτῷ πλατάνου καὶ τῶν Σεμιράμιδος οἰκοδομημάτων καὶ τῶν ἐν Βαβυλῶνι τειχῶν μηδὲν ὄφελος γιγνόμενον.

Diogenes Laertius, Antisthenes 13

“[Antisthenes used to say] “rational thought is the mightiest wall. It never falls apart or betrays you. We must build walls in our own unconquerable calculations.”

Τεῖχος ἀσφαλέστατον φρόνησιν· μήτε γὰρ καταρρεῖν μήτε προδίδοσθαι. τείχη κατασκευαστέον ἐν τοῖς αὑτῶν ἀναλώτοις λογισμοῖς.

Marcus Aurelius, Meditations 3.7

“Value nothing which compels you to break your promise, to abandon your honor, to hate, suspect or curse anyone, to be a hypocrite, or to lust after anything which needs walls or decorations.”

Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ὃ ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου.

Aristotle, Politics 1276a

“Imagine that a set of people inhabit the same place, what should make us believe that they inhabit a single state? For, it could not be walls since it would certainly be possible to build a wall around all of the Peloponnese.”

ὁμοίως δὲ καὶ12 τῶν τὸν αὐτὸν τόπον κατοικούντων ἀνθρώπων πότε δεῖ νομίζειν μίαν εἶναι τὴν πόλιν; οὐ γὰρ δὴ τοῖς τείχεσιν, εἴη γὰρ ἂν Πελοποννήσῳ περιβαλεῖν ἓν τεῖχος·

Dio Chrystostom, The Euboean Discourse 50

“But you will give us a home there, or how will we be able to survive the cold? You have many homes in your walls left empty. One of them is enough for us.”

ἀλλ᾿ ὅπως δώσετε ἡμῖν ἐνθάδε οἰκίαν· ἢ πῶς ὑπενεγκεῖν δυνησόμεθα τοῦ χειμῶνος; ἔστιν ὑμῖν οἰκήματα πολλὰ ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐν οἷς οὐδεὶς οἰκεῖ· τούτων ἡμῖν ἓν ἀρκέσει.

Cicero, Republic, 1.19

“Don’t you think that we should know what affects our homes—what is happening and what occurs in a home which is not bounded by our walls but is instead the whole world, the dwelling and homeland the gods gave us to share, since, especially, if we are ignorant of these things, we must be ignorant of many other weighty matters too?”

An tu ad domos nostras non censes pertinere scire, quid agatur et quid fiat domi, quae non ea est, quam parietes nostri cingunt, sed mundus hic totus, quod domicilium quamque patriam di nobis communem secum dederunt, cum praesertim, si haec ignoremus, multa nobis et magna ignoranda sint?

[for the the theme of being a citizen of the world, see this post]

wall

Seneca, De Tranquillitate Animi 4-5

“We do not shut ourselves up in the walls of a single city as proof of our great souls, but instead we enter into exchange with the whole world and claim the world as our homeland so that we are allowed to give our virtue a wider field.”

Ideo magno animo nos non unius urbis moenibus clusimus, sed in totius orbis commercium emisimus patriamque nobis mundum professi sumus, ut liceret latiorem virtuti campum dare.

Wall Hating

Write This Down: You are the City. You Are the people

Aeschylus, Suppliants 179-180

“I suggest you safeguard my words by writing them on tablet in your minds”
αἰνῶ φυλάξαι τἄμ᾿ ἔπη δελτουμένας

Aeschylus, Suppliants, 200-204

“Don’t be too aggressive or broken in speech:
These people are especially ready to be angry.
Remember to be accommodating: you are a foreign refugee in need.
To speak boldly is not a fitting move for the weak.”

καὶ μὴ πρόλεσχος μηδ᾿ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ
γένῃ· τὸ τῇδε κάρτ᾿ ἐπίφθονον γένος.
μέμνησο δ᾿ εἴκειν· χρεῖος εἶ, ξένη, φυγάς·
θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

Aeschylus, Suppliants, 370-375

“You are the city, really. You are the people.
An unjudged chief of state rules
The altar, the city’s hearth,
With only your votes and nods,
With only your scepter on the throne
You judge every need. Be on guard against contamination!”

σύ τοι πόλις, σὺ δὲ τὸ δάμιον·
πρύτανις ἄκριτος ὢν
κρατύνεις βωμόν, ἑστίαν χθονός,
μονοψήφοισι νεύμασιν σέθεν,
μονοσκήπτροισι δ᾿ ἐν θρόνοις χρέος
πᾶν ἐπικραίνεις· ἄγος φυλάσσου.

File:Nicolas Bertin - The Danaides in Hell.jpg

The Danaides in hell, by Nicolas Bertin

Aeschylus, Suppliants 991-997

“Write this down with the many other notes
In your mind of the wisdoms from your father:
An unfamiliar mob is evaluated by time,
But everyone has an evil tongue prepared to lash out
over immigrants and speaking foully is somehow easy.
I advise you not to bring me shame
Now that you are in the age which turns mortal gazes.”

καὶ ταῦτα μὲν γράψασθε πρὸς γεγραμμένοις
πολλοῖσιν ἄλλοις σωφρονίσμασιν πατρός,
ἀγνῶθ᾿ ὅμιλον ἐξελέγχεσθαι χρόνῳ·
πᾶς δ᾿ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει
κακήν, τό τ᾿ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.
ὑμᾶς δ᾿ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ,
ὥραν ἐχούσας τήνδ᾿ ἐπίστρεπτον βροτοῖς

Pliny Plans a Staycation

Pliny, Letters 3.1 to Calvisius Rufus

“I am incapable of recalling a time I spent as pleasantly as I just did when I went to see Spurinna—and, in fact, I cannot imagine anyone I would rather imitate more in my old age, should I be allowed to grow old. For no way of living is better designed than his. A well-planned life pleases me as much as the circuit of the stars. This is especially true when it comes to the old—for while a limited amount of chaos and excitement is not inappropriate for the young, a completely calm and ordered life is better for the elderly. Their public service is over and any aims for advancement is perverse at this point.

Spurinna insistently follows this rule and even in small things—minor if they did not happen daily—he follows a plan as if an orbiting body. He lies abed a bit every morning but then asks for his shoes in the second hour and takes a three-mile walk to exercise his mind no less than his body. If his friends are present, they have the most earnest conversations. If they are not there, he has a book read—something he also does at times when his friends are there if it will not annoy them too much. Then, once he sits down, the book is read again or, even better, the conversation continues. Then he climbs into his carriage and takes his wife—a model of her gender—or some friend—recently, me!—along with him.

How fine it is, how sweet a secret! How much of the past one finds there—what deeds and what heroes you hear of! What principles you absorb! He bows to his own modesty, however, and does not seem to give orders. After he has been driven seven miles or so, he walks another mile, and then returns to sit again or he goes back to his writing. For then he writes the most learned lyric lines in both Latin and Greek—they are amazingly sweet and impressive as well for their charm, humor, and grace which the taste of the one who writes them only increases.”

Nescio an ullum iucundius tempus exegerim, quam quo nuper apud Spurinnam fui, adeo quidem ut neminem magis in senectute, si modo senescere datum est, aemulari velim; nihil est enim illo vitae genere distinctius. Me autem ut certus siderum cursus ita vita hominum disposita delectat. Senum praesertim: nam iuvenes confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent, senibus placida omnia et ordinata conveniunt, quibus industria sera turpis ambitio est.

Hanc regulam Spurinna constantissime servat; quin etiam parva haec—parva si non cotidie fiant—ordine quodam et velut orbe circumagit. Mane lectulo continetur, hora secunda calceos poscit, ambulat milia passuum tria nec minus animum quam corpus exercet. Si adsunt amici, honestissimi sermones explicantur; si non, liber legitur, interdum etiam praesentibus amicis, si tamen illi non gravantur. Deinde considit, et liber rursus aut sermo libro potior; mox vehiculum ascendit, adsumit uxorem singularis exempli vel aliquem amicorum, ut me  proxime. Quam pulchrum illud, quam dulce secretum! quantum ibi antiquitatis! quae facta, quos viros audias! quibus praeceptis imbuare! quamvis ille hoc temperamentum modestiae suae indixerit, ne  praecipere videatur. Peractis septem milibus passuum iterum ambulat mille, iterum residit vel se cubiculo ac stilo reddit. Scribit enim et quidem utraque lingua lyrica doctissima; mira illis dulcedo. mira suavitas, mira hilaritas, cuius gratiam cumulat sanctitas scribentis.

Image result for pliny the younger

This, Cicero, Is Thy Heart…

Edward Bulwer-Lytton, The Souls of Books III:

And now so still! This, Cicero, is thy heart;
    I hear it beating through each purple line.
    This is thyself, Anacreon--yet, thou art
    Wreath'd, as in Athens, with the Cnidian vine.
    I ope thy pages, Milton, and, behold,
    Thy spirit meets me in the haunted ground!--
    Sublime and eloquent, as while, of old,
    "It flamed and sparkled in its crystal bound;"
    These are yourselves--your life of life! The Wise,
    (Minstrel or Sage) out of their books are clay;
    But in their books, as from their graves, they rise,
    Angels that, side by side, upon our way,
    Walk with and warn us!
                           Hark! the world so loud,
    And they, the movers of the world, so still!

    What gives this beauty to the grave? the shroud
    Scarce wraps the Poet, than at once there cease
    Envy and Hate! "Nine cities claim him dead,
    Through which the living Homer begg'd his bread!"
    And what the charm that can such health distil
    From wither'd leaves--oft poisons in their bloom?
    We call some books immoral! Do they live?
    If so, believe me, TIME hath made them pure.
    In Books, the veriest wicked rest in peace--
    God wills that nothing evil shall endure;
    The grosser parts fly off and leave the whole,
    As the dust leaves the disembodied soul!
    Come from thy niche, Lucretius! Thou didst give
    Man the black creed of Nothing in the tomb!
    Well, when we read thee, does the dogma taint?
    No; with a listless eye we pass it o'er,
    And linger only on the hues that paint
    The Poet's spirit lovelier than his lore.
    None learn from thee to cavil with their God;
    None commune with thy genius to depart
    Without a loftier instinct of the heart.
    Thou mak'st no Atheist--thou but mak'st the mind
    Richer in gifts which Atheists best confute--
    FANCY AND THOUGHT! 'Tis these that from the sod
    Lift us! The life which soars above the brute
    Ever and mightiest, breathes from a great Poet's lute!
Edward Bulwer-Lytton - Wikipedia

Marcus Aurelius Would Have Done Better to Have Had No Sons

Historia Augusta, Marc. Aur. 18-19

“Such a great man [Marcus Aurelius], joined to the gods in life as well as death, left behind his son Commodus—if he had been truly blessed, he would have not left a son. So it was not enough that people of all ages, gender, social position, and condition gave him honors, but a man would be declared sacrilegious if he did not have his image in his own home, should he be able to do so thanks to fortune.

Indeed, even today status of Marcus Antoninus [Aurelius] remain in many homes among the household gods. There was no lack of men who claimed that he predicted many things in dreams that they foretold future events in truth. Hence, , a temple was constructed in his honor, and there were priests dedicated to the service of the Antonines, along with Flaminess and Sodales, all those things which tradition has established for sacred rites.

“Some men report a thing which seems likely, that Commodus Antoninus, his son and successor, was born not from him but from adultery and they support such a tale with a common rumor. There was a time when Faustina, Pius’ daughter and Marcus’ wife, saw some gladiators pass and was set afire with love for one of them. Later, when she was suffering from a long sickness, she told her husband about this. When Marcus relayed this to the Chaldaeans, their advice was that he should have Faustina bathe herself in the blood of the killed gladiator and then lie with her husband.

When this act was complete, the passion was quenched, though their son Commodus was as a result born to be a gladiator not a princeps. This tale is treated as likely since there was never a son of a prince so virtuous with ways worse than a gladiator master, a street-actor or some arena-fighter, a man who could summon up a trophy of crimes from a surfeit of blessings.

Many others, however, claim that Commodus was really conceived through adultery because it is known that when Faustina was at Caieta she would choose lovers from the sailors and the gladiators. When this was mentioned to Marcus Aurelius so that he would reject her or kill her, he is reported to have replied, “If I divorce my wife, I must return her dowry.” And what did he consider her dowry but the empire which he had received when he was adopted by his father-in-law at Hadrian’s urging.”

Hic sane vir tantus et talis ac diis vita et morte coniunctus filium Commodum dereliquit: qui si felix fuisset, filium non reliquisset. 5 Et parum sane fuit, quod illi honores divinos omnis aetas, omnis sexus, omnis conditio ac dignitas dedit, nisi quod etiam sacrilegus iudicatus est, qui eius imaginem in sua domo non habuit, qui per fortunam vel potuit habere vel debuit. 6 Denique hodieque in multis domibus Marci Antonini statuae consistunt inter deos penates. 7 Nec defuerunt homines qui somniis eum multa praedixisse augurantes futura et vera concinuerunt. 8 Unde etiam templum ei constitutum, dati sacerdotes Antoniniani et sodales et flamines et omnia, quae de sacratis decrevit antiquitas.

Aiunt quidam, quod et verisimile videtur, Commodum Antoninum, successorem illius ac filium, non esse de eo natum sed de adulterio, ac talem fabellam vulgari sermone contexunt. 2 Faustinam quondam, Pii filiam, Marci uxorem, cum gladiatores transire vidisset, unius ex his amore succensam, cum longa aegritudine laboraret, viro de amore confessam. 3 Quod cum ad Chaldaeos Marcus rettulisset, illorum fuisse consilium, ut occiso gladiatore sanguine illius sese Faustina sublavaret atque ita cum viro concumberet. 4 Quod cum esset factum, solutum quidem amorem, natum vero Commodum gladiatorem esse, non principem, 5 qui mille prope pugnas publice populo inspectante gladiatorias imperator exhibuit, ut in vita eius docebitur. 6 Quod quidem verisimile ex eo habetur, quod tam sancti principis filius his moribus fuit, quibus nullus lanista, nullus scaenicus, nullus arenarius, nullus postremo ex omnium decorum ac scelerum conluvione concretus. 7 Multi autem ferunt Commodum omnino ex adultero natum, si quidem Faustinam satis constet apud Caietam condiciones sibi et nauticas et gladiatorias elegisse. 8 De qua cum diceretur Antonino Marco, ut eam repudiaret, si non occideret, dixisse fertur : “Si uxorem dimittimus, reddamus et dotem.” 9 Dos autem quid habebatur [nisi] imperium, quod ille ab socero volente Hadriano adoptatus acceperat?


Statue of Marcus Aurelius in Musei Capitolini