Four Years of Presidential Memories:Another Roman Political Reminder: Lying Vs. Reporting an Untruth

Aulus Gellius, Attic Nights, 11.11 The Difference Between Lying and Speaking an Untruth

11: The words of Publius Nigidius in which he has that there is a difference between lying [mentiri] and “speaking an untruth” [mendacium dicere]

These are the precise words of Publius Nigidius, a man of surpassing talents in the pursuit of the liberal arts, whom Marcus Cicero revered for his intelligence and his impressive control of his learning: “There is a difference between speaking an untruth and lying.  A man who lies is not deceived himself; he is trying to deceive another. Someone who speaks an untruth, is himself deceived.”

He also adds this: “The man who lies, deceives as much as he can; but the one who speaks an untruth, does not deceive to the extent of his ability.” And then he adds as well on this matter: “A good man, ought to strain not to lie; a wise man should endeavor not to say anything untrue; the one affects the man himself, the other does not.” By Heracles, Nigidius so variously and cleverly sets out so many opinions on the same matter, as if he were saying something different each time!”

Haruspex
P. Nigidius Figulus Wrote About Stuff Like This.

Verba P. Nigidii, quibus differre dicit “mentiri” et “mendacium dicere”.

Verba sunt ipsa haec P. Nigidii, hominis in studiis bonarum artium praecellentis, quem M. Cicero ingenii doctrinarumque nomine summe reveritus est: “Inter mendacium dicere et mentiri distat. Qui mentitur, ipse non fallitur, alterum fallere conatur; qui mendacium dicit, ipse fallitur”. II. Item hoc addidit: “Qui mentitur,” inquit “fallit, quantum in se est; at qui mendacium dicit, ipse non fallit, quantum in se est”. III. Item hoc quoque super eadem re dicit: “Vir bonus” inquit “praestare debet, ne mentiatur, prudens, ne mendacium dicat; alterum incidit in hominem, alterum non”. IV. Varie me hercule et lepide Nigidius tot sententias in eandem rem, quasi aliud atque aliud diceret, disparavit.

Remembering the Classics

Henry David Thoreau, Walden, Reading:

Those who have not learned to read the ancient classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race; for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript. Homer has never yet been printed in English, nor Æschylus, nor Virgil even — works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself; for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients. They only talk of forgetting them who never knew them. It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to attend to and appreciate them. That age will be rich indeed when those relics which we call Classics, and the still older and more than classic but even less known Scriptures of the nations, shall have still further accumulated, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakespeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world. By such a pile we may hope to scale heaven at last.

Henry David Thoreau | The Walden Woods Project

A Tyranny is Our Fault Too

Anonymous of Iamblichus 12-14

“Tyranny happens—even though it is so great an evil in scope and kind—from nothing else but lawlessness. All people who think incorrectly believe that tyranny develops from some other cause and that people lose their freedom without being responsible for it because they were forced by the tyrant who came to power. But they do not reason correctly.

Whoever believes that a king or tyrant arises for any other reason than a disregard for the laws and greed is a fool. Whenever everyone focuses on base motives, then this is how it turns out. It is impossible for people to live without laws and justice. When these two things are neglected by the majority of the people—the law and justice—then their oversight and safety is transferred to a single person. For how could a monarchy fall to a single person unless the law which was common and advantageous to all were removed?”

γίνεται δὲ καὶ ἡ τυραννίς, κακὸν τοσοῦτόν τε καὶ τοιοῦτον, οὐκ ἐξ ἄλλου τινὸς ἢ ἀνομίας. οἴονται δέ τινες τῶν ἀνθρώπων, ὅσοι μὴ ὀρθῶς συμβάλλονται, τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς καθίστασθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους στερίσκεσθαι τῆς ἐλευθερίας οὐκ αὐτοὺς αἰτίους ὄντας, ἀλλὰ βιασθέντας ὑπὸ τοῦ κατασταθέντος τυράννου, οὐκ ὀρθῶς ταῦτα λογιζόμενοι· ὅστις γὰρ ἡγεῖται βασιλέα ἢ τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς γίγνεσθαι ἢ ἐξ ἀνομίας τε καὶ πλεονεξίας, μωρός ἐστιν. ἐπειδὰν γὰρ ἅπαντες ἐπὶ κακίαν τράπωνται, τότε τοῦτο γίγνεται· οὐ γὰρ οἷόν τε ἀνθρώπους ἄνευ νόμων καὶ δίκης ζῆν. ὅταν οὖν ταῦτα τὰ δύο ἐκ τοῦ πλήθους ἐκλίπῃ, ὅ τε νόμος καὶ ἡ δίκη, τότε ἤδη εἰς ἕνα ἀποχωρεῖν τὴν ἐπιτροπίαν τούτων καὶ φυλακήν. πῶς γὰρ ἂν ἄλλως εἰς ἕνα μοναρχία περισταίη, εἰ μὴ τοῦ νόμου ἐξωσθέντος τοῦ τῷ πλήθει συμφέροντος;

Getty MS Ludwig III 1 Dyson Perrins Apocalypse
Getty MS Ludwig III 1 Dyson Perrins Apocalypse

Forgetting Your Schooling

John Evelyn, Diary (May 18th 1661)

“I heard and saw such exercises at the election of scholars at Westminster school to be sent to the university in Latin, Greek, Hebrew, and Arabic, in themes and extemporary verses, as wonderfully astonished me in such youths, with such readiness and wit, some of them not above twelve, or thirteen years of age. Pity it is, that what they attain here so ripely, they either do not retain, or do not improve more considerably when they come to be men, though many of them do; and no less is to be blamed their odd pronouncing of Latin, so that out of England none were able to understand, or endure it.”

Four Years of Presidential Memories: Why Democracies Vote for Tyrants

Plutarch, Precepts of Statecraft 802 E

“Public leadership comes from persuading people through argument. But manipulating a mob in this way differs little from the capture and herding of stupid animals.”

δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν.

 The passage above made me think of Peisistratus and how he subverted a democratic state.

Aristophanes gets in on this game with his presentation of the advantages of the Unjust Argument over the just, see a friend’s post on this topic.

Herodotus, 1.59

Peisistratos becomes a tyrant through histrionic lies

“After that, [Hippokrates] had a son named Peisistratos. Then the Athenians on the coasts were in strife with those who lived inland and Megakles, the son of Almeôn, was the leader of the first group, and Lykourgos the son of Aristolaidos was the leader of the inlanders. Peisistratos, because he had designs on a tyranny, led a third faction; after he gathered his partisans and claimed to be a defender of the heartland-Greeks, he enacted the following plans. He wounded himself and his mules and then drove his wagon into the marketplace as if he had fled enemies who wished to kill him as he was traveling to the country. Because of this, he asked the people for a bodyguard under his power, since he had previously earned good repute as a general against the Megarians when he took Nisaia and displayed many other great accomplishments. The Athenian people, utterly deceived, permitted him to choose from the citizens men three hundred men who were not spear-bearers under Peisistratus but club-carriers: for they followed behind him, carrying clubs. Once these men rebelled with Peisistratos, they occupied the acropolis.”

γενέσθαι οἱ μετὰ ταῦτα τὸν Πεισίστρατον τοῦτον, ὃς στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου ᾿Αθηναίων, καὶ τῶν μὲν προεστεῶτος  Μεγακλέος τοῦ ᾿Αλκμέωνος, τῶν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου Λυκούργου <τοῦ> ᾿Αριστολαΐδεω, καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν, συλλέξας δὲ στασιώτας καὶ τῷ λόγῳ τῶν ὑπερακρίων προστὰς μηχανᾶται τοιάδε· τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα. ῾Ο δὲ δῆμος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξασθαι ἄνδρας τριηκοσίους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ· ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε. Συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ῎Ενθα δὴ ὁ Πεισίστρατος

Peisistratos is exiled after ruling for a short time. But, with the help of a foreign tyrant, regains the tyranny through more deceit and stupidity

Image result for Pisistratus

Herodotus, 1.60

“Once Peisistratos accepted this argument and agreed to these proposals, they devised the dumbest plan for his return that I can find, by far, if, even then, those in Athens, said to be among the first of the Greeks in wisdom, devised these things. (From antiquity, the Greek people have been set apart from barbarians by being more clever and freer from silly stupidity). In the country there was a Paianiean woman—her name was Phuê—and she was three inches short of six feet and altogether fine looking. After they dressed her up in a panoply, they put her in a chariot, and adorned her with the kind of scene which would make her a completely conspicuous sight to be seen. Then they drove her into the city, sending heralds out in front of her, who were announcing after they entered the city the words they had been assigned, saying something like “O Athenians, receive Peisistratos with a good thought, a man Athena herself honored beyond all men as she leads him to her own acropolis.” They went everywhere saying these things. And as soon as the rumor circulated among the people, they believed that the woman was Athena herself: then they were praying to the woman and were welcoming Peisistratos!

After he regained the tyranny in the way I have narrated, Peisistratos married the daughter of Megakles in accordance with the agreement they made. But because he already had young sons and since the family of the Alkmeaonids were said to be cursed, he did not wish to have children with his newly wedded wife, and he was not having sex with her according to custom…”

᾿Ενδεξαμένου δὲ τὸν λόγον καὶ ὁμολογήσαντος ἐπὶ τούτοισι Πεισιστράτου, μηχανῶνται δὴ ἐπὶ τῇ κατόδῳ πρῆγμα εὐηθέστατον, ὡς ἐγὼ εὑρίσκω, μακρῷ  (ἐπεί γε ἀπεκρίθη ἐκ παλαιτέρου τοῦ βαρβάρου ἔθνεος τὸ ῾Ελληνικὸν ἐὸν καὶ δεξιώτερον καὶ εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον μᾶλλον), εἰ καὶ τότε γε οὗτοι ἐν ᾿Αθηναίοισι τοῖσι πρώτοισι λεγομένοισι εἶναι ῾Ελλήνων σοφίην μηχανῶνται τοιάδε. ᾿Εν τῷ δήμῳ τῷ Παιανιέϊ ἦν γυνή, τῇ οὔνομα ἦν Φύη, μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πήχεων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους καὶ ἄλλως εὐειδής. Ταύτην τὴν γυναῖκα σκευάσαντες πανοπλίῃ, ἐς ἅρμα ἐσβιβάσαντες καὶ προδέξαντες σχῆμα οἷόν τι ἔμελλε εὐπρεπέστατον φανέεσθαι ἔχουσα, ἤλαυνον ἐς τὸ ἄστυ, προδρόμους κήρυκας προπέμψαντες, οἳ τὰ ἐντεταλμένα ἠγόρευον ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ, λέγοντες τοιάδε· «῏Ω ᾿Αθηναῖοι, δέκεσθε ἀγαθῷ νόῳ Πεισίστρατον, τὸν αὐτὴ ἡ ᾿Αθηναίη τιμήσασα ἀνθρώπων μάλιστα κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν.» Οἱ μὲν δὴ ταῦτα διαφοιτῶντες ἔλεγον, αὐτίκα δὲ ἔς τε τοὺς δήμους φάτις ἀπίκετο ὡς ᾿Αθηναίη Πεισίστρατον κατάγει, καὶ <οἱ> ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον. ᾿Απολαβὼν δὲ τὴν τυραννίδα τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ὁ Πεισίστρατος κατὰ τὴν ὁμολογίην τὴν πρὸς Μεγακλέα γενομένην γαμέει τοῦ Μεγακλέος τὴν θυγατέρα. Οἷα δὲ παίδων τέ οἱ ὑπαρχόντων νεηνιέων καὶ λεγομένων ἐναγέων εἶναι τῶν᾿Αλκμεωνιδέων, οὐ βουλόμενός οἱ γενέσθαι ἐκ τῆς νεογάμου γυναικὸς τέκνα ἐμίσγετό οἱ οὐ κατὰ νόμον.

Post-fact is pre-fascism?  Seems like an understatement…

Polybius has an explanation for this:

Continue reading “Four Years of Presidential Memories: Why Democracies Vote for Tyrants”

Psst, What’s the Password? Reading Euripides’ “Rhesus” Online

Euripides’ Rhesus 34-34

“Some news you announce is frightening to hear
Some of it gives me hope. Nothing is clear at all!”

τὰ μὲν ἀγγέλλεις δείματ᾿ ἀκούειν,
τὰ δὲ θαρσύνεις, κοὐδὲν καθαρῶς.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ since the beginning of the US lockdown in March. As our director Paul O’Mahony has put it, since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Last week, we turned to the most tragic of epics (according to Aristotle, at least), Homer’s Iliad.

This week we remain in Trojan War material but return to tragedy with the Rhesus, traditionally attributed to Euripides. This play covers the same basic events of Iliad 10 where Diomedes and Odysseus go out to spy on the Trojans at night and end up slaughtering the Thracian king Rhesus and his men to steal his horses. Euripides’ play give us a little more from both sides: we see a somewhat more monstrous Hektor, get to hear from Rhesus himself and are invited to see the slaughter as a calamity worthy of attention on its own.

In performing the play. we are less interested in whether or not it is genuinely Euripides–and its authenticity has been doubted for some time because of its contents and its style–than we are in how and why this play may have appealed to ancient audiences and what it has to tell us about the reception of Trojan War figures on the Athenian stage. We see Odysseus in many different plays, but having Hektor and his allies in a performance is a rare thing indeed. This play also invites us to think about the fixity of scenes from the Iliad we possess and the complex relationship between performative genres and audience expectations.

Euripides’ Rhesus 182

“It is right to cast your life in the dice game of fate
For things that are worthy.”

χρὴ δ᾿ ἐπ᾿ ἀξίοις πονεῖν
ψυχὴν προβάλλοντ᾿ ἐν κύβοισι δαίμονος.

Scenes (from George Theodoridis’ translation)

Section 1, Lines 1-223: Chorus, Hektor, Aeneas, Dolon 

Section 2, Lines 344-526: Chorus, Hektor, Rhesus  

Section 3, Lines 565-674: Odysseus, Diomedes, Athena, Paris 

Section 4, Lines 808-996: Hektor, Chariot Driver, Muse, Chorus 

Euripides’ Rhesus 394-397

“…I love to speak the truth
All the time and I am never a duplicitous man.
Long, long ago it would have been right for you to come
And share our pain…”

φιλῶ λέγειν
τἀληθὲς αἰεὶ κοὐ διπλοῦς πέφυκ᾿ ἀνήρ.
πάλαι πάλαι χρῆν τῇδε συγκάμνειν χθονὶ
ἐλθόντα

Performers

Hector/Odysseus – Tim Delap
Aeneas/Rhesus/Athena/Chariot driver – Tabatha Gayle
Dolon/Diomedes/Muse – Evelyn Miller
Chorus/Paris – Paul O’Mahony
 
Special Guest, Mary Ebbott

Euripides, Rhesus 497-500

“Ajax doesn’t seem to me to be any lesser than him
Nor does Tydeus’ son. But that Odysseus,
He is the most twisted crook, a man bold enough to be arrogant,
One who has outraged this land most of all.”

Αἴας ἐμοὶ μὲν οὐδὲν ἡσσᾶσθαι δοκεῖ
χὠ Τυδέως παῖς· ἔστι δ᾿ αἱμυλώτατον
κρότημ᾿ Ὀδυσσεὺς λῆμά τ᾿ ἀρκούντως θρασὺς
καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ᾿ ἀνὴρ καθυβρίσας·

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Rhesus 756-57

“In addition to our suffering, this has been handled
With the greatest shame. This doubles the pain.”

κακῶς πέπρακται κἀπὶ τοῖς κακοῖσι πρὸς
αἴσχιστα· καίτοι δὶς τόσον κακὸν τόδε·

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

Saturday, October 17 Assemblywomen, Aristophanes
with Francisco Barrenechea (University of Maryland, College Park)

October 21 Agamemnon, Aeschylus
with Fiona Macintosh (University of Oxford); translation by O. Taplin

October 28 Libation Bearers, Aeschylus; translation by O. Taplin

November 4 Eumenides, Aeschylus
with Ellen McLaughlin (Barnard College) and Andrew Simpson (Catholic Univeristy of America); translation by O. Taplin

Euripides, Rhesus 938-942

“Athena, you deserve the blame for this.
Odysseus and the son of Tydeus didn’t do it
Don’t imagine you sneaked by me.
Still, my sister Muses and I honor your city
Most of all….”

καὶ τοῦτ᾿, Ἀθάνα, παντὸς αἰτία μόρου—οὐδὲν
δ᾿ Ὀδυσσεὺς οὐδ᾿ ὁ Τυδέως τόκος
ἔδρασ᾿—ἔδρασας· μὴ δόκει λεληθέναι.
καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν
Μοῦσαι μάλιστα

Euripides, Rhesus 866

“I don’t know these Odysseuses you keep mentioning”

οὐκ οἶδα τοὺς σοὺς οὓς λέγεις Ὀδυσσέας·

Four Years of Presidential Memories: How A Good Government Goes Bad: Solon and Sallust

Solon, fr. 4.32-39

“Good government makes everything well ordered and fit,
And at the same time it throws shackles on the unjust.
It levels out the rough, stops insolence, and weakens arrogance.
It causes the growing blossoms of blindness to wither.
It straightens crooked judgments and it levels out over-reaching deeds.
It stops the acts of civil conflict and
It stops the anger of grievous strife and because of it
Everything among men is wisely and appropriately done.”

Εὐνομίη δ’ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ’ ἀποφαίνει,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας·
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ,
αὑαίνει δ’ ἄτης ἄνθεα φυόμενα,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ’ ἔργα
πραΰνει· παύει δ’ ἔργα διχοστασίης,
παύει δ’ ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ’ ὑπ’ αὐτῆς
πάντα κατ’ ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά.

Image result for ancient greek government buildings

Sallust, Bellum Catilinae X:

“At first the desire of power, then the desire of money increased; these were effectively the material of all evils, because avarice overturned faith, probity, and all other noble arts; in their place, it taught men to be arrogant and cruel, to neglect the gods, and to consider all things for sale. Ambition compelled many men to become liars; to hold one thing hidden in the heart, and the opposite thing at the tip of one’s tongue; to judge friends and enemies not in objective terms, but by reference to personal gain; and finally, to make a good appearance rather than to have a good mind. As these vices first began to increase, they were occasionally punished; but afterward, once the contagion had spread like a plague, the state as a whole was altered, and the government, once the noblest and most just, was made cruel and intolerable.”

Igitur primo imperi, deinde pecuniae cupido crevit: ea quasi materies omnium malorum fuere. Namque avaritia fidem, probitatem ceterasque artis bonas subvortit; pro his superbiam, crudelitatem, deos neglegere, omnia venalia habere edocuit. 5 Ambitio multos mortalis falsos fieri subegit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere, amicitias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo aestumare magisque voltum quam ingenium bonum habere. Haec primo paulatim crescere, interdum vindicari; post, ubi contagio quasi pestilentia invasit, civitas inmutata, imperium ex iustissumo atque optumo crudele intolerandumque factum.

A bonus passage from Livy

Livy, Ab Urbe Condita 1.17

“Yet, despite all of their varying desires, they wanted universally to be ruled by a king, because they had not yet tasted the sweet fruit of liberty. Fear then seized the senators that the state would lack government, the army would lack a general, and that some external force would threaten them, since so many of the neighboring peoples had been provoked to anger.”

In variis voluntatibus regnari tamen omnes volebant, libertatis dulcedine nondum experta. Timor deinde patres incessit ne civitatem sine imperio, exercitum sine duce, multarum circa civitatium inritatis animis, vis aliqua externa adoriretur.

No Temples for Two Gods

Livy, ab Urbe Condita 27.25:

One religious matter after another occurred to Marcellus’ mind and kept hold of him. Among these was the fact that when in the Gallic War he had promised a temple to Honor and Virtue near Clastidium, its dedication was held up by the pontifices, because they denied that one temple could rightly be dedicated to more than one god, since if it were struck by lightning or if some prodigy occurred in it, the administrative response would be difficult, because it would not be possible to know to which god the propitiation should be offered, for it was not possible for one victim to be sacrificed to two gods unless it was certainly meant for both of them. And those temples were not in the end dedicated by him.

Roman Capriccio: The Pantheon and Other Monuments - Wikipedia

Marcellum aliae atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in quibus quod cum bello Gallico ad Clastidium aedem Honori et Uirtuti uouisset dedicatio eius a pontificibus impediebatur, quod negabant unam cellam amplius quam uni deo recte dedicari, quia si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset difficilis procuratio foret, quod utri deo res diuina fieret sciri non posset; neque enim duobus nisi certis deis rite una hostia fieri. ita addita Uirtutis aedes adproperato opere; neque tamen ab ipso aedes eae dedicatae sunt.

A Name Implying all Injustice and Crime

Polybius, Histories 2.59

“Even if he had committed no other crime against the Achaeans, I still judge Aristomakhos to be worthy of the greatest punishment because of his way of life and his treason against his country. Indeed, although he was trying to increase his fame and get his audience to respond more to his suffering, one author claims that “not only was he a tyrant, but he was descended from tyrants too.”

It would be hard for someone to make an accusation greater or harsher than this. For the title itself conveys the force of the greatest sacrilege and implies all the injustice and lawlessness afflicting the human race.”

ἐγὼ δ᾿ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτε, κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. καίπερ ὁ συγγραφεύς, βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ᾿ οἷς ἔπαθεν, οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ κἀκ τυράννων πεφυκέναι. ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν οὐδ᾿ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ᾿ οὐδείς.

Lucian, The Tyrant, Or The Downward Journey 23

“I want to charge a certain tyrant for the terrible crimes I know that he did in his life.”

Πάντως βούλομαι κατηγορῆσαι τυράννου τινὸς ἃ συνεπίσταμαι πονηρὰ δράσαντι αὐτῷ παρὰ τὸν βίον

Demosthenes, On the Treaty with Alexander 14

“They believe that no one will perceive the creation of a tyranny in the place of a democracy along with the dissolution of our constitution.”

οὐδένα δ᾿ οἴονται αἰσθήσεσθαι, τυραννίδων ἀντὶ δημοκρατιῶν καθισταμένων καὶ τῶν πολιτειῶν καταλυομένων.

“The Tyrant Overtaken by Justice is Excluded from the world” Lewis Marks, 1814

Four Years of Presidential Memories: Some Latin Passages for a Crisis of State

Cicero, Pro Sulla 12

“The charge of participation in that conspiracy was defended by the very man who was part of it, who investigated it, and was a partner in your plans and your fear.”

Ergo istius coniurationis crimen defensum ab eo est qui interfuit, qui cognovit, qui particeps et consili vestri fuit et timoris;

Pseudo-Sallust, Against Cicero 3

“[A man who] counts the pain of the state as his own glory; as if, indeed, your consulate were not the reason for that conspiracy and through which the republic was torn apart when it possessed you as its protector.”

qui civitatis incommodum in gloriam suam ponit. quasi vero non illius coniurationis causa fuerit consulatus tuus et idcirco res publica disiecta eo tempore quo6 te custodem habebat.

Tacitus, Annales 1.2 (Suggested by S. A. Guerriero )

“After the public was disarmed by the murders of Brutus and Cassius, when Pompey had been defeated in Sicily, Lepidus discarded, and Antony had been killed, even the Julian party had Caesar as the remaining leader. Once he gave up the name of triumvir and was declaring himself a consul, happy to safeguard the common people with tribunal powers, he won over the army with payments, the people with food grants, and everyone else with pleasing peace. Then, bit by bit, he began to arrogate to himself the duties of the senate, the executive offices, and the law because there was no one opposing him since the boldest men had died either in battle or by proscription. The remaining nobles discovered themselves increased by honors and wealth as soon as they accepted servitude: they preferred the present safety to ancient dangers. The provinces too were not opposed to this state of affairs because the rule of the Senate and People there had been undermined by the struggles of the powerful and avarice of the officers against which there was the weak defense of laws which were corrupted by force, by nepotism and, finally, bribery.”

Postquam Bruto et Cassio caesis nulla iam publica arma, Pompeius apud Siciliam oppressus, exutoque Lepido, interfecto Antonio, ne Iulianis quidem partibus nisi Caesar dux reliquus, posito triumviri nomine, consulem se ferens et ad tuendam plebem tribunicio iure contentum, ubi militem donis, populum annona, cunctos dulcedine otii pellexit, insurgere paulatim, munia senatus, magistratuum, legum in se trahere, nullo adversante, cum ferocissimi per acies aut proscriptione cecidissent, ceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur ac novis ex rebus aucti, tuta et praesentia quam vetera et periculosa mallent. Neque provinciae illum rerum statum abnuebant, suspecto senatus populique imperio ob certamina potentium et avaritiam magistratuum, invalido legum auxilio, quae vi, ambitu, postremo pecunia turbabantur.

 

Some lighter fare
Horace Satire 1.9. 75-79 (Suggested by L. Manning)

“By chance I met up with my opponent
And he shouted loudly “Where are you going, criminal?
And also “May I call you to testify?” Then I
Incline my little ear and he rushes the man to court.
There is shouting and running about. And that’s how Apollo saved me.”

casu venit obvius illi
adversarius et ‘quo tu, turpissime?’ magna
inclamat voce, et ‘licet antestari?’ ego vero
oppono auriculam. rapit in ius; clamor utrimque,
undique concursus. sic me servavit Apollo.

Ovid, Tristia 2. 207-210 (Suggested by K. Durkin)

“Though two crimes—a song and a mistake—have destroyed me
I must be silent of my responsibility in the second
Since I am not worth enough to renew your wounds, Caesar,
And it is already too much that you’ve been hurt once,”

perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,
quem nimio plus est indoluisse semel.