Xenophon Explores The Pros and Cons of the Social Contract

Memorabilia 2.1.12-14

Socrates: “Come now, if only this path wouldn’t lead through men at all, just as through slavery or dominion, you would be saying something. But, as it is, since you live among human beings, if you think it right neither to rule nor to be ruled, nor again to serve rulers willingly, I think that you may see that the stronger know how to make those weaker weep in public and in private—and how to use them as slaves. Or does it escape you that they cut the grain and harvest the trees where others have sown and planted, or that the powerful set siege to the weaker in every way until they “persuade” them to choose to serve as slaves instead of warring against the stronger? Don’t you think it’s the same in private life—that brave and capable men prey upon the weak and powerless once they have enslaved them?”

Aristippus said, “But, indeed, to avoid suffering these things, I do not bind myself to any state—I am a stranger [guest/foreigner] everywhere.”

Socrates: “You have now described a clever trick!” For since the time of Sinis, Skeiron and Procrustes died, no one has done a stranger wrong! But now men gathered together in their states and make laws so that they might not suffer harm, that they might acquire friends as help beyond what they have acquired by birth, and they have built defenses around their cities and acquired weapons to defend themselves against those who might do them wrong and, in addition to this, they have managed to make alliances in other lands.

And even those who have done all these things still suffer injustice. Now you, who have none of these advantages, you spend time on the roads where men suffer harm the most and in every city you arrive you arrive you are weaker than all of the citizens—you are the sort of man who are especially exposed to those who want to harm someone. Given all this, you think that you will not suffer harm because you are a “guest”? Is it because the cities announce your safety when you are coming and going that you are so bold? Or is it because you think that you’re the kind of man who’d be of profit to no master? For who would welcome a man into his home who delights in living well but is unwilling to work?”

᾿Αλλ’ εἰ μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὥσπερ οὔτε δι’ ἀρχῆς οὔτε διὰ δουλείας ἡ ὁδὸς αὕτη φέρει, οὕτω μηδὲ δι’ ἀνθρώπων, ἴσως ἄν τι λέγοις· εἰ μέντοι ἐν ἀνθρώποις

ὢν μήτε ἄρχειν ἀξιώσεις μήτε ἄρχεσθαι μηδὲ τοὺς ἄρχοντας ἑκὼν θεραπεύσεις, οἶμαί σε ὁρᾶν ὡς ἐπίστανται οἱ κρείττονες τοὺς ἥττονας καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ κλαίοντας καθίσαντες δούλοις χρῆσθαι· ἢ λανθάνουσί σε οἱ ἄλλων σπειράντων

καὶ φυτευσάντων τόν τε σῖτον τέμνοντες καὶ δενδροκοποῦντες καὶ πάντα τρόπον πολιορκοῦντες τοὺς ἥττονας καὶ μὴ θέλοντας θεραπεύειν, ἕως ἂν πείσωσιν ἑλέσθαι δουλεύειν ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν τοῖς κρείττοσι; καὶ ἰδίᾳ αὖ οἱ ἀνδρεῖον καὶ δυνατοὶ τοὺς ἀνάνδρους καὶ ἀδυνάτους οὐκ οἶσθα ὅτι καταδουλωσάμενοι καρποῦνται;

᾿Αλλ’ ἐγώ τοι, ἔφη, ἵνα μὴ πάσχω ταῦτα, οὐδ’ εἰς πολιτείαν ἐμαυτὸν κατακλείω, ἀλλὰ ξένος πανταχοῦ εἰμι.

καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη· Τοῦτο ἤδη λέγεις δεινὸν πάλαισμα. τοὺς γὰρ ξένους, ἐξ οὗ ὅ τε Σίνις καὶ ὁ Σκείρων καὶ ὁ Προκρούστης ἀπέθανον, οὐδεὶς ἔτι ἀδικεῖ· ἀλλὰ νῦν οἱ μὲν πολιτευόμενοι ἐν ταῖς πατρίσι καὶ νόμους τίθενται, ἵνα μὴ ἀδικῶνται, καὶ φίλους πρὸς τοῖς ἀναγκαίοις καλουμένοις ἄλλους κτῶνται βοηθούς, καὶ ταῖς πόλεσιν ἐρύματα περιβάλλονται, καὶ ὅπλα κτῶνται οἷς  ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας, καὶ πρὸς τούτοις ἄλλους ἔξωθεν συμμάχους κατασκευάζονται· καὶ οἱ μὲν ταῦτα πάντα κεκτημένοι ὅμως ἀδικοῦνται· σὺ δὲ οὐδὲν μὲν τούτων ἔχων, ἐν δὲ ταῖς ὁδοῖς, ἔνθα πλεῖστοι ἀδικοῦνται, πολὺν χρόνον διατρίβων, εἰς ὁποίαν δ’ ἂν πόλιν ἀφίκῃ, τῶν πολιτῶν πάντων ἥττων ὤν, καὶ τοιοῦτος, οἵοις μάλιστα ἐπιτίθενται οἱ βουλόμενοι ἀδικεῖν, ὅμως διὰ τὸ ξένος εἶναι οὐκ ἂν οἴει ἀδικηθῆναι; ἦ διότι αἱ πόλεις σοι κηρύττουσιν ἀσφάλειαν καὶ προσιόντι καὶ ἀπιόντι, θαρρεῖς; ἢ διότι καὶ δοῦλος ἂν οἴει τοιοῦτος εἶναι οἷος μηδενὶ δεσπότῃ λυσιτελεῖν; τίς γὰρ ἂν ἐθέλοι ἄνθρωπον ἐν οἰκίᾳ ἔχειν πονεῖν μὲν μηδὲν ἐθέλοντα, τῇ δὲ πολυτελεστάτῃ διαίτῃ χαίροντα;

Friends to Find, Friends to Avoid

Xenophon, Memorabilia 2.6

“Tell me, Kritoboulos, he said, if we wanted a good friend, how could we go about finding one? Must we search first for someone who is in control of his stomach, and drinking, a master of lust, sleep and sloth? For the person who is controlled by these things can’t do what is needed for for himself or a friend.

Certainly, he can’t, he said

So, you think that we need to avoid someone who is ruled by these things.

Absolutely, he said.

Ok, he said, what about the cheapskate who is never happy but is always asking those near him for hings and then does not pay back what he borrows or gets hateful when he doesn’t get anything. Does that kind of person seem to be an annoying friend?

Totally.

So, we need to avoid him too?

Yeah. Avoid that guy.

Ok. What about the person who is really good at making money and is really eager for possessions and for this reason is hard to deal with and takes pleasure in getting things but does not want to give anything?

Well, that guy seems to be to be even worse than the last one.”

Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Κριτόβουλε, εἰ δεοίμεθα φίλου ἀγαθοῦ, πῶς ἂν ἐπιχειροίημεν σκοπεῖν; ἆρα πρῶτον μὲν ζητητέον, ὅστις ἄρχει γαστρός τε καὶ φιλοποσίας καὶ λαγνείας καὶ ὕπνου καὶ ἀργίας; ὁ γὰρ ὑπὸ τούτων κρατούμενος οὔτ᾿ αὐτὸς ἑαυτῷ δύναιτ᾿ ἂν οὔτε φίλῳ τὰ δέοντα πράττειν.
Μὰ Δί᾿ οὐ δῆτα, ἔφη.
Οὐκοῦν τοῦ μὲν ὑπὸ τούτων ἀρχομένου ἀφεκτέον δοκεῖ σοι εἶναι;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Τί γάρ; ἔφη, ὅστις δαπανηρὸς ὢν μὴ αὐτάρχης ἐστίν, ἀλλ᾿ ἀεὶ τῶν πλησίον δεῖται καὶ λαμβάνων μὲν μὴ δύναται ἀποδιδόναι, μὴ λαμβάνων δὲ τὸν μὴ διδόντα μισεῖ, οὐ δοκεῖ σοι καὶ οὗτος χαλεπὸς φίλος εἶναι;
Πάνυ γ᾿, ἔφη.
Οὐκοῦν ἀφεκτέον καὶ τούτου;
Ἀφεκτέον μέντοι, ἔφη.
Τί γάρ; ὅστις χρηματίζεσθαι μὲν δύναται, πολλῶν δὲ χρημάτων ἐπιθυμεῖ καὶ διὰ τοῦτο δυσσύμβολός ἐστι καὶ λαμβάνων μὲν ἥδεται, ἀποδιδόναι δὲ μὴ βούλεται;
Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ἔφη, οὗτος ἔτι πονηρότερος ἐκείνου εἶναι.

Would this face lie to you? 

Ancient Advice for a Rich Woman

Solon Fr. 24

listen up:
equal in riches to the woman
who has piles of silver and gold,
fields of wheat-bearing land,
and horses and mules to boot,
is the woman who has only this:
nice things for her belly, sides, and feet—
and also a season with a lover-boy and a spouse,
while she’s got the necessary vigor,
when it comes around, that season.
this is riches to mortals.
after all, nobody goes into Hades
lugging all her countless stuff.
add to that, she can’t hope to escape
death, or unbearable sickness,
or the coming of awful old age,
by paying a fee.

ἶσόν τοι πλουτοῦσιν ὅτῳ πολὺς ἄργυρός ἐστι
καὶ χρυσὸς καὶ γῆς πυροφόρου πεδία
ἵπποι θ᾽ ἡμίονοί τε, καὶ ᾧ μόνα τ᾽αῦτα πάρεστι,
γαστρί τε καὶ πλευρῇς καὶ ποσὶν ἁβρὰ παθεῖν:
παιδός τ᾿ ἠδὲ γυναικός, ἐπὴν καὶ ταῦτ᾿ ἀφίκηται,
ὥρη, σὺν δ᾿ ἥβη γίνεται ἁρμοδίη.
ταῦτ᾽ ἄφενος θνητοῖσι: τὰ γὰρ περιώσια πάντα
χρήματ᾽ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς Ἀΐδεω:
οὐδ᾽ ἂν ἄποινα διδοὺς θάνατον φύγοι οὐδὲ βαρείας
νούσους οὐδὲ κακὸν γῆρας ἐπερχόμενον.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Pitiless Force a Pitiful Possession

Simone Weil, The Iliad, or the Poem of Force (trans. Mary McCarthy):

Force is as pitiless to the man who possesses it, or thinks he does, as it is to its victims; the second it crushes, the first it intoxicates. The truth is, nobody really possesses it. The human race is not divided up, in the Iliad, into conquered persons, slaves, suppliants, on the one hand, and conquerors and chiefs on the other. In this poem there is not a single man who does not at one time or another have to bow his neck to force. The common soldier in the Iliad is free and has the right to bear arms; nevertheless he is subject to the indignity of orders and abuse:

But whenever he came upon a commoner shouting out,

he struck him with his scepter and spoke sharply:

“Good for nothing! Be still and listen to your betters.

You are weak and cowardly and unwarlike,

You count for nothing, neither in battle nor in council.”

Thersites pays dear for the perfectly reasonable comments he makes, comments not at all different, moreover, from those made by Achilles:

He hit him with his scepter on back and shoulders,

so that he doubled over, and a great tear welled up,

And a bloody welt appeared on his back

Under the golden scepter. Frightened, he sat down,

Wiping away his tears, bewildered and in pain.

Troubled though they were, the others laughed long at him.

Achilles himself, that proud hero, the undefeated, is shown us at the outset of the poem, weeping with humiliation and helpless grief – the woman he wanted for his bride has been taken from under his nose, and he has not dared to oppose it:

. . . But Achilles

Weeping, sat apart from his companions,

By the white-capped waves, staring over the boundless ocean.

What has happened is that Agamemnon has deliberately humiliated Achilles, to show that he himself is the master:

… So you will learn

That I am greater than you, and anyone else will hesitate

To treat me as an equal and set himself against me.

But a few days pass and now the supreme commander is weeping in his turn. He must humble himself, he must plead, and have, moreover, the added misery of doing it all in vain.

In the same way, there is not a single one of the combatants who is spared the shameful experience of fear. The heroes quake like everybody else. It only needs a challenge from Hector to throw the whole Greek force into consternation – except for Achilles and his men, and they did not happen to be present.

A Comic’s Lament: Tragedy is So Easy

From Athenaeus, Deipnosophists 6.222c-e

“Since, friend Timocrates, you are always asking about the things said among the learned dinnermates, because you think that I am making up crazy things, let me remind you of what Antiphanes says in his play Poetry, in this way:

Tragedy is the luckiest art form
of all. First, the stories
Are already known by the audience
Before anyone even speaks—the poet only needs
To remind: “Oedipus I say…”
And they know the rest: father Laios,
mother Iocasta, some daughters, some sons,
what he will suffer, and what he has. And, again,
If someone says “Alkmaeon”, he’s just as good
as mentioned all his kids and that
he went crazy and killed his mother, and that
Adrastus will get angry and return.
Then when they can’t say anything else
And they have fallen down in exhaustion
they raise up their crane like little finger
and they have a happy audience!
But it isn’t like that for us, we a have to make up
everything, new names and….
then the events that happened
previously, currently, and at the end,
As well as an introduction!
If some Chremes or Pheidon
Misses even one of these things
They boo and hiss him off the stage.
But you can get away with this with Peleus and Teucer.”

᾿Επειδὴ ἀπαιτεῖς συνεχῶς ἀπαντῶν, ἑταῖρε Τιμόκρατες, τὰ παρὰ τοῖς δειπνοσοφισταῖς λεγόμενα, καινά τινα νομίζων ἡμᾶς εὑρίσκειν, ὑπομνήσομέν σε τὰ παρὰ ᾿Αντιφάνει λεγόμενα ἐν Ποιήσει (II 90 K) τόνδε τὸν τρόπον·

μακάριόν ἐστιν ἡ τραγῳδία
ποίημα κατὰ πάντ’, εἴ γε πρῶτον οἱ λόγοι
ὑπὸ τῶν θεατῶν εἰσιν ἐγνωρισμένοι,
πρὶν καί τιν’ εἰπεῖν· ὥσθ’ ὑπομνῆσαι μόνον
δεῖ τὸν ποιητήν. Οἰδίπουν γὰρ φῶ ……
τὰ δ’ ἄλλα πάντ’ ἴσασιν· ὁ πατὴρ Λάιος,
μήτηρ ᾿Ιοκάστη, θυγατέρες, παῖδες τίνες,
τί πείσεθ’ οὗτος, τί πεποίηκεν. ἂν πάλιν
εἴπῃ τις ᾿Αλκμέωνα, καὶ τὰ παιδία
πάντ’ εὐθὺς εἴρηχ’, ὅτι μανεὶς ἀπέκτονε
τὴν μητέρ’, ἀγανακτῶν δ’ ῎Αδραστος εὐθέως
ἥξει πάλιν τ’ ἄπεισι …………..
ἔπειθ’ ὅταν μηθὲν δύνωντ’ εἰπεῖν ἔτι,
κομιδῇ δ’ ἀπειρήκωσιν ἐν τοῖς δράμασιν,
αἴρουσιν ὥσπερ δάκτυλον τὴν μηχανήν,
καὶ τοῖς θεωμένοισιν ἀποχρώντως ἔχει.
ἡμῖν δὲ ταῦτ’ οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ πάντα δεῖ
εὑρεῖν, ὀνόματα καινά, …………
………… κἄπειτα τὰ διῳκημένα
πρότερον, τὰ νῦν παρόντα, τὴν καταστροφήν,
τὴν εἰσβολήν. ἂν ἕν τι τούτων παραλίπῃ
Χρέμης τις ἢ Φείδων τις, ἐκσυρίττεται·
Πηλεῖ δὲ ταῦτ’ ἔξεστι καὶ Τεύκρῳ ποιεῖν.

Strength Not Absolute

Simone Weil, The Iliad, or the Poem of Force (trans. Mary MacCarthy):

Perhaps all men, by the very act of being born, are destined to suffer violence; yet this is a truth to which circumstance shuts men’s eyes. The strong are, as a matter of fact, never absolutely strong, nor are the weak absolutely weak, but neither is aware of this. They have in common a refusal to believe that they both belong to the same species: the weak see no relation between themselves and the strong, and vice versa. The man who is the possessor of force seems to walk through a non-resistant element; in the human substance that surrounds him nothing has the power to interpose, between the impulse and the act, the tiny interval that is reflection. Where there is no room for reflection, there is none either for justice or prudence. Hence we see men in arms behaving harshly and madly. We see their sword bury itself in the breast of a disarmed enemy who is in the very act of pleading at their knees. We see them triumph over a dying man by describing to him the outrages his corpse will endure. We see Achilles cut the throats of twelve Trojan boys on the funeral pyre of Patroclus as naturally as we cut flowers for a grave.

These men, wielding power, have no suspicion of the fact that the consequences of their deeds will at length come home to them – they too will bow the neck in their turn. If you can make an old man fall silent, tremble, obey, with a single word of your own, why should it occur to you that the curses of this old man, who is after all a priest, will have their own importance in the gods’ eyes? Why should you refrain from taking Achilles’ girl away from him if you know that neither he nor she can do anything but obey you? Achilles rejoices over the sight of the Greeks fleeing in misery and confusion. What could possibly suggest to him that this rout, which will last exactly as long as he wants it to and end when his mood indicates it, that this very rout will be the cause of his friend’s death, and, for that matter, of his own? Thus it happens that those who have force on loan from fate count on it too much and are destroyed.

Drinking Etiquette For the Impeachment Blues

Anacreon Fr. 2

I don’t care for the man
who talks about strife,
and about fights that make you cry,
while he’s drinking his wine
right by the full mixing bowl.
instead, give me the man
who mixes the splendid gifts
of Aphrodite with those of the Muses
and reminisces about darling good times.

Phocylides Fr. 11

it’s only right that when men get together to drink and talk,
and the wine cups are going around,
you sit there peaceably and drink your wine,
and you make small talk, pleasantly.

Anacreon 2:

οὐ φιλέω, ὃς κρητῆρι παρὰ πλέωι οἰνοποτάζων
νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει,
‘aλλ’ ὅστις Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ᾽Αφροδίτης
συμμίσγων ἐρατῆς μνήσκεται εὐφροσύνης.

Phocylides Fr.11:

χρὴ δ᾽ ἐν συμποσίῳ κυλίκων περινισομενάων
ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Love = Death

Jacopo Sannazzaro, Epigrams 2.56
(To His Own Soul)
“You burned, and the flame consumed your wretched marrow –
your desiccated bones dissolved into tenuous ash.
You wept, and your eyes poured forth a perennial dew;
Sebeto himself grew from your tears.
Why this unbridled desire for burning and crying?
O, my soul, you should learn to fear your funeral,
and not to go on seeking over and over for your destruction, your death.
Be happy that you have made it past the Sirens’ rocks.”
Image result for jacopo sannazzaro
Titian, Portrait of Jacopo Sannazzaro
Arsisti; et miseras consumsit flamma medullas;
Aridaque in cineres ossa abïere leves:
Flevisti; roremque oculi fudere perennem;
Sebethus lacrimis crevit et ipse tuis:
Ardendi, fledique igitur quae tanta cupido est?
O anime, exsequias disce timere tuas;
Neve iterum tua damna, iterum tua funera quaeras:
Sirenum scopulos praeteriisse juvet.

Love & Poetics & Immortality: Some Propertian Reflections

Propertius 3.1:

“Spirits of Callimachus, holy remains of Philitas –
please, let me enter into your grove.
I first, a priest from the pure fount,
set out to carry the Greek dances through Italic revelry.
Tell me, in what cave did you tighten up your poems,
or with what foot did you begin? What water did you drink?
Damn everyone who delays Apollo in war!
Let the verse go once it has been perfected with a slender eraser –
the verse by which Fame lifts me aloft from the earth,
and by which the Muse triumphs with crowned horses,
where little Cupids are coveyed with me in a chariot,
and a crowd of authors follows my wheels.
Why do you give the reins and vie with me in vain?
A wide road is not given for running to the Muses.
O Rome, many may add your praises to their Annals
and sing of Bactria as the future limit of our empire.
But this work, which you read in peace, was born down
from the Muses’ mountain on an untouched road by our page.
Daughters of Pegasus, give the soft crowns to your poet:
that hard crown will not do for my head.
But what the jealous crowd will take from me alive,
Honor will return to me with double interest after my death.
Age makes everything greater after its passing:
after the funeral, a name sounds grander on people’s mouths.
For, who would know about the citadels overturned by a wooden horse,
and how the rivers went head-to-head with Achilles –
the Idaean Simois and Scamander, son of Jupiter –
and how Hector stained Achilles’ wheels three times through the fields?
Their own ground would have hardly known Deiphobus and Helenus and Paris (however he may have appeared) in Polydamas’ arms.
You would now be the subject of small conversation, Ilion,
and you, Troy, captured twice by the will of the Oetaean god.
Yet that Homer, rememberer of your fall,
sensed his work increase with age,
and Rome will praise me in the age of her late grandsons;
I prophesy that that day will come after my bones have become ash;
it has been provided, with Apollo’s approval,
that a stone will not be the only marker of my bones upon a despised grave.”

Related image
Auguste Jean Baptiste Vinchon, Propertius and Cynthia at Tivoli

Callimachi Manes et Coi sacra Philitae,
in vestrum, quaeso, me sinite ire nemus.
primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
Itala per Graios orgia ferre choros.
dicite, quo pariter carmen tenuastis in antro
quove pede ingressi? quamve bibistis aquam?
ah valeat, Phoebum quicumque moratur in armis!
exactus tenui pumice versus eat,
quo me Fama levat terra sublimis, et a me
nata coronatis Musa triumphat equis,
et mecum in curru parvi vectantur Amores,
scriptorumque meas turba secuta rotas.
quid frustra immissis mecum certatis habenis?
non datur ad Musas currere lata via.
multi, Roma, tuas laudes annalibus addent,
qui finem imperii Bactra futura canent.
sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum
detulit intacta pagina nostra via.
mollia, Pegasides, date vestro serta poetae:
non faciet capiti dura corona meo.
at mihi quod vivo detraxerit invida turba,
post obitum duplici faenore reddet Honos;
omnia post obitum fingit maiora vetustas:
maius ab exsequiis nomen in ora venit.
nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces,
fluminaque Haemonio comminus isse viro,
Idaeum Simoenta Iovis cum prole Scamandro,
Hectora per campos ter maculasse rotas?
Deiphobumque Helenumque et Pulydamantis in armis
qualemcumque Parim vix sua nosset humus.
exiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu
Troia bis Oetaei numine capta dei.
nec non ille tui casus memorator Homerus
posteritate suum crescere sensit opus;
meque inter seros laudabit Roma nepotes:
illum post cineres auguror ipse diem.
ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro
provisumst Lycio vota probante deo.

Love Ruins Everyone in Baiae

Giovanni Pontano, Baiae 1.3:

“Batilla went to the baths of Baiae,
and with her went that gentle companion, Cupid.
They bathe together and keep each other warm
while they lie together on the soft bed –
she plays games and starts some naughty combats,
and when Cupid is tired – just worn out –
Batilla laughs and grabs his bow.
Soon she covers her side with the painted quiver
and she tosses off the gentle arrows here and there.
Nothing, o, nothing you wretched little lovers,
nothing remains impenetrable to these arrows:
Alas, Baiae is ruinous for old and young alike!”

File:Joseph Mallord William Turner - The Bay of Baiae, with Apollo and the Sibyl - Google Art Project.jpg
Joseph Mallord William Turner – The Bay of Baiae

Baianas petiit Batilla thermas
Dumque illi tener it comes Cupido
Atque una lavat et fovetur una,
Dum molli simul in toro quiescit
Ac ludos facit improbasque rixas,
Sopito pueroque lassuloque
Arcum surripuit Batilla ridens,
Mox picta latus instruit pharetra
Et molles iacit huc et huc sagittas.
Nil, o nil reliquum miselli amantes,
Nil his impenetrabile est sagittis:
Heu, cladem iuvenum senumque, Baias!