A Lover Betrayed

“The truth of the matter is that–by an exorbitant paradox–I never stop believing that I am loved. I hallucinate what I desire. Each wound proceeds less from a doubt than from a betrayal: for only the one who loves can betray, only the one who believes himself loved can be jealous…”–Roland Barthes, A Lover’s Discourse.

Dioscorides 5.52 (Greek Anthology)

We swore a mutual oath to Eros,
And based on that oath, Sosipater
Placed his loving trust in Arsinoe.
But she is false, and her oath is empty,
While his love, nonetheless, abides intact.
What the gods can do, hasn’t yet been done:
O Hymenaeus, chant sorrowful songs
At Arsinoe’s latched door, condemning
The betrayal that is her marriage bed.

ὅρκον κοινὸν Ἔρωτ᾽ ἀνεθήκαμεν ὅρκος ὁ πιστὴν
Ἀρσινόης θέμενος Σωσιπάτρῳ φιλίην.
ἀλλ᾽ ἡ μὲν ψευδὴς κενὰ δ᾽ ὅρκια, τῷ δ᾽ ἐφυλάχθη
ἵμερος: ἡ δὲ θεῶν οὐ φανερὴ δύναμις.
θρήνους, ὦ Ὑμέναιε, παρὰ κληῖσιν ἀΰσαις
Ἀρσινόης, παστῷ μεμψάμενος προδότῃ.

5th Century BC Greek loutrophoros, a bathing vessel, depicting a wedding procession.
Museum of Fine Arts, Boston.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Faded Elegances in Faded Latin

Gilbert Highet, The Classical Tradition (Chp. 12):

Du Bellay’s thesis was this. It is unpatriotic for a Frenchman to write in Latin. It is an admission of inferiority for a Frenchman to write in French without trying to equal the grandest achievements of Greek and Latin literature. Therefore French poetry should loot the Roman city and the Delphic temple’, raising the literature of France to a higher power by importing into it themes, myths, stylistic devices, all the beauty of Greece and Rome. Abandon the old medieval mystery-plays and morality-plays. But also abandon the idea of writing plays in Latin. Write tragedies and comedies as fine as those of the classical dramatists, but in French. Abandon the old-style French lyrics, leave them to provincial festivals and folk-gatherings: they are ‘vulgar’. But also abandon the idea of writing lyrics in Latin or Greek. Write ‘odes still unknown to the French muse’ containing all that makes Pindar great, but in French.

Du Bellay was right. Nationalism narrows culture; extreme classicism desiccates it. To enrich a national literature by bringing into it the strength of the continent-wide and centuries-ripe culture to which it belongs is the best way to make it eternally great. This can be proved both positively and negatively in the Renaissance. It was this synthesis of national and classical elements that produced, in England, Shakespeare’s tragedies and the epics of Spenser and Milton. It was the same synthesis in France that, after a period of experiment, produced the lyrics of Ronsard, the satires of Boileau, the dramas not only of Racine and Corneille but of Molière. It was the failure to complete such a synthesis that kept the Germans and certain other nations from producing any great works of literature during the sixteenth century, and made them spend their efforts either on imitating other nations, writing folk-songs and folk-tales, or composing faded elegances in faded Latin.

Some Casual Misogyny in The Scholia to the Iliad

It is probably not surprising to hear that the Homeric poems express misogynistic ideology; even the ancient poet Palladas recognized that Homer was something of a misogynist. But, get this, the ancient scholia are pretty awful too!

In a recent article, Sarah Scullin collects misandrist myths and topics from Greece and Rome. Reading some ancient scholarship can make us see why someone might find such ideas attractive. The following lines and commentary from the Homeric Scholia come from the scene at the end of book 1 of the Iliad where Hera talks to Zeus about his recent conversation with Thetis.

Il. 1.539

αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·

“Immediately, she addressed Kronos’ son Zeus with heart-rending words.”

Schol. bT ad Il. 1.539

“heart-rending”: words which hit the heart. For, both of these things are womanly: to be suspicious and to not restrain speech.”

κερτομίοισι: τοῖς τὸ κέαρ βάλλουσι. γυναικεῖα δὲ ἄμφω, τό τε ὑπονοῆσαι καὶ τὸ μὴ ἐπισχεῖν τοῦ λόγου.

Il. 1.542-3

…οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.

“…never at all do you dare to willingly say to me whatever plan you are thinking up.”

Schol. A ad Il. 1.542-3

“not ever at all”: women get annoyed unless their husbands share everything in common with them.”

οὐδέ τί πώ μοι: δυσχεραίνουσιν αἱ γυναῖκες, εἰ μὴ πάντα αὐταῖς ἀνακοινοῖντο οἱ ἄνδρες.

Il. 1.553

καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

“I never previously have been asking you or questioning you excessively”

Schol. bT ad Il. 1.553

“excessively you before”: women customarily deny it whenever they have been really annoying to their husbands.”

καὶ λίην σε πάρος: ἔθος γυναιξὶν ἀρνεῖσθαι, ὅτι ποτὲ παρηνώχλησαν τοῖς ἀνδράσιν.

Hera and Prometheus, tondo of a 5th-century BCE cup from Vulci, Etruria

“A Body With Wings:” Returning to Euripides’ “Helen”

Euripides, Helen

I am called Helen. And I should tell you the evils
I have suffered. Three goddesses went to the folds
O Mt. Ida to Alexander about their beauty,
Hera, the Kyprian, and the Zeus-born maiden,
Because they wanted him to complete a judgement of their ‘form’.
My beauty–if misfortune is beautiful–
Is what the Kyprian offered, for Alexander to marry,
In order to win. After Idaian Paris left the cow-stall
He went to Sparta seeking my bed.

Ελένη δ’ ἐκλήθην. ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ
λέγοιμ’ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι
᾿Ιδαῖον ἐς κευθμῶν’ ᾿Αλέξανδρον πάρα,
῞Ηρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος,
μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν.
τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές,
Κύπρις προτείνασ’ ὡς ᾿Αλέξανδρος γαμεῖ,
νικᾶι. λιπὼν δὲ βούσταθμ’ ᾿Ιδαῖος Πάρις
Σπάρτην ἀφίκεθ’ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος.

Over a year ago, the Center for Hellenic Studies sponsored the creation of Reading Greek Tragedy Online with Out of Chaos Theatre, led by Paul O’Mahony. Our first performance was Euripides’ Helen and from there we went on to present readings from every extant Greek tragedy. In that first gathering, we talked about how important it is to retain human contact and communication to stay sane, how the arts help us reflect on being human and how in these frightening times the humanities have no less a purchase on our imaginations and our needs than at any other.

This year we return to the scene of the crime: Egypt, with Helen, and a whole host of questions of who we are after so much time on the sidelines.

https://www.youtube.com/watch?v=p0IP_wc3y_0https://t.co/MAD7GUJFAn?amp=1

Euripides, Helen 605

“Your wife has gone invisible, lifted up
To the folds of the sky. She is hidden by heaven,
After leaving the sacred cave where we watched her
once she said this: ‘Wretched Phrygians
And all the Greeks who were dying for me
On the Scamandrian banks thanks to Hera’s devices,
All because you thought that Paris had Helen when he didn’t.
But I, since I was here for as long as was necessary,
have finished my purpose, and I am going to the father
In the sky. The wretched daughter of Tyndareus
Has evil fame wrongly, when it is not her fault.’

Oh, hello, daughter of Leda. You were really here.
I was announcing that you went to the glens of the stars
Even though I knew that you didn’t really have
A body with wings. I won’t allow you to mock us
In this again—the way you were creating plenty of toils
To your husband and his allies.”

βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς
ἀρθεῖσ᾿ ἄφαντος· οὐρανῷ δὲ κρύπτεται
λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ᾿ ἐσῴζομεν,
τοσόνδε λέξασ᾿· Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες
πάντες τ᾿ Ἀχαιοί, δι᾿ ἔμ᾿ ἐπὶ Σκαμανδρίοις
ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνῄσκετε,
δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ᾿ ἔχειν Πάριν.
ἐγὼ δ᾿, ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν᾿ ὅσον μ᾿ ἐχρῆν,
τὸ μόρσιμον σώσασα πατέρ᾿ ἐς οὐρανὸν
ἄπειμι· φήμας δ᾿ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς
ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία.

ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ, ἐνθάδ᾿ ἦσθ᾿ ἄρα.
ἐγὼ δέ σ᾿ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς
ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον
δέμας φοροίης. οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν
ἡμᾶς τόδ᾿ αὖθις· ὡς ἅδην ἐν Ἰλίῳ
πόνους παρεῖχες σῷ πόσει καὶ συμμάχοις.

Performers (Diane Rayor’s translation)

Helen – Evelyn Miller
Menelaos – Rene Thornton
Theoklymenos – Richard Neale
Woman – Eunice Roberts
Theonoe/Chorus/Shadow – Hannah Barrie
Teucer/Messenger – Zack Dictakis
Servant – Paul O’Mahony
Director: Tabatha Gayle

Euripides, Helen 698-699

“if you find good luck in the time that is left
Perhaps it will be solace for the things in the past”

εἰ καὶ τὰ λοιπὰ τῆς τύχης εὐδαίμονος
τύχοιτε, πρὸς τὰ πρόσθεν ἀρκέσειεν ἄν.

Special Guests: Lyndsay Coo, Ria Modak, and Pria Jackson

Euripides, Helen 483–491

‘What am I saying? What can I say? I am learning
terrible troubles on top of my old ones.
If I brought my wife, captured from Troy,
When I came here and she is safe in a cave,
Then someone else has the same name as my wife
And lives in this house here.
But this old lady said that she is the child of Zeus.
Is there some dude named Zeus who lives
On the banks of the Nile? There’s only one in heaven.

Με. τί φῶ; τί λέξω; συμφορὰς γὰρ ἀθλίας
ἐκ τῶν πάροιθε τὰς παρεστώσας κλύω,
εἰ τὴν μὲν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων
ἥκω δάμαρτα καὶ κατ’ ἄντρα σώιζεται,
ὄνομα δὲ ταὐτὸν τῆς ἐμῆς ἔχουσά τις
δάμαρτος ἄλλη τοισίδ’ ἐνναίει δόμοις.
Διὸς δ’ ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι·
ἀλλ’ ἦ τις ἔστι Ζηνὸς ὄνομ’ ἔχων ἀνὴρ
Νείλου παρ’ ὄχθας; εἶς γὰρ ὅ γε κατ’ οὐρανόν.

Production Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Production Assistant: Francesca Bellei (Harvard University)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturgical Support: Emma Pauly and Emma Joy Hill
Associate Directors: Beth Burns, Liz Fisher, Tabatha Gayle, Laura Keefe, and Toph Marshall
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Poster Illustration Artist: John Koelle

Euripides, Helen

M: After killing you over the back of this grave I will kill myself.
But first we will fight a great fight over your bed.
Let any man who wants to come near.
I will not bring shame to my Trojan fame,
Nor will I have left Greece to get great blame,
I, the man who deprived Thetis of Achilles,
Who saw Telamonian Ajax slaughter himself
And saw Neleus’ son made childless! Should I not
Think it right that I should die for my own wife?

Με. τύμβου ‘πὶ νώτοις σὲ κτανὼν ἐμὲ κτενῶ.
πρῶτον δ’ ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα
λέκτρων ὑπὲρ σῶν· ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας.
τὸ Τρωϊκὸν γὰρ οὐ καταισχυνῶ κλέος
οὐδ’ ῾Ελλάδ’ ἐλθὼν λήψομαι πολὺν ψόγον,
ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρησ’ ᾿Αχιλλέως,
Τελαμωνίου δ’ Αἴαντος εἰσεῖδον σφαγὰς
τὸν Νηλέως τ’ ἄπαιδα· διὰ δὲ τὴν ἐμὴν
οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ’ ἐγώ;

Upcoming Performances (go here for previous episodes or to youtube for the full playlist)

Wednesday, April 28 | Apollonius of Rhodes’ Argonautica with Jackie Murray (University of Kentucky)

Wednesday, May 26 | TBA

Catullus Not For Curates

Barbara Pym, Some Tame Gazelle (Chp. 14):

Belinda laughed rather uncomfortably. ‘What are you reading?’ she asked, hoping to change the subject.

‘We were reading Catullus. I really don’t know how we got on to it,’ said Harriet merrily. ‘Mr. Donne’s so good at Latin, but of course it’s quite thirty years since I read a word of it.’

‘Oh, come,’ said the curate playfully. ‘I can’t believe that.’

Belinda took up her knitting. She remember Dr. Parnell saying that he thought Catullus rather too indelicate for a young girl to read. If this were so, for Belinda’s scanty knowledge of Latin would not enable her to find out for herself, how much more indelicate must the great Roman poet be for a young curate! ‘There is a pretty translation of one of his poems by Thomas Campton,’ she said vaguely, ‘but I suppose it’s not like reading the original.’

 

Cleobulina’s Poetic Riddles

The following is not really a single poem but rather a collection of lines cited in Athenaeus, Plutarch and others and attributed to Cleobulina

Cleobulina fr. 3.1

“I have seen a man fashioning bronze on another man with fire
Fitting it so well that he joined them in the blood.
I saw a man stealing and deceiving violently—
To accomplish this with violence is the most just thing.
A donkey corpse struck me on the ear with its horny shin.”

ἄνδρ’ εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ’ ἀνέρι κολλήσαντα
οὕτω συγκόλλως ὥστε σύναιμα ποιεῖν.
ἄνδρ’ εἶδον κλέπτοντα καὶ ἐξαπατῶντα βιαίως,
καὶ τὸ βίαι ῥέξαι τοῦτο δικαιότατον.
κνήμηι νεκρὸς ὄνος με κερασφόρωι οὖας ἔκρουσεν·

These lines are poetic riddles: the first one, according to Athenaeus, is about using a cupping glass to draw blood to the surface of the skin) the last one is about a Phrygian flute (which was made from a donkey bone)

Cleobulina 4bpblogspotcomk3VU9hBtRk0T5b6PfaiZzIAAAAAAA

Sulpicia’s Song, At Last

The poems of Sulpicia are translated on Diotima. Note: in a particularly characteristic treatment, the Loeb digital library does not have a separate author entry for Sulpicia. Here is a nice summary about her with a few bibliographical links.

Sulpicia 13 (= Tib. 3.13)

 “At last, love is here—and the story I might have told to hide it
Would have caused me more shame than laying it bare.
Cytherea brought him right to me once I overwhelmed her
with my songs. Then  she put him right in my lap.

She promised it and she did it. Let anyone tell the tale of my laughter
if they happen to have none of their own
I would never want to trust notes to anyone to sealed tablets,
Just in case someone else reads them before my love.

Ah, it is a pleasure to ‘sin’ and exhausting to hide my face
For rumor’s sake. Let me be known as a worthy woman with her worthy man.”

Tandem venit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
exsolvit promissa Venus: mea gaudia narret,
dicetur si quis non habuisse sua.
non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, velim,
sed peccasse iuvat, vultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar.

Martial, 10.35

“All girls who desire to please one man
Should read Sulpicia.
All husbands who desire to please one wife
Should read Sulpicia.
She doesn’t write the rage of the Colchian woman
Or repeat the dinners of dire Thyestes.
She doesn’t believe there ever was a Scylla, or Byblis
But she teaches chaste and honest love,
And games, both sweet and a little naughty.
Anyone who judges her poems well
Will say that there never was a cleverer girl,
There never was a girl more reverent!
I think that the jokes of Egeria
In Numa’s dark cave were something like this.
You would have been more humble and learned
With Sulpicia as a teacher or a peer, Sappho:
But if he had seen her by your side,
Harsh Phaon would have loved Sulpicia.
Uselessly: for she would not be wife of the Thunderer
Nor girlfriend to Bacchus or Apollo
Should she live after her Calenus was taken away.”

Omnes Sulpiciam legant puellae,
Uni quae cupiunt viro placere;
Omnes Sulpiciam legant mariti,
Uni qui cupiunt placere nuptae.
Non haec Colchidos adserit furorem 5
Diri prandia nec refert Thyestae;
Scyllam, Byblida nec fuisse credit:
Sed castos docet et probos amores,
Lusus, delicias facetiasque.
Cuius carmina qui bene aestimarit, 10
Nullam dixerit esse nequiorem,
Nullam dixerit esse sanctiorem.
Tales Egeriae iocos fuisse
Udo crediderim Numae sub antro.
Hac condiscipula vel hac magistra 15
Esses doctior et pudica, Sappho:
Sed tecum pariter simulque visam
Durus Sulpiciam Phaon amaret.
Frustra: namque ea nec Tonantis uxor
Nec Bacchi nec Apollinis puella 20
Erepto sibi viveret Caleno.

Martial is not referring to the first Sulpicia (whose poetry is recorded with that of Tibullus, book 3) but a second Sulpicia from the time of Domitian.

 

Français 599, fol. 72

Introducing Particuliterate

I am super excited to introduce a new student website, Particuliterate, by Eric Blum. This website emerges from Eric’s Schiff Undergraduate Fellowship at Brandeis University (a program that funds independent undergraduate research under a faculty member’s supervision).

Confused about what a particle is? We probably make it harder in the classroom than it needs to be. Eric provides a simple definition on his about page:

σύνδεσμος δέ ἐστιν φωνὴ ἄσημος ἣ οὔτε κωλύει οὔτε ποιεῖ φωνὴν μίαν σημαντικὴν ἐκ πλειόνων φωνῶν φεφυκυῖα συντίθεσθαι … ἣν μὴ ἁρμόττει ἐν ἀρχῇ λόγου τιθέναι καθ’ αὑτην, οἷον μέν ἤτοι δέ.

A particle is a meaningless sound, which neither hinders nor causes a significant sound to be made out of many sounds … which cannot fittingly be put at the beginning of a sentence by itself, like μέν and δέ.

ARISTOTLE, POETICS, 1456B38–57A4 (GREEK TEXT FROM TARÁN AND GUTAS, 2012)

Eric will be rolling out a new post about a different particle every week. Eric starting designing this project over a year ago, building on his own fascination with particles and his frustration with easily accessible tools to understand them. Here’s what he says about his website:

“This website is aimed primarily at that student. Its goal is to aggregate the discussion of particles, which is often spread out and hard to track down, into one place, where the views of various scholars can be summarized in a succinct and understandable manner. Particles entries include extensive hyperlinking to the Glossary page, which includes definitions for common terms and explanations of theories which underlie the arguments being described.”

I have learned a lot in discussing the project (and particles!) with Eric. He resisted my urge to name the site “Particle Man”, showing maturity and wisdom beyond his years.

In additional to the specific posts, this site has gathered electronic resources on particles and includes a useful glossary. For each particle, Eric will focus on Homeric examples and usage in part, but these posts will range from basic definitions, through usage from a perspective of grammaticalization, and to different readings based on historical linguistics and contextualization.

Here’s the first entry on δέ .

Check the site out and let Eric know you’re a fan.

 

Telesilla: Argive Woman, Warrior Poet

From Pausanias,  2.20.8-10

“Beyond the theater is the shrine of Aphrodite. In front of the foundation is a stele on which Telesilla, a poet of lyric, is depicted. Her books are tossed near her feet while she looks at the helmet she holds in her hand as she is about to put it on her head. Telesilla was famous among women and especially honored for her poetry.

But a greater story about her comes from when the Argives were bested by Kleomenes the son of Alexandrides and the Lakedaimonians. Some Argives died during the battle itself and however many fled to the grove of Ares died there too—at first they left the grove under an armistice but they realized they were deceived and were burned with the rest in the grove. As a result, Kleomenes led the Spartans to an Argos bereft of men.

But Telesilla stationed on the wall of the city all the slaves who were unable to bear arms because of youth or old age and, after collecting however many weapons had been left in homes or in the shrines, she armed all the women at the strongest age and once she had armed herself they took up posts were the army was going to attack.

When the Spartans came near and the women were not awestruck by their battle-cry but waited and were fighting bravely, then the Spartans, because they reasoned that if they killed the women the victory would be ill-rumored even as their own defeat would come with great insult, yielded to the women.

The Pythian priestess had predicted this contest earlier in the prophecy relayed by Herodotus who may or may not have understood it (6.77):

But when the female conquers the male
And drives him away and wins glory for the Argives,
It will make many Argive women tear their cheeks.

These are the words of the oracle on the women’s accomplishment.”

ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον ᾿Αφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιλλα ἡ ποιήσασα τὰ ᾄσματα ἐπείργασται στήλῃ· καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐτὴ δὲ ἐς κράνος ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμβάντος δὲ ᾿Αργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν ᾿Αναξανδρίδου καὶ Λακεδαιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ ῎Αργου κατέφευγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δὲ ἔγνωσαν ἀπατώμενοι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ ῎Αργος. Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ <ἐγγὺς> ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ  κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς γυναιξί. πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιον εἴτε ἄλλως εἴτε καὶ ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν ῾Ηρόδοτος·

ἀλλ’ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα
ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν ᾿Αργείοισιν ἄρηται,
πολλὰς ᾿Αργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.

τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν·

Telesilla

Plutarch, On the Virtues of Women 245d-f6 reports a version of this tale; the Suda (s.v. Telesilla) likely takes its account from Pausanias.

“Telesilla, a poetess. On a stele her books are tossed around and she has placed a helmet on her head. And When the Lakedaimonians slaughtered the Argives who had fled to a shrine and were heading to the city to sack it, then Telesilla armed the women of the right age and set them against where they were marching. When the Lakedaimonians saw this, they turned back because they believed it shameful to fight against women whom it would be inglorious to conquer but a great reproached to be defeated by….” [the oracle is listed next”

Τελέσιλλα, ποιήτρια. ἐπὶ στήλης τὰ μὲν βιβλία ἀπέρριπτε, κράνος δὲ τῇ κεφαλῇ περιέθηκε. καὶ γὰρ ὅτε Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ῎Αργους καταφυγόντας διέφθειρον καὶ πρὸς τὴν πόλιν ᾔεσαν ὡς αἱρήσοντες, τότε Τελέσιλλα τὰς ἐν ἡλικίᾳ γυναῖκας ὁπλίσασα ὑπήντησεν οἷ προσῄεσαν. ὅπερ ἰδόντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς τοὐπίσω ὑπέστρεψαν, αἰσχρὸν νομίσαντες γυναιξὶ πολεμεῖν, ἃς καὶ τὸ νικᾶν ἄδοξον καὶ ἡττᾶσθαι μέγα ὄνειδος. ἐς τοῦτο καὶ ὁ χρησμὸς πεπλήρωτο, ᾿Αργείοις λέγων· ἀλλ’ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ᾿Αργείοισιν ἄρηται, πολλὰς ᾿Αργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.

The extant fragments of Telesilla are not much to work with (each line is a separate fragment:

ἁ δ’ ῎Αρτεμις, ὦ κόραι,

φεύγοισα τὸν ᾿Αλφεόν

φιληλιάς,

†βελτιώτας

δῖνον.

οὐλοκίκιννε

〚ποιητριαν〛

〚Τελεσ̣ι̣λ̣λα̣ν̣〛

Hippocrates: Unmarried Women are Sad Because of Periods

Hippocrates of Cos, On Girls [Peri Parthenôn] 1

“Let’s talk first concerning the disease which is called sacred and paralyzed people and the many anxieties which frighten people seriously enough that they lose their minds and believe that they see evil spirits by night or even at times by die or sometimes on all hours. Many have hanged themselves before because of this kind of vision, more often women than men.

For a woman’s nature is more depressed and sorrowful. And young women, when they are at the age of marriage and without a husband, suffer terribly at the time of their menstruation, which they did not suffer earlier in life. For blood collects later in their uterus so that it may flow out. When, then, the mouth of the exit does not create an opening, the blood pools up more because of food and the body’s growth. When the blood has nowhere to flow, it rises up toward the heart and the diaphragm. When these organs are filled, the heart is desensitized and from this transformation it becomes numb. Madness overtakes women because of this numbness.”

Πρῶτον περὶ τῆς ἱερῆς νούσου καλεομένης, καὶ περὶ τῶν ἀποπληκτικῶν, καὶ περὶ τῶν δειμάτων, ὁκόσα φοβεῦνται ἰσχυρῶς ἄνθρωποι, ὥστε παραφρονέειν καὶ ὁρῆν δοκέειν δαίμονάς τινας ἐφ᾿ ἑωυτῶν δυσμενέας, ὁκότε μὲν νυκτός, ὁκότε δὲ ἡμέρης, ὁκότε δὲ ἀμφοτέρῃσι τῇσιν ὥρῃσιν. ἔπειτα ἀπὸ τῆς τοιαύτης ὄψιος πολλοὶ ἤδη ἀπηγχονίσθησαν, πλέονες δὲ γυναῖκες ἢ ἄνδρες· ἀθυμοτέρη γὰρ καὶ λυπηροτέρη ἡ φύσις ἡ γυναικείη. αἱ δὲ παρθένοι, ὁκόσῃσιν ὥρη γάμου, παρανδρούμεναι, τοῦτο μᾶλλον πάσχουσιν ἅμα τῇ καθόδῳ τῶν ἐπιμηνίων, πρότερον οὐ μάλα ταῦτα κακοπαθέουσαι. ὕστερον γὰρ τὸ αἷμα ξυλλείβεται ἐς τὰς μήτρας, ὡς ἀπορρευσόμενον· ὁκόταν οὖν τὸ στόμα τῆς ἐξόδου μὴ ᾖ ἀνεστομωμένον, τὸ δὲ αἷμα πλέον ἐπιρρέῃ διά τε σιτία καὶ τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος, τηνικαῦτα οὐκ ἔχον τὸ αἷμα ἔκρουν ἀναΐσσει ὑπὸ πλήθους ἐς τὴν καρδίην καὶ ἐς τὴν διάφραξιν. ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν.

Hippocrates should have consulted a woman physician like Trotula