Some Hateful Words Handpicked for Social Media

Aristomenes, Assistants, fr. 3

“I hate you because you say awful things about me.”

μισῶ σ᾿ ὁτιὴ λέγεις με ταἰσχρά.

Naevius [=Nonius 73, 16]

“May he not inspire the deep hate of my powerful spirit.”

Ne ille mei feri ingeni atque animi acrem acrimoniam

Naevius, Incerta 34

“I hate people who mumble: so tell me what you fear clearly.”

Odi summussos; proinde aperte dice quid sit quod times.

Seneca the Elder, Controversiae 7

“Is there anyone then who hates me more than I hate myself?”

ergo quisquam me magis odit quam ego?

Aristophanes, Birds 1548

“I hate all the gods, as you well know…”

μισῶ δ᾿ ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ—

Diogenes Laertius, 1.5.88

“Bias used to tell people to measure life as if they were going to live for both a long time and a short one and also to love people as if they will hate them, since most people are bad.”

ἔλεγέ τε τὸν βίον οὕτω μετρεῖν ὡς καὶ πολὺν καὶ ὀλίγον χρόνον βιωσομένους, καὶ φιλεῖν ὡς μισήσοντας· τοὺς γὰρ πλείστους εἶναι κακούς

Greek Anthology 12.172 Euenus

“If it hurts to hate and hurts to love, I’ll choose
To take the useful wound from two evils.”

Εἰ μισεῖν πόνος ἐστί, φιλεῖν πόνος, ἐκ δύο λυγρῶν
αἱροῦμαι χρηστῆς ἕλκος ἔχειν ὀδύνης.

Aeschylus, fr. 353

“Mortals don’t hate death fairly
Since it is the greatest bulwark against our many evils”

ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί,
ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν

Tacitus, Agricola 42

“It is central to human nature to hate someone you have harmed.”

proprium humani ingenii est odisse quem laeseris

Aelian, Letter 14

“I’m crazy and murderous and I hate the human race.”

ἐγὼ μαίνομαι καὶ φονῶ καὶ μισῶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος

A grotesque image of an ogre shooting an arrow into another creature's rear from the Rutland Psalter, c. 1260. (British Library Royal MS 62925, f. 87v.)
British Library Royal MS 62925, f. 87v.

Diogenes Laertius, 2.8.96

“[the followers of Aristippos] used to say that mistakes should be pardoned: for people do not err willingly, but under the force of some kind of passion. And we should not hate: it is better to teach someone to change.”

ἔλεγον τὰ ἁμαρτήματα συγγνώμης τυγχάνειν· οὐ γὰρ ἑκόντα ἁμαρτάνειν, ἀλλά τινι πάθει κατηναγκασμένον. καὶ μὴ μισήσειν, μᾶλλον δὲ μεταδιδάξειν.

Statius, Thebaid 8.738

“I hate my limbs and this fragile work of a body, a deserter of souls.”

odi artus fragilemque hunc corporis usum,desertorem animi.

Philostratus, Heroicus 8

“Hate is fear’s kin.”

συγγενὲς γὰρ φόβῳ μῖσος

Cicero, Philippic 12.30

“I will be forced to fear not only those who hate me but those who envy me too,”

tum erunt mihi non ei solum qui me oderunt sed illi etiam qui invident extimescendi.

Dicta Catonis 21

“High things fall because of hate; but minor things are raised up by love.”

Alta cadunt odiis, parva extolluntur amore

Greek Anthology 12.103

“I know how to love those who love; and I know how to hate
When someone wrongs me. I am not inexperienced in either.”

Οἶδα φιλεῖν φιλέοντας· ἐπίσταμαι, ἤν μ᾿ ἀδικῇ τις,
μισεῖν· ἀμφοτέρων εἰμὶ γὰρ οὐκ ἀδαής.

Quintus Smyrnaeus, Posthomerica 5.465

“FML. Why do the gods hate me so much?”

“Ὤ μοι ἐγώ, τί νυ τόσσον ἀπέχθομαι ἀθανάτοισιν;

Cicero, Letters to Friends Caelius Rubus to Cicero (VIII.14)

“I love the cause but hate the people”

causam illam unde homines odi.

Hedylus, Epigrams 1856

“I hate living for no reason and not being drunk.”

μισῶ ζῆν ἐς κενὸν οὐ μεθύων.

 

brevity bird

Escaping the Self is Impossible

Lucretius, De Rerum Natura 3.1053-1075

“When people seem to feel that there is a weight
On their minds, which wears them out with its pressure–
If they were able to understand where it comes from and what causes
So great a burden of misery to press upon their chests,
They would hardly live their lives as we now see most do:
Each person does not know what he wants and always seeks
To change his place as if he could possibly slough off the burden.

Often this man departs from the doors of his great home,
When he has tired of being there, only to return suddenly
When he comes to believe that he is no better off outside.
He rushes out driving his ponies heedlessly to his villa
As if he were bringing crucial help to a burning home.
Yet when he arrives and crosses the threshold of the house,
He either falls into a deep sleep or pursues oblivion,
Or he even rushes to visit the city again,
This is the way each man flees from himself, but it is his self
That it is impossible to escape, so he clings to it thanklessly and hates.

He does this because he is a sick man who is ignorant of the cause.
If he knew the cause, he would abandon all these things
And begin his first study of the nature of things,
Since the problem is not that of a single hour but of eternal time—
In what state we must understand that all time will pass
For mortal man after the death that awaits all of us.”

Image result for ancient roman art death

Si possent homines, proinde ac sentire videntur
pondus inesse animo, quod se gravitate fatiget,
e quibus id fiat causis quoque noscere et unde
tanta mali tam quam moles in pectore constet,
haut ita vitam agerent, ut nunc plerumque videmus
quid sibi quisque velit nescire et quaerere semper,
commutare locum, quasi onus deponere possit.
exit saepe foras magnis ex aedibus ille,
esse domi quem pertaesumst, subitoque [revertit>,
quippe foris nihilo melius qui sentiat esse.
currit agens mannos ad villam praecipitanter
auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans;
oscitat extemplo, tetigit cum limina villae,
aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit,
aut etiam properans urbem petit atque revisit.
hoc se quisque modo fugit, at quem scilicet, ut fit,
effugere haut potis est: ingratius haeret et odit
propterea, morbi quia causam non tenet aeger;
quam bene si videat, iam rebus quisque relictis
naturam primum studeat cognoscere rerum,
temporis aeterni quoniam, non unius horae,
ambigitur status, in quo sit mortalibus omnis
aetas, post mortem quae restat cumque manendo.

The Palladion and Pelops’s Bones

Clement of Alexandria, Protreptikos, 4.47.6

“Many would probably be amazed if they learned that the Palladion, reportedly heaven sent, which Diomedes and Odysseus are said to have taken from Troy and then gave to Demophon, was made of Pelops’s bones, just as the Olympion was made from various bones of an Indian animal. I rely on Dionysus for this, who reports it in the fifth book of his Cycle.”

πολλοὶ δ᾽ ἂν τάχα που θαυμάσειαν, εἰ μάθοιεν τὸ Παλλάδιον τὸ διοπετὲς καλούμενον, ὃ Διομήδης καὶ ᾽Οδυσσεὺς ἱοτοροῦνται μὲν ὑφελέσθαι ἀπὸ ᾽Ιλίου, παρακαταθέσθαι δὲ Δημοφῶντι, ἐκ τῶν Πέλοπος ὀστῶν κατεσκευάσθαι, καθάπερ τὸν ᾽Ολύμπιον ἐξ ἄλλων ὀστῶν ᾽Ινδικοῦ θηρίου. καὶ δὴ τὸν ἱστοροῦντα Διονύσιον ἐν τῶι πέμπτωι μέρει τοῦ Κύκλου παρίστημι.

Image result for odysseus diomedes palladium
Roman Marble Relief of Palladium

A Rather Elite Writing Group: Pliny and Tacitus

Pliny to Cornelius Tacitus, 20

“I have read your book and I have noted the passages which should be changed or removed as carefully as I was able. For I am also in the habit of speaking the truth and you hear it freely. No people are criticized as patiently as those who especially deserve praise.

Now I am expecting my book from you with your notes—what a joy, what a fine exchange! How it makes me happy to think that if posterity cares about us at all, the story will be about how we lived with harmony, directness and trust. It will seem rare and notable that two men nearly equal in age and dignity and of some fame for writing—for I am compelled to speak sparingly of you when I am talking about myself too—to have encouraged each other’s efforts.

I was a young man when you were already growing in fame and glory and I was longing to be nearest to you but “by a long distance”. There were then many really famous geniuses—but you, perhaps because our nature was similar, seemed one I could imitate, someone I should imitate. I am for this reason happy if, when there is any conversation about scholarship, we are named together or at the fact that one some speak of you my name is mentioned.

There is no lack of authors who may be preferred to us. But, it makes no difference to me which place I have if we are joined together. For my first position is the one which is nearest to you.”

Librum tuum legi et, quam diligentissime potui, adnotavi quae commutanda, quae eximenda arbitrarer. Nam et ego verum dicere adsuevi, et tu libenter audire. Neque enim ulli patientius reprehenduntur, quam qui maxime laudari merentur. Nunc a te librum meum cum adnotationibus tuis exspecto. O iucundas, o pulchras vices! Quam me delectat quod, si qua posteris cura nostri, usquequaqua narrabitur, qua concordia simplicitate fide vixerimus! Erit rarum et insigne, duos homines aetate dignitate propemodum aequales, non nullius in litteris nominis (cogor enim de te quoque parcius dicere, quia de me simul dico), alterum alterius studia fovisse.

Equidem adulescentulus, cum iam tu fama gloriaque floreres, te sequi, tibi “longo sed proximus intervallo” et esse et haberi concupiscebam. Et erant multa clarissima ingenia; sed tu mihi (ita similitudo naturae ferebat) maxime imitabilis,  maxime imitandus videbaris. Quo magis gaudeo, quod si quis de studiis sermo, una nominamur, quod de te loquentibus statim occurro. Nec desunt qui utrique nostrum praeferantur. Sed nos, nihil interest mea quo loco, iungimur; nam mihi primus, qui a te proximus.

 

 

From Tertullian.org

Cicero On Using “Leftover Time” for Writing Projects

Cicero, Laws 1.8-10

M. I do understand that I have been promising this work for a long time now, Atticus. It is something I would not refuse if any bit of open and free time were allotted to me. A work as momentous as this cannot be taken up when one’s efforts are occupied and his mind is elsewhere. It is really necessary to be free from worry and business.

A. What about the other things you have written more of than any of our people? What free time did you have set aside then?

M. These ‘leftover moments’ occur and I will not suffer wasting them—as when there are some days set aside for going to the country, I write something equal to what the number of days allow. But a history cannot be begun unless there is dedicated time and it can’t be completed in a short time. I habitually weigh down my thought when, once I have started, I am distracted by something else. And once a project is interrupted, I do not finish what was started easily.”

M. Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari, Attice; quem non recusarem, si mihi ullum tribueretur vacuum tempus et liberum; neque enim occupata opera neque inpedito animo res tanta suscipi potest; utrumque opus est, et cura vacare et negotio.

A. Quid ad cetera. quae scripsisti plura quam quisquam e nostris? quod tibi tandem tempus vacuum fuit concessum?

M. Subsiciva quaedam tempora incurrunt, quae ego perire non patior, ut, si qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum numerum adcommodentur quae scribimus. historia vero nec institui potest nisi praeparato otio nec exiguo tempore absolvi, et ego animi pendere soleo, cum semel quid orsus sum,1 si traducor alio, neque tam facile interrupta contexo quam absolvo instituta.

I encourage everyone to copy “Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari” and paste it liberally into emails explaining why you have yet to complete that review, abstract, etc. etc. Take a break for a day or a nap for an hour. Let Cicero speak for you!

 

Image result for ancient scholars writing
Image taken from this blog

Wouldn’t You Know It, We’re All Poets!

Cristoforo Landino, Preface to Vergil in a Florentine Gymnasium (Part 2)

But there are many who, if they can do anything with the modulations of their voice, think straightaway that they have completed a task perfectly. These, however, are entirely condemned by Plato as trifling and common musicians, especially those who, even though they provide a sweet sensation for the ears, are able to offer up nothing magnificent besides. Others however, and these are indeed more rare (for all noble things are uncommon), who, imitating the divine harmony with a graver and firmer sense of judgment express the lofty and intimate senses of the mind in an elegant song, and blown up by that divine madness, they often produce things so miraculous and so far beyond human strength with a certain rather grand spirit that, when that spirit relaxes a little later, they marvel at and are struck dumb by themselves.

For this reason, they are not just fawned upon by the ears of their listeners, but even soak their minds with the sweetest nectar and divine ambrosia. These are therefore divine poets and the sacred priests of the Muses, these are called “sanctified” by Ennius with just cause; it has been divinely granted to these alone to mix in their songs the deepest gravity with the highest delight, not without the stupor of the listeners; these, finally, are able not just to express and narrate, but even with a certain miraculous art to polish and illuminate all of the disciplines of all the good arts, which have been found and developed in various ages.

On that account, and from a certain rather violent activation of their minds, they are called ‘vates’ by the Latins. The Greeks have however called them poets, for in their language they say poiein for “to make.” For although other writers are considered poets of (that is, creators of) their own volumes, nevertheless, since these alone far surpass others with a certain marvelous artifice in speech and even an almost unlimited supply of material, have appropriated for themselves the name which could have been common to all.

Sed sunt plerique qui, si vocum solummodo modulationibus quicquam valeant, negocium se statim absolutissime perfecisse putent: sed hi a Platone tanquam leviores vulgaresque musici omnino contemnuntur, quippe qui, etsi aurium sensum demulceant, nihil praeterea magnificum praestare possunt. Alii autem, et hi quidem rariores (omnia enim praeclara rara), qui graviori ac firmiori iudicio divinam harmoniam imitati, altos intimosque mentis sensus eleganti carmine exprimunt atque, divino ipso furore afflati, res saepe adeo mirabiles adeoque supra humanas vires constitutas grandiori quodam spiritu proferunt, ut paulo post cum iam furor ille resederit, ipsi se ipsos admirentur atque obstupescant: quapropter non auribus solum auditorum adulantur, sed suavissimo nectare atque divina ambrosia mentes perfundunt. Hi igitur divini vates sunt et sacri Musarum sacerdotes, hi iure optimo «sancti» ab Ennio appellantur, his solum divinitus concessum est, ut suis carminibus summae iocunditati summam gravitatem, non sine auditorum stupore, permisceant, hi denique omnes omnium bonarum artium disciplinas, quae variis aetatibus ab hominibus inventae absolutaeque sunt, non solum exprimere atque enarrare, verum etiam miro quodam artificio expolire atque illustrare valent. Quapropter a Latinis ex vehementiori quadam mentis concitatione vates appellantur. Graeci autem eos poetas nominarunt: poiein enim facere illi dicunt. Nam quanvis reliqui quoque scriptores suorum voluminum poetae, idest effectores, iure habeantur, nihilominus, quoniam hi soli cum mirifico quodam dicendi artificio tum infinita pene rerum copia ceteros longe superant, nomen id quod omnibus comune esse poterat, tanquam proprium sibique addictum vendicaverunt.

Mothers & Daughters

Sappho Fr. 132

I have a beautiful child: much-loved Cleis.
Her appearance brings to mind golden flowers.
Not for all of Lydia would I  “<part with> her.

Greek Anthology 7.647

So, Gorgo spoke these final words to her dear mother,
Weeping, clinging to her neck:
“Stay here with father and have another child,
One with a better destiny than mine,
A helpmate in your grey old age.”

Sappho Fr. 132

ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη⟨ν⟩ ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ’ ἐράνναν . . .

Greek Anthology 7.647

ὕστατα δὴ τάδ᾽ ἔειπε φίλην ποτὶ μητέρα Γοργὼ
δακρυόεσσα, δέρης χερσὶν ἐφαπτομένη:
αὖθι μένοις παρὰ πατρί, τέκοις δ᾽ ἐπὶ λῴονι μοίρᾳ
ἄλλαν, σῷ πολιῷ γήραϊ καδεμόνα.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Gustave Klimt. Detail from the painting Le Tre Eta (1905).

Omens Cheerfully Disregarded

Montesquieu, Dissertation on Politics in Roman Religion (Part 7)

The Sicilians, having embarked to make an expedition in Africa, were so terrified by a solar eclipse that they were on the point of abandoning their enterprise; but their general demonstrated to them that ‘In truth, this eclipse would have been a bad omen if it had appeared before their embarkation, but since it didn’t appear until afterward, it could portend ill for none but the Africans.’ With this, he caused their fright to cease and found, in a subject of fear, the means of augmenting their courage.

Caesar was warned several times by the priests not to go to Africa before the winter. He didn’t listen to them, and thus headed off his enemies who, without this diligence, would have had the time to regroup their forces.

Crassus, during a sacrifice, having let a knife fall from his hands, took it as a bad omen; but he reassured the people in saying to them, ‘Take heart! At least my sword has never fallen from my hands!’

Lucullus was prepared to give battle to Tigranes, and someone came to him to tell him that it was an unlucky day. ‘So much the better,’ he said, ‘will we make it a good one through our victory.’

Tarquinius Superbus, wishing to establish some games in honor of the goddess Fury, consulted the oracle of Apollo, who responded obscurely that he needed to sacrifice heads for heads, capitibus pro capitibus supplicandum. This prince, more cruel than superstitious, preformed a sacrifice of children; but Junius Brutus changed this horrible sacrifice: for he made it happen with the heads of garlic and poppy, and by that either fulfilled or deceived the oracle.

One could cut the Gordian knot when one was unable to untie it. Thus Claudius Pulcher, wishing to engage in a naval combat, had the sacred chickens thrown into the sea, saying, ‘Well, let them drink, since they don’t wish to eat!’

Les Siciliens, s’étant embarqués pour faire quelque expédition en Afrique, furent si épouvantés d’une éclipse de soleil, qu’ils étaient sur le point d’abandonner leur entreprise ; mais le général leur représenta « qu’à la vérité cette éclipse eût été de mauvais augure si elle eût paru avant leur embarquement, mais que, puisqu’elle n’avait paru qu’après, elle ne pouvait menacer que les Africains ». Par là il fit cesser leur frayeur, et trouva, dans un sujet de crainte, le moyen d’augmenter leur courage.
César fut averti plusieurs fois par les devins de ne point passer en Afrique avant l’hiver. Il ne les écouta pas, et prévint par là ses ennemis, qui, sans cette diligence, auraient eu le temps de réunir leurs forces.
Crassus, pendant un sacrifice, ayant laissé tomber son couteau des mains, on en prit un mauvais augure ; mais il rassura le peuple en lui disant : « Bon courage ! au moins mon épée ne m’est jamais tombée des mains. »
Lucullus étant près de donner bataille à Tigrane, on vint lui dire que c’était un jour malheureux : « Tant mieux, dit-il, nous le rendrons heureux par notre victoire. »
Tarquin le Superbe, voulant établir des jeux en hon-neur de la déesse Mania, consulta l’oracle d’Apollon, qui répondit obscurément, et dit qu’il fallait sacrifier têtes pour têtes, capitibus pro capitibus supplicandum. Ce prince, plus cruel encore que superstitieux, fit immoler des enfants ; mais Junius Brutus changea ce sacrifice horrible ; car il le fit faire avec des têtes d’ail et de pavot, et par là remplit ou éluda l’oracle.
On coupait le nœud gordien quand on ne pouvait pas le délier ; ainsi Claudius Pulcher, voulant donner un combat naval, fit jeter les poulets sacrés à la mer, afin de les faire boire, disait-il, puisqu’ils ne voulaient pas manger.

Fantastic Friday: Truffles in Thunder and Other Things Worth Knowing

Apollonios the Paradoxographer is credited with a text of 51 anecdotes usually dated to the 3rd or 2nd century BCE.  Some of these translations are pretty rough, so suggestions and corrections are welcome.

46 “In the fifth book of his Natural Causes, Theophrastos says that the covering of beans when they are placed near the roots of trees dry out the things that are growing. He also adds that native birds who eat these things constantly become barren. Therefore, for this reason and eventually because of many others the Pythagoreans prohibited the use of the bean. For it makes someone flatulent, and dyspeptic, and brings us bad dreams.

46 Θεόφραστος ἐν τῇ ε′ τῶν φυτικῶν αἰτιῶν φησιν τὰ κελύφια τῶν κυάμων περὶ τὰς ῥίζας τῶν δένδρων περιτιθέμενα ξηραίνειν τὰ φυόμενα. καὶ αἱ κατοικίδιαι δὲ ὄρνιθες συνεχῶς ταῦτα ἐσθίουσαι ἄτοκοι γίγνονται. ὅθεν καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, τάχα δὲ καὶ δι’ ἄλλας οἱ Πυθαγόρειοι ἀπηγορεύκασιν τῷ κυάμῳ χρῆσθαι· καὶ γὰρ πνευματοποιὸν καὶ δύσπεπτον, καὶ τοὺς ὀνείρους τεταραγμένους ἡμῖν ἐμποιεῖ.

47 “Truffles become harder when there is continuous thunder, just as Theophrastos says in his work On Plants.”

47 Τὰ ὕδνα βροντῶν συνεχῶν γιγνομένων σκληρότερα γίγνεται, καθάπερ Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν εἴρηκεν.

48“Theophrastos says in his work On Plants that when the frankincense plant is wrapped with cloths it hinders moths from implanting.”

48 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν φησιν· ἡ λιβανωτὶς βοτάνη συντιθεμένη μετὰ ἱματίων κωλύει σῆτας ἐγγίγνεσθαι.

50 “In his work On Plants, in the last part of the material, Theophrastos says that Eunomos, the Khian and purveyor of drugs, did not [cleanse himself/die] while drinking many doses of hellebore. Once, even, when together with his fellow craftsmen he took over 22 drinks in one day as he sat in the agora and he did not return from his implements. Then he left to wash and eat, as he was accustomed, and did not vomit. He accomplished this after being in this custom for a long time, because he started from small amounts until he got to so many large ones. The powers of all drugs are less severe for those used to them and for some they are even useless.”

50 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν, ἐν τῇ ἐσχάτῃ τῆς πραγματείας· Εὔνομος, φησίν, ὁ Χῖος, ὁ φαρμακοπώλης, ἐλλεβόρου πίνων πλείονας πόσεις οὐκ ἐκαθαίρετο. καὶ ποτέ, ἔφη, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ συνθέμενος τοῖς ὁμοτέχνοις περὶ δύο καὶ εἴκοσι πόσεις ἔλαβεν ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενος καὶ οὐκ ἐξανέστη ἀπὸ τῶν σκευῶν <μέχρι δείλης>. τότε δ’ ἀπῆλθεν λούσασθαι καὶ δειπνῆσαι, ὥσπερ εἰώθει, καὶ οὐκ ἐξήμεσεν.

 τοῦτο δὲ ἔπραξεν ἐν πολυχρονίῳ συνηθείᾳ γεγονώς, ἀρξάμενος ἀπὸ ὀλίγων ἕως τοσούτων πόσεων.πάντων δὲ τῶν φαρμάκων αἱ δυνάμεις ἀσθενέστεραι τοῖς συνειθισμένοις, ἐνίοις δὲ καὶ ἄπρακτοί εἰσιν.

51 “This is a matter worth knowing which Aristotle mentions in his Natural Problems. He says that a person who has eaten and drunk weighs the same as when he is fasting. He tries to provide a reason for this occurrence.”

51῎Αξιον δὲ ἐπιστῆσαι πρᾶγμα <ὃ> ᾿Αριστοτέλης, ἐν τοῖς φυσικοῖς προβλήμασιν, εἴρηκεν· τὸν ἄνθρωπόν φησιν βεβρωκότα καὶ πεπωκότα τὸν αὐτὸν σταθμὸν ἄγειν καὶ ὅτε νήστης ὑπῆρχεν. πειρᾶται δὲ καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ γιγνομένου ἀποδιδόναι.

 

Image result for medieval manuscript truffle
Tacuinum Sanitatis, 14th century

Well Enough to Read, Well Enough to Write?

A few more passages from Seneca on reading and writing, following up on Seneca’s injunction to alternate between the two.

Moral Epistle 45

“You complain that there’s a lack of books where you are. It is not how many books, but how many good ones you have that makes a difference. A short reading list has advantages; variety brings entertainment. One who reaches his desired place should follow one path and not go roam over many. This is not to travel, but to wander.”

Librorum istic inopiam esse quereris. Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas; lectio certa prodest, varia delectat. Qui, quo destinavit, pervenire vult, unam sequatur viam, non per multas vagetur. Non ire istuc, sed errare est.

Moral Epistle 83

“Today has been whole: no one has stolen any part at all from me. The whole day was spent in reading and rest. There was a little bit given to exercise. For this nominal amount, I give thanks to old age. It is not a big deal for me: as soon as I have moved, I am tired.”

Hodiernus dies solidus est; nemo ex illo quicquam mihi eripuit. Totus inter stratum lectionemque divisus est. Minimum exercitationi corporis datum, et hoc nomine ago gratias senectuti: non magno mihi constat; cum me movi, lassus sum

Moral Epistle 65

“Yesterday I spent the day in poor health: it occupied me until noon. After noon, it gave in to me. So, first, I tested my mind with reading. Then, when I handled this, I dared to push myself, or perhaps indulge myself, more: I wrote something…”

Hesternum diem divisi cum mala valetudine; antemeridianum illa sibi vindicavit, postmeridiano mihi cessit. Itaque lectione primum temptavi animum. Deinde cum hanc recepisset, plus illi imperare ausus sum, immo permittere; aliquid scripsi

Hybrid eagle, holding open book | Book of Hours | France, Paris | ca. 1420-1425 | The Morgan Library & Museum
Hybrid eagle, holding open book | Book of Hours | France, Paris | ca. 1420-1425 | The Morgan Library & Museum