Shitting on Pope’s Homer

Adam Gopnik writes in a New Yorker piece, “Pope’s Homer read like Homer when it was published…” Pope’s Homer was undoubtedly a commercial success, but certainly it failed to impress those who were qualified to judge its merits relative to the Greek original. Pope’s translation is a testament to his thorough saturation in the spirit of the English Augustan spirit, but revealed to his contemporaries a failure to steep himself in the classical springs.

Edward Gibbon, Memoirs of My Life:

“Before I left Kingston school I was well acquainted with Pope’s Homer and the Arabian Nights Entertainments, two books which will always please by the moving picture of human manners and specious miracles: nor was I then capable of discerning that Pope’s translation is a portrait endowed with every merit, excepting that of likeness to the original.”

Matthew Arnold, On Translating Homer:

“Yet it is strictly true that, for want of duly penetrating themselves with the first named quality of Homer, his rapidity, Cowper and Mr. Wright have failed in rendering him; that, for want of duly appreciating the second named quality, his plainness and directness of style and diction, Pope and Mr. Sotheby have failed in rendering him

James Boswell, The Life of Samuel Johnson:

“I remember also distinctly, (though I have not for this the authority of my journal,) that the conversation going on concerning Mr. Pope, I took notice of a report which had been sometimes propagated that he did not understand Greek. Lord Bathurst said to me, that he knew that to be false; for that part of the Iliad was translated by Mr. Pope in his house in the country; and that in the mornings when they assembled at breakfast, Mr. Pope used frequently to repeat, with great rapture, the Greek lines which he had been translating, and then to give them his version of them, and to compare them together.”

Sir Leslie Stephen, Alexander Pope:

“It is needless to say that he never became a scholar in the strict sense of the term. Voltaire declared that he could hardly read or speak a word of French; and his knowledge of Greek would have satisfied Bentley as little as his French satisfied Voltaire.”

[…]

“But he could say with perfect truth that, ‘thanks to Homer,’ he ‘could live and thrive, indebted to no prince or peer alive.’ The money success is, however, of less interest to us than the literary. Pope put his best work into the translation of the Iliad. His responsibility, he said, weighed upon him terribly on starting. He used to dream of being on a long journey, uncertain which way to go, and doubting whether he would ever get to the end. Gradually he fell into the habit of translating thirty or forty verses before getting up, and then “piddling with it” for the rest of the morning; and the regular performance of his task made it tolerable. He used, he said at another time, to take advantage of the “first heat,” then correct by the original and other translations; and finally to “give it a reading for the versification only.” The statement must be partly modified by the suggestion that the translations were probably consulted before the original. Pope’s ignorance of Greek—an awkward qualification for a translator of Homer—is undeniable. Gilbert Wakefield, who was, I believe, a fair scholar and certainly a great admirer of Pope, declares his conviction to be, after a more careful examination of the Homer than any one is now likely to give, that Pope ‘collected the general purport of every passage from some of his predecessors—Dryden’ (who only translated the first Iliad), ‘Dacier, Chapman, or Ogilby.’ He thinks that Pope would have been puzzled to catch at once the meaning even of the Latin translation, and points out proofs of his ignorance of both languages and of ‘ignominious and puerile mistakes.’”

Thomas Jefferson to Joseph Priestley, January 27th 1800:

“To read the Latin and Greek authors in their original, is a sublime luxury; and I deem luxury in science to be at least as justifiable as in architecture, painting, gardening, or the other arts. I enjoy Homer in his own language infinitely beyond Pope’s translation of him, and both beyond the dull narrative of the same events by Dares Phrygius; and it is an innocent enjoyment. I thank on my knees, him who directed my early education, for having put into my possession this rich source of delight; and I would not exchange it for anything which I could then have acquired, and have not since acquired.”

Finally, a note on Pope’s theology:

Sir Leslie Stephen, Alexander Pope:

“The old gods, then, were made into stiff mechanical figures, as dreary as Justice with her scales, or Fame blowing a trumpet on a monument. They belonged to that family of dismal personifications which it was customary to mark with the help of capital letters. Certainly they are a dismal and frigid set of beings, though they still lead a shivering existence on the tops of public monuments, and hold an occasional wreath over the head of a British grenadier. To identify the Homeric gods with these wearisome constructions was to have a more serious disqualification for fully entering into Homer’s spirit than even an imperfect acquaintance with Greek, and Pope is greatly exercised in his mind by their eating and drinking and fighting, and uncompromising anthropomorphism. He apologizes for his author, and tries to excuse him for unwilling compliance with popular prejudices. The Homeric theology he urges was still substantially sound, and Homer had always a distinct moral and political purpose. The Iliad, for example, was meant to show the wickedness of quarrelling, and the evil results of an insatiable thirst for glory, though shallow persons have thought that Homer only thought to please.”

Image result for homer
“What sort of speech has escaped the bulwark of your teeth!?”

The Haters of Odysseus

Sophocles, fr. 965

“I am called Odysseus for evil deeds correctly:
For many who have been my enemy hate me.”

ὀρθῶς δ’ ᾿Οδυσσεύς εἰμ’ ἐπώνυμος κακῶν•
πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσμενεῖς ἐμοί

Pausanias, Description of Greece Phocis 31

“If you look again to the higher part of the painting, you will see Ajax from Salamis right next to Actaeon and near to him, Palamedes and Thersites playing a game with dice, something Palamedes invented. The other Ajax is watching as they play. This Ajax’s skin is the color of a shipwrecked sailor with salt still raised on his skin.

Polygnotos has put together all of the enemies of Odysseus into one place. Ajax, son of Oileus, started to hate Odysseus because he encouraged the Greeks to stone Ajax for the rape of Kassandra. I learned from the epic verses of the Kypria that Palamedes was drowned when he went after a catch of fish—Diomedes and Odysseus killed him.”

Εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ὁ ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ 2ἔτι τῆς ἅλμης· ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις

Pindar, Nemean 7.20-21

“I think that the story of Odysseus’ suffering was exaggerated by sweet-worded Homer”

ἐγὼ δὲ πλέον’ ἔλπομαι
λόγον ᾿Οδυσσέος ἢ πάθαν
διὰ τὸν ἁδυεπῆ γενέσθ’ ῞Ομηρον·

The Quarrel of Odysseus and Ajax

What’s the Odyssey About?

Cicero, Brutus 72

“For the Latin Odyssey is just like some creation of Daedalus and the plays of Livius are not worth reading twice.”

nam et Odyssia Latina est sic1 tamquam opus aliquod Daedali et Livianae fabulae non satis dignae quae iterum legantur.

Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 6.27

[Diogenes] was amazed that scholars were studying Odysseus’ sufferings but
remained ignorant of their own.

τούς τε γραμματικοὺς ἐθαύμαζε τὰ μὲν τοῦ Ὀδυσσέως κακὰ ἀναζητοῦντας, τὰ δ᾽ ἴδια ἀγνοοῦντας.

Ovid, Tristia 2.375-6

“What is the Odyssey about except about love,
A woman alone, pursued by many suitors while her husband’s gone.”

aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem,
dum vir abest, multis una petita procis?

Aristotle, Rhetoric 1406b

“Alcidamas called the Odyssey a ‘fine mirror of human life’ ”

καλὸν ἀνθρωπίνου βίου κάτοπτρον

Michael Apostolios, Proverbia 14.56

“I will make your house a wooden horse”: this means I will make it disappear. Themistokles’ groom said this. It comes from the Wooden Horse at Troy, the one Odysseus used to take the city.”

Ποιήσω τὴν οἰκίαν σου Δούρειον ἵππον: ἤτοι ἀφανίσω αὐτήν· ἱπποκόμος εἴρηκε τουτὶ Θεμιστοκλέους· εἴληπται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ Τροίᾳ Δουρείου ἵππου, ᾧ ᾿Οδυσσεὺς τὴν Τροίαν ἐπόρθησεν.

Plato, Laws 658d

“But I think that we old men might listen happily to someone reciting the Iliad and the Odyssey well and quickly declare that they were completely victorious! Who, then, would rightly be the winner—that’s the next issue, right?”

Ῥαψῳδὸν δέ, καλῶς Ἰλιάδα καὶ Ὀδύσσειαν ἤ τι τῶν Ἡσιοδείων διατιθέντα, τάχ᾿ ἂν ἡμεῖς οἱ γέροντες ἥδιστα ἀκούσαντες νικᾷν ἂν φαῖμεν πάμπολυ. τίς οὖν ὀρθῶς ἂν νενικηκὼς εἴη, τοῦτο μετὰ τοῦτο· ἦ γάρ;

Dio Chrysostom, 55 On Homer and Socrates 8

“Homer didn’t think it right to tell where he came from, who his parents were, no even what he should be called. Nope—instead, he’s happy if we don’t know the name of whoever composed the Iliad and the Odyssey.”

Ὅμηρος μὲν γὰρ οὐδὲ ὁπόθεν ἦν εἰπεῖν ἠξίωσεν οὐδὲ ὧντινων γονέων οὐδὲ ὅστις αὐτὸς ἐκαλεῖτο. ἀλλὰ ὅσον ἐπ᾿ ἐκείνῳ καὶ τὸ ὄνομα ἠγνοοῦμεν ἂν τοῦ γράψαντος τὴν Ἰλιάδα καὶ τὴν Ὀδύσσειαν.

Here’s a post On Not Reading Homer. And, conversely, one on Reading Homer.

“L’Odyssée” by Jean-Auguste Dominique Ingres, 1850

Our Debts to Self and Time

Plutarch, On Borrowing 831d

“And so each person in debt doesn’t sell their own land or home, but one that belongs to their lender, whom they made master of their things under the law.”

καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν πεποίηκε.

Aristotle, Nicomachean Ethics 9 1165a

“So, what I was just saying, in general, debts should be paid back. But if a gift tips the balance with nobility or necessity, then we should be inclined towards giving.”

ὅπερ οὖν εἴρηται, καθόλου μὲν τὸ ὀφείλημα ἀποδοτέον, ἐὰν δ᾿ ὑπερτείνῃ ἡ δόσις τῷ καλῷ ἢ τῷ ἀναγκαίῳ, πρὸς ταῦτ᾿ ἀποκλιτέον

Aristotle, Problems 29.2

“Where there’s debt, there are no friends. For you don’t lend to a friend, you give.”

οὗ δὲ τὸ χρέος, οὐ φίλος· οὐ γὰρ δανείζει, ἐὰν ᾖ φίλος, ἀλλὰ δίδωσιν

Palladas, Greek Anthology, 11.62

“All mortals owe a debt to death
And no one knows if they will live in the morning
Learn this well, and take a joyous breath—
You have wine to help you forget,
and brief life still leaves time to enjoy sex—
Let Chance take care of all the rest.”

Πᾶσι θανεῖν μερόπεσσιν ὀφείλεται, οὐδέ τις ἐστὶν
αὔριον εἰ ζήσει θνητὸς ἐπιστάμενος.
τοῦτο σαφῶς, ἄνθρωπε, μαθὼν εὔφραινε σεαυτόν,
λήθην τοῦ θανάτου τὸν Βρόμιον κατέχων.
τέρπεο καὶ Παφίῃ, τὸν ἐφημέριον βίον ἕλκων·
τἄλλα δὲ πάντα Τύχῃ πράγματα δὸς διέπειν.

Jan Steen, “The Debtor” 1679

Only Bad Dudes Want Statues in the First Place

Plutarch, Precepts of Statecraft  820b (Full text on the Scaife viewer)

“Cato, since Rome was then already getting full of statues, would not allow one of himself. He said, “I would rather have people ask why there isn’t a statue of me rather than why there is one.” Indeed, these kinds of things do create envy and many believe that they owe gratitude to people who have not received them but that those who have taken them have oppressed them, as when people ask for payment for something they have done.

So, just as a person who has sailed passed the Syrtis and overturned his ship right near the channel has done nothing great nor worthy of awe, so to the man who has served in the treasury and guarded the public coffers but has done a poor job in other offices finds himself wrecked on a cliff near the sea. No, the best person is one who doesn’t want any of these kinds of things, avoiding and refusing them when needed.”

ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης καταπιμπλαμένης ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι “μᾶλλον,”ἔφη, “βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται.” καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας αὑτοῖς καὶ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ τὰς χρείας ἀπαιτοῦντας. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτ᾿ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δ᾿ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος·

Marcus Porcius Cato

The Gods Don’t Hate Those Who Suffer…

Macrobius, Saturnalia, 1. 45-46

“You can understand from the two popular lines which Epictetus wrote about himself that the gods do not completely hate those who suffer because of a range of miseries in this life, but that there are some secret causes which the curiosity of a few may be able to sense:

“I, Epictetus, was born a slave with a crippled body
both an Irus in poverty and dear to the gods.

You have, I believe, sufficient argument why the name “servant” should not be despised or taboo, since concern for a slave affected Jupiter and because it turns out that many of them are faithful, intelligent, brave, and even philosophers!”

45. cuius etiam de se scripti duo versus feruntur, ex quibus illud latenter intellegas, non omni modo dis exosos esse qui in hac vita cum aerumnarum varietate luctantur, sed esse arcanas causas ad quas paucorum potuit pervenire curiositas:

δοῦλος Ἐπίκτητος γενόμην καὶ σῶμ᾿ ἀνάπηρος,
καὶ πενίην Ἶρος καὶ φίλος ἀθανάτοις.

46. habes, ut opinor, adsertum non esse fastidio despiciendum servile nomen, cum et Iovem tetigerit cura de servo et multos ex his fideles providos fortes, philosophos etiam extitisse constiterit.

Image result for epictetus

This Unforgetting Stone (Another Epitaph)

Iscr. di Cos (Fun.) EF 518  From Kos, 2nd/1st Century BCE

“Previously Homeric grooves [arrows] were sounding out
The master-loving habit of Eumaios on golden tablets,
But now this stone, repeating the unforgetting word,
Will sing your wise wit even into Hades, Inakhos.

Philoskos, who reveres your home, will always increase
The fine gifts and honor you both among the living and the dead—
Along with your wife who honors your son who is weeping,
A young child who draws deep from the spring of her breasts.

O, inescapable Hades, why do you hoard this kind of blessing,
Taking away the famous son of Kleumakhis?”

1 π̣ρὶν μ̣ὲν Ὁμήρειο[ι γλυφί]δες φιλ[οδέσποτ]ο̣ν̣ ἦ̣θ̣[ο]ς
Εὐμαίου χρ̣υσέαις̣ ἔ̣κλαγον ἐν σ̣ε̣λίσ̣ι̣ν̣·
σεῦ δὲ καὶ εἰν Ἀΐδαο σαόφρονα μῆτιν ἀείσει
Ἴν̣αχ̣’ ἀείμνηστον γ̣ρ̣άμ̣μ̣α λαλεῦσ̣α̣ πέ̣τρ̣η·
5 καί σε πρὸς εὐσεβέ̣ων δ̣όμ̣ον ἄξ̣ε̣ται ἐσθλὰ Φ̣ιλίσκος̣
δῶρα καὶ ἐν ζῳοῖς κἂμ φθιμένοισι τίνων·
σήν τ̣’ ἄλοχ̣ον κλείουντ’ αὐτόν σοι παῖδα τίο̣υσαν
π̣ηγῆς ἧς μασ̣τ̣ῶν ε̣ἴ̣λ̣κυ̣σ̣ε νηπίαχο̣ς̣.
[ὦ] δυσάλικτ’ Ἀΐδα, τὶ τὸ τηλίκον ἔσχ̣ες ὄνειαρ̣,
10 κλεινὸν Κλευμαχίδο̣ς̣ κοῦρον ἀειρ̣ά̣μενο̣ς̣;

Image result for ancient greek arrows

No Wit in the Latin Poets

Joseph Addison, The Spectator – May 11, 1711

“As true Wit consists in the Resemblance of Ideas, and false Wit in the Resemblance of Words, according to the foregoing Instances; there is another kind of Wit which consists partly in the Resemblance of Ideas, and partly in the Resemblance of Words; which for Distinction Sake I shall call mixt Wit. This kind of Wit is that which abounds in Cowley, more than in any Author that ever wrote. Mr. Waller has likewise a great deal of it. Mr. Dryden is very sparing in it. Milton had a Genius much above it. Spencer is in the same Class with Milton. The Italians, even in their Epic Poetry, are full of it. Monsieur Boileau, who formed himself upon the Ancient Poets, has every where rejected it with Scorn. If we look after mixt Wit among the Greek Writers, we shall find it no where but in the Epigrammatists. There are indeed some Strokes of it in the little Poem ascribed to Musœus, which by that, as well as many other Marks, betrays it self to be a modern Composition. If we look into the Latin Writers, we find none of this mixt Wit in Virgil, Lucretius, or Catullus; very little in Horace, but a great deal of it in Ovid, and scarce any thing else in Martial.”

Image result for roman poets

O Antioch, Fairest of Cities!

Libanius, On His Own Fortune:

“First, if being a citizen of a great and renowned city has any bearing on one’s good fortune, then let the reader consider the size of Antioch, how great it is, and how much land it possesses, from what kinds of springs it drinks, with what gentle breezes it is soothed into luxury – even someone who does not see the city can understand it all from hearing this. How much land or how much of the sea does not receive the glorious fame of Antioch? It happened that my family were among the greatest in the greatest city in education, wealth, public spending, contests, and speeches which oppose the impositions of the rulers.”

Image result for antioch in antiquity

Πρῶτον τοίνυν, εἰ καὶ τόδε εἰς εὐτυχίαν φέρει πόλεως πολίτην εἶναι μεγάλης τε καὶ ὀνομαστῆς, ἀθρείτω μέν τις τῆς ᾿Αντιόχου τὸ μέγεθος καὶ οἵα τις αὐτὴ καὶ πόσην νέμεται γῆν καὶ οἵων μὲν πίνει πηγῶν, οἵοις δὲ ζεφύροις τρυφᾷ, ἔστι δὲ καὶ οὐκ ἰδόντι τὴν πόλιν ἀκοῇ πάντα ἐπίστασθαι. ποῖος γὰρ ἠπείρων ἢ ποῖος θαλάττης μυχός, οἷ τὸ κλέος οὐ πεπόρευται τοῦ ἄστεος; ἐν δὴ μεγίστῃ μεγίστους εἶναι συνέβη γένος τοὐμὸν παιδείᾳ τε καὶ πλούτῳ καὶ χορηγίαις καὶ ἀγῶσι καὶ λόγοις, ὅσοι φοραῖς ἀρχόντων ἀπαντῶσιν.

Husbands and Tyrants in the Storm

Euripides, Medea 235-240

“The greatest contest in our life is this: getting a good husband
Or a bad one. For divorces do not bring women
A good reputation and it is impossible to refuse a husband.
When she enters the new ways and laws of his house
She needs to be a prophet, since she has not learned at home
How best to live with this partner. ”

κἀν τῷδ᾿ ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν
ἢ χρηστόν· οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξὶν οὐδ᾿ οἷόν τ᾿ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ᾿ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
ὅπως ἄριστα χρήσεται ξυνευνέτῃ.

Euripides, Medea 252-258

“But the same story does not apply to both me and you.
You have your city and your father’s home,
A life’s benefit and the presence of friends.
I am alone, stateless, taken violently by this
Husband, kidnapped as spoil from a foreign land,
I have no mother, no brother, no cousin
To provide me safe harbor from this storm.”

ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ᾿ ἥκει λόγος·
σοὶ μὲν πόλις θ᾿ ἥδ᾿ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
βίου τ᾿ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία,
ἐγὼ δ᾿ ἔρημος ἄπολις οὖσ᾿ ὑβρίζομαι
πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς βαρβάρου λελῃσμένη,
οὐ μητέρ᾿, οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ
μεθορμίσασθαι τῆσδ᾿ ἔχουσα συμφορᾶς.

Euripides, Medea 357-356

“I am not like a tyrant in the least:
I have suffered much because of my sense of shame.
Now, even though I see you making a mistake, woman,
You will still get what you ask. But I am warning you:
If the sun rises tomorrow to see you here
And your children within the borders of this land,
You die. This speech is not uttered as a lie.
But, now, if you need to stay, remain for a day.
You won’t do any evil I fear in this time.”

ἥκιστα τοὐμὸν λῆμ᾿ ἔφυ τυραννικόν,
αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα·
καὶ νῦν ὁρῶ μὲν ἐξαμαρτάνων, γύναι,
ὅμως δὲ τεύξῃ τοῦδε. προυννέπω δέ σοι,
εἴ σ᾿ ἡ ᾿πιοῦσα λαμπὰς ὄψεται θεοῦ
καὶ παῖδας ἐντὸς τῆσδε τερμόνων χθονός,
θανῇ· λέλεκται μῦθος ἀψευδὴς ὅδε.
νῦν δ᾿, εἰ μένειν δεῖ, μίμν᾿ ἐφ᾿ ἡμέραν μίαν·
οὐ γάρ τι δράσεις δεινὸν ὧν φόβος μ᾿ ἔχει.

Roman sarcophagus showing the story of Medea and Creusa. Ca 150 AD. Altes Museum, Berlin.