The Mind Rules All (Or Fails…)

Sallust, Bellum Jugurthinum 1

“The race of man complains wrongly about its nature, namely the fact that it is feeble in strength, limited in years and ruled more by chance than virtue. To the contrary, you can realize through contemplation that nothing else is greater or more extraordinary—that human nature lacks only perseverance instead of strength or time.

The leader and ruler of mortal life is the mind. When it proceeds to glory along virtue’s path, it is fully powerful, potent and famous; it does not need fortune since fortune cannot grant or revoke honesty, perseverance, or any other good quality from any man.

But a mind seized by desires is dedicated to laziness and worn by obedience to physical pleasure; accustomed to ruinous temptation for too long, when, thanks to sloth, strength, age and wit have diminished, only then is the weakness of nature at fault. Every man shifts his own responsibility to his circumstances.”

[1] Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt.

BH- Zeus Olympia

 

New Youth on the Dance Floor

Anacreonta 53

“When I look upon a group
Of young men, my youth reappears.

And then, I fly into the dance
Even though I am an old man,
I go out of my mind, in a frenzy.

Give me that, I want to wear a crown.
Gray age is far away still.

I will dance, a young man among the young,
Let someone bring me
A pour of Dionysian fruit,
Then you’ll see an old man’s courage,
From a man who has learned how to speak,
Who has learned both how to drink
And how to go crazy with charm.”

ὅτ᾿ ἐγὼ᾿ ς νέων ὅμιλον
ἐσορῶ, πάρεστιν ἥβα.

τότε δή, τότ᾿ ἐς χορείην
ὁ γέρων ἐγὼ πτεροῦμαι,
παραμαίνομαι, κυβηβῶ.

παράδος· θέλω στέφεσθαι.
πολιὸν δ᾿ ἑκὰς τὸ γῆρας·

νέος ἐν νέοις χορεύσω,
Διονυσίης δέ μοί τις
φερέτω ῥοὰν ὀπώρης,
ἵν᾿ ἴδῃ γέροντος ἀλκὴν
δεδαηκότος μὲν εἰπεῖν,
δεδαηκότος δὲ πίνειν,
χαριέντως τε μανῆναι.

Black figure vase: orange background with youths dancing
Vase with youths playing Firenze, Museo Archaeologico Nazionale 3784

No Bull, Just Zeus

Anacreonta 54

“Child, this bull
Looks a bit like Zeus to me.
Since he is carrying on his back
A Sidonian lady.

He is crossing the broad sea!
He carves the waves with his feet!

No other bull could
Separate himself from the herd and
Sail across the sea except
this bull alone.”

ὁ ταῦρος οὗτος, ὦ παῖ,
δοκεῖ τις εἶναί μοι Ζεύς·
φέρει γὰρ ἀμφὶ νώτοις
Σιδωνίαν γυναῖκα·
περᾷ δὲ πόντον εὐρύν,
τέμνει δὲ κῦμα χηλαῖς.
οὐκ ἂν δὲ ταῦρος ἄλλος
ἐξ ἀγέλης λιασθεὶς
ἔπλευσε τὴν θάλασσαν,
εἰ μὴ μόνος ἐκεῖνος.

Segment of a fresco (wall painting). Woman, half-clothed, sits on bull while friends calm him. The bull looks suspicious.
Wall painting from pompeii, Europa already sitting on the back of the bull (Zeus)

The Glory and Story of the Rose

Anacreonta 55

“Along with garland bearing spring
I plan to sing clearly
Of her gentle companion, the rose.

This is the immortals’ breath,
This is delight for mortals,
And the Graces’ pride in all seasons,
The lovely plaything
Of blossoming Loves.

This is a theme for myths,
This charming shoot of the Muses,
Sweet to find when one is making
Their way along prickly paths;
Sweet to take in turn, to warm
In gentle hands, pressing
This light flower of Love.

Could we ever be without
The rose at the tables
And feasts of Dionysus?

Dawn is called rosy-toed,
The Nymphs are rosy-armed,
Aphrodite is tinted-rose
When named by people who know.

This pleasure is the same for the ignorant;
This is helpful to the sick too;
This helps protect the dead and
This even fights against time:
For the old age of roses
Retains the charming scent of something new

Come, let’s talk of its creation:
When from the murky sea
The water was giving birth to
Aphrodite dampened with foam,
And Zeus was displaying on his brow
War-loving Athena
A terror for Olympus to see,
The earth let flower
A new surprising growth of roses,
An intricate creation.

She made the rose to be
Like the blessed gods themselves–
Then Luaios watered it with nektar,
Joining it to the haughty thorn,
a life to last forever.

στεφανηφόρου μετ᾿ ἦρος
μέλομαι ῥόδον τέρεινον
συνέταιρον ὀξὺ μέλπειν.
τόδε γὰρ θεῶν ἄημα,
τόδε καὶ βροτοῖσι χάρμα,
Χάρισίν τ᾿ ἄγαλμ᾿ ἐν ὥραις,
πολυανθέων Ἐρώτων
ἀφροδίσιόν τ᾿ ἄθυρμα·

τόδε καὶ μέλημα μύθοις
χαρίεν φυτόν τε Μουσῶν·
γλυκὺ καὶ ποιοῦντι πεῖραν
ἐν ἀκανθίναις ἀταρποῖς,
γλυκὺ δ᾿ αὖ λαβόντι, θάλπειν
μαλακαῖσι χερσί, κοῦφον
προσάγοντ᾿ Ἔρωτος ἄνθος.

θαλίαις τί κἀν τραπέζαις
Διονυσίαις τ᾿ ἑορταῖς
δίχα τοῦ ῥόδου γένοιτ᾿ ἄν;

ῥοδοδάκτυλος μὲν Ἠώς,
ῥοδοπήχεες δὲ Νύμφαι,
ῥοδόχρους δὲ κἀφροδίτα
παρὰ τῶν σοφῶν καλεῖται.

ἀσόφῳ τόδ᾿ αὐτὸ τερπνόν·
τόδε καὶ νοσοῦσιν ἀρκεῖ,
τόδε καὶ νεκροῖς ἀμύνει,
τόδε καὶ χρόνον βιᾶται·
χαρίεν ῥόδων δὲ γῆρας
νεότητος ἔσχεν ὀδμήν.

φέρε δὴ φύσιν λέγωμεν·
χαροπῆς ὅτ᾿ ἐκ θαλάττης
δεδροσωμένην Κυθήρην
ἐλόχευε πόντος ἀφρῷ
πολεμόκλονόν τ᾿ Ἀθήνην
κορυφῆς ἔδειξεν ὁ Ζεύς,
φοβερὰν θέαν Ὀλύμπῳ,
τότε καὶ ῥόδων ἀγητὸν
νέον ἔρνος ἤνθισε χθών,
πολυδαίδαλον λόχευμα·

μακάρων θεῶν δ᾿ ὅμοιον
ῥόδον ὡς γένοιτο, νέκταρ
ἐπιτέγξας ἀνέθηλεν
ἀγέρωχον ἐξ ἀκάνθης
φυτὸν ἄμβροτον Λυαῖος.

Impressionistic oil painting of pink roses
Pierre August Renoir, “Roses” 1910

A Model Response to an Engagement

Pliny, Letters 26

To Julius Servianus,

“I am happy and I congratulate because that your daughter is engaged to Fuscus Salinator. His house is patrician; his father most honorable and his mother his equal; the boy himself is educated, literate and even an orator—a boy in his directness, a youth for his charm, yet an older man when it comes to serious matters. I certainly am not deceived by my adoration—for I love as fully as he merits for his actions and his reverence for me—but I have my judgment still and it is as much sharper thanks to the depth of my affection.

I promise you as one who has known him that you will have a son-in-law who will be better than any prayer could anticipate. The only task left is that he will make a grandson like himself sooner rather than later. How happy a day it well be which delivers his children from your embrace—your grandchildren—as if they were my own children or grandchildren and my equal right to care for them. Farewell!

C. Plinius Serviano Suo S.
Gaudeo et gratulor, quod Fusco Salinatori filiam tuam destinasti. Domus patricia, pater honestissimus, mater pari laude; ipse studiosus litteratus etiam disertus, puer simplicitate comitate iuvenis senex gravitate. Neque enim amore decipior. Amo quidem effuse (ita officiis ita reverentia meruit), iudico tamen, et quidem tanto acrius quanto magis amo; tibique ut qui exploraverim spondeo, habiturum te generum quo melior fingi ne voto quidem potuit. Superest ut avum te quam maturissime similium sui faciat. Quam felix tempus illud, quo mihi liberos illius nepotes tuos, ut meos vel liberos vel nepotes, ex vestro sinu sumere et quasi pari cure tenere continget! Vale.

C13123-17 Royal 14 C vii, f. 124v
Matthew Paris, Historia Anglorum, England (St Albans), 1235-1259, Royal 14 C. vii, f. 124v

Love, And Some of His Own Medicine

Anacreonta 35

“Once, among the roses
Love didn’t notice
A sleeping bee
And it wounded him, biting his finger.
How he howled over his hand!

He rushed and flew
To beautiful Kythera and said
“I am dying, my mother.
I have been killed. I am dying.
That tiny snake struck me
The snake with wings. The one
The farmers call a honey-bee.”

She responded, “if the bee’s
Little sting hurts, then
How much do you imagine
All the people suffer
From your attacks?”

Ἔρως ποτ᾿ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾿ ἐτρώθη·
τὸν δάκτυλον παταχθεὶς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε.

δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην
῾ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν,
῾ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾿ ἔτυψε μικρὸς
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.’

ἁ δ᾿ εἶπεν· ῾εἰ τὸ κέντρον
πονεῖ τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’

Small GReek coin from the city of Ephesus. The side facing the camera shows a bee in the middle with the GReek letters epsilon and phi on other side
394-295 BC – silver tetradrachm – bee – München

Debts Getting Us Down? Make Like Solon and Shake it Off

Suda, Sigma 289

“Seisakhtheia: Shaking off burdens. The abolition of public and private debts which Solon introduced. Its name comes from the Athenian habit of having the poor work with their bodies for their creditors. When they finished the debt it was like “shaking [aposeisasthai] off the burden” [akhthos]. For this situation, as Philokhoros sees it, the burden was really “voted off”.

Σεισάχθεια: χρεωκοπία δημοσίων καὶ ἰδιωτικῶν, ἣν εἰσηγήσατο Σόλων. εἴρηται δέ, παρ’ ὅσον ἔθος ἦν ᾿Αθήνησι τοὺς ὀφείλοντας τῶν πενήτων σώματι ἐργάζεσθαι τοῖς χρήσταις· ἀποδόντας δὲ οἱονεὶ τὸ ἄχθος ἀποσείσασθαι· ὡς Φιλοχόρῳ δὲ δοκεῖ, ἀποψηφισθῆναι τὸ ἄχθος.

Suda, Sigma 779

“Solon the law-giver of the Athenians, persuaded by friends who were in debt, introduced the cancellation of debts.”

Σόλων: ὅτι Σόλων ὁ νομοθέτης Ἀθηναίων, φίλων ἡττώμενος ὀφειλόντων, χρεῶν εἰσηγήσατο ἀποκοπάς.

File:Solon, the wise lawgiver of Athens.jpg - Wikimedia Commons

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers 1.2. 45

“Solon the son of Exekestides, born at Salamis, was the first to introduce the Abolition of Debts for the Athenians. This was a release of bodies and property. For people used to borrow money with their bodies as collateral and many were compelled to work as servants because of poverty. Indeed, he rejected a debt of seven talents due to him because of his father and advised the rest to do what he did. The law is called shaking-off-the-burden for obvious reasons.

Σόλων Ἐξηκεστίδου Σαλαμίνιος πρῶτον μὲν τὴν σεισάχθειαν εἰσηγήσατο Ἀθηναίοις· τὸ δὲ ἦν λύτρωσις σωμάτων τε καὶ κτημάτων. καὶ γὰρ ἐπὶ σώμασιν ἐδανείζοντο καὶ πολλοὶ δι᾿ ἀπορίαν ἐθήτευον. ἑπτὰ δὴ ταλάντων ὀφειλομένων αὐτῷ πατρῴων συνεχώρησε πρῶτος καὶ τοὺς λοιποὺς τὸ ὅμοιον προὔτρεψε πρᾶξαι. καὶ οὗτος ὁ νόμος ἐκλήθη σεισάχθεια· φανερὸν δὲ διὰ τί.

A Student Debt Proposal: Collect The Balance In Hell

Valerius Maximus, Wonndrous Deeds and Sayings 2.6.10

“This ancient custom of the Gauls returns to my mind as I leave their walls: The story goes that they used to loan money which was scheduled to be repaid in the underworld, because they considered human souls to be immortal. I would call them fools if they didn’t believe the same thing wearing pants as Pythagoras did wrapped in his cloak.”

Horum moenia egresso vetus ille mos Gallorum occurrit,quo[s] memoria proditum est pecunias mutuas, quae iis apud inferos redderentur, da<ri soli>tas,  quia persuasum habuerint animas hominum immortales esse. dicerem stultos, nisi idem bracati sensissent quod palliatus Pythagoras credidit.

Image result for Ancient Roman Loans

 

Roses, Wine, and Pretty Curls

Anacreonta 44

“Let’s mix the Loves’ rose
In with Dionysus.
Once we fit that fine-leaved
Rose to our temples,
Let’s drink and giggle.

Rose, the best blossom,
Rose, the spring’s crush,
Rose, a pleasure even to gods,
Rose, the flower Aphrodite’s child
Uses to tie up his pretty curls,
When he dances along with the Graces.

Crown me! And while I play
The lyre in your sacred places, Dionysus,
I will dance, my head covered
With garlands of rose
Alongside a deep-chested girl.”

τὸ ῥόδον τὸ τῶν Ἐρώτων
μίξωμεν Διονύσῳ·
τὸ ῥόδον τὸ καλλίφυλλον
κροτάφοισιν ἁρμόσαντες
πίνωμεν ἁβρὰ γελῶντες.

ῥόδον, ὦ φέριστον ἄνθος,
ῥόδον εἴαρος μέλημα,
ῥόδα καὶ θεοῖσι τερπνά,
ῥόδον, ᾧ παῖς ὁ Κυθήρης
στέφεται καλοὺς ἰούλους
Χαρίτεσσι συγχορεύων·

στεφάνου με, καὶ λυρίζων
παρὰ σοῖς, Διόνυσε, σηκοῖς
μετὰ κούρης βαθυκόλπου
ῥοδίνοισι στεφανίσκοις
πεπυκασμένος χορεύσω.

abstract  Oil painting with soldiers drinking, palying games, playing the accordion
Mikhail Larionov, “Dancing Soldiers” 1910

“Covered in Flames and Sorrowful Ash”: Martial on Vesuvius

Image result for Ancient Roman Pompeii

Today is, according to many, the anniversary of the eruption of Vesuvius in the Bay of Naples in 79 CE. Pliny’s account is the most famous, but Martial had his say too (Epigrams, 4.4):

“Here is Vesuvius, recently verdant with shading vines–
here the noble grape weighed made filled deep pools:
these were the hills Bacchus loved more than Nysae–
On this mountain the Satyrs not so long ago led their dance.
Here was the home Venus considered more pleasing than Sparta.
This place was famous because of its Herculean name.
All of this lies covered in flames and sorrowful ash.
Not even the gods wished for this to be their right.”

Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi;              5
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.