Werewolf Week, JAMA Edition: Diagnosis and Therapy

This week in honor of Halloween we are returning to an obsession with lycanthropy. There is a trove of ancient Greek medical treatises on the diagnosing and treatment of the disease.

wolfbyz

Oribasius (Pergamum, c. 4th Century CE)

Oribasius is said to have studied medicine in Alexandria; he later served as the court doctor to Julian the Apostate. He wrote several encyclopedic summaries of medical knowledge at the time. The text produced for a friend’s son (Synopsis ad Eustathium) is identical to that attributed to Paulus of Aegina and seems to form the core of medical treatises on lycanthropy.

On Lycanthropy:

“Men who are afflicted with lycanthropy go out at night and imitate wolves in every way, spending time until daybreak among the gravestones. You will recognize that someone is suffering from this by the following symptoms. They appear pale and look weak; they have dry eyes and cannot cry. You may observe that their eyes are hollow and their tongue is especially dry: they cannot really produce saliva. They are thus thirsty and in addition they have wounded shins from scraping the ground frequently.

These are the symptoms; for treatment it is important to recognize that this is a type of melancholy which you may treat at the time the disease is noticed by cutting open the veins and draining blood until the patient almost passes out. Let him be washed in a sweet bath. After rubbing him down with milk-whey for three days, apply a pumpkin salve* to him on the second and third day. Following these cleansings, anoint him with the antidote for viper-venom and do the rest of the things prescribed for melancholy. When they disease has already come over those who are accustomed to sleepwalk, anoint them with lotion. And rub opium on their ears and nostrils when they are ready to sleep.”

Περὶ λυκανθρωπίας.

Οἱ τῇ λυκανθρωπίᾳ κατεχόμενοι νυκτὸς ἐξίασι τὰ πάντα λύκους μιμούμενοι καὶ μέχρις ἡμέρας περὶ μνήματα διατρίβουσιν. γνωριεῖς δὲ τὸν οὕτω πάσχοντα διὰ τῶνδε· ὠχροὶ τυγχάνουσι καὶ ὁρῶσιν ἀδρανὲς καὶ ξηροὺς τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐδὲ δακρύουσιν· θεάσῃ δ’αὐτῶν κοίλους τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν γλῶσσαν ξηροτάτην, καὶ σίελον οὐδ’ ὅλως προχωροῦν αὐτοῖς· εἰσὶ δὲ καὶ διψώδεις καὶ τὰς κνήμας διὰ τὸ πολλάκις προσπταίειν ἀνιάτως ἡλκωμένας ἴσχουσιν.

τοιαῦτα μὲν αὐτῶν τὰ γνωρίσματα· γινώσκειν δὲ χρὴ εἶδος μελαγχολίας εἶναι τὴν λυκανθρωπίαν, ἣν θεραπεύσεις κατὰ τὸν χρόνον τῆς ἐπισημασίας τέμνων φλέβα καὶ κενῶν τοῦ αἵματος ἄχρι λειποθυμίας καὶ διαιτῶν τὸν κάμνοντα εὐχύμοις τροφαῖς. κεχρήσθω δὲ τοῖς λουτροῖς γλυκέσιν· εἶτ’ ὀρῷ γάλακτος χρησάμενος ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας κάθαιρε τῇ διὰ τῆς κολοκυνθίδος ἱερᾷ, καὶ δεύτερον καὶ τρίτον· μετὰ δὲ τὰς καθάρσεις καὶ τῇ διὰ τῶν ἐχιδνῶν θηριακῇ χρήσῃ καὶ τὰ ἄλλα παραλήψῃ ὅσα ἐπὶ τῆς μελαγχολίας εἴρηται. ἐπερχομένης δ’ ἤδη τῆς νόσου τοῖς ὕπνους ἐμποιεῖν εἰωθόσιν ἐπιβρέγμασι χρήσῃ· καὶ ὀπίῳ δὲ χρῖσον ὦτα καὶ μυκτῆρας εἰς ὕπνον τρεπομένοις.

* The pumpkin or gourd (Gr. kolokunthos) was associated with life and health due to its “juicy nature”; see LSJ s.v. This may explain its ritual/therapeutic use both in cleansing an association with death and with treating a patient exhibiting extreme symptoms of dryness.

Dolon the Trojan Wears a Wolf Skin on a Red Figure Vase...His 'treatment' was less than therapeutic...
Dolon the Trojan Wears a Wolf Skin on a Red Figure Vase…His ‘treatment’ was less than therapeutic…

 

Aëtius (Amida, 6th Century CE)

 

Aetius was a Byzantine doctor and writer who may have lived as early as the fifth century CE.He also studied at Alexandria and collated sixteen books of medicine—much of which was drawn from Galen and Oribasius. His indebtedness to the latter is clear from his passage on lycanthropy, but there are interesting additions. I have marked the significant additions in bold.

On Lykanthropy or Kynanthropy, following Marcellus*

Those who are afflicted by the disease once-called kynanthropy or lycanthropy go out at night during the month Pheurouarion** and imitate wolves or dogs in every way as they spend time until daybreak around gravestones especially. You will recognize people who suffer in this way from the following symptoms: They are pale, they look weak, they have dry eyes and a dry tongue and they don’t completely secrete saliva. They are thirsty and they have festering wounds on their shins from falling continuously and from dog bites.

Such are the symptoms. For treatment, you need to understand that lycanthropy is a type of melancholy. You treat it at the time the disease is noticed by cutting open the veins and draining the blood until the point when the patient passes out, then treat the sick with well-flavored food. Let him be washed in a sweet bath, and after rubbing him with milk-whey for three days, apply a pumpkin salve to him from [Rouphos, Archigenos, or Ioustos]. After these cleansings, anoint him with the viper-venom antidote. Also do all the other things that are prescribed earlier for melancholy.

When the disease comes on in the evening, rub down the heads of those who tend to sleepwalk with a lotion and for those who hunt by scent, smear some opium on their nostrils. Sometimes it is also necessary to administer a sleeping medicine.”

Περὶ λυκανθρωπίαϲ ἤτοι κυνανθρωπίαϲ Μαρκέλλου.

οἱ τῇ λεγοένῃ κυνανθρωπίᾳ ἤτοι λυκανθρωπίᾳ νόϲῳ κατεχόμενοι κατὰ τὸν Φευρουάριον μῆνα νυκτὸϲ ἐξίαϲι τὰ πάντα μιμούμενοι λύκουϲ ἢ κύναϲ καὶ μέχριϲ ἡμέραϲ περὶ τὰ μνήματα μάλιϲτα διατρίβουϲι. γνωρίϲειϲ δὲ τοὺϲ οὕτω πάϲχονταϲ διὰ τῶνδε· ὠχροὶ τυγχάνουϲι καὶ ὁρῶϲιν ἀδρανὲϲ καὶ ξηροὺϲ τοὺϲ ὀφθαλμοὺϲ ἔχουϲι καὶ οὐδὲν δακρύουϲι. θεάϲῃ δὲ αὐτῶν καὶ κοίλουϲ τοὺϲ ὀφθαλμοὺϲ καὶ γλῶϲϲαν ξηρὰν καὶ οὐδὲ ὅλωϲ ϲίελον προχέουϲιν. εἰϲὶ δὲ καὶ διψώδειϲ καὶ τὰϲ κνήμαϲ ἔχουϲιν ἡλκωμέναϲ ἀνιάτωϲ διὰ τὰ ϲυνεχῆ πτώματα καὶ τῶν κυνῶν τὰ δήγματα.

τοιαῦτα μὲν αὐτῶν τὰ γνωρίϲματα· γινώϲκειν δὲ χρὴ μελαγχολίαϲ εἶδοϲ εἶναι τὴν λυκανθρωπίαν, ἣν θεραπεύϲειϲ κατὰ τὸν χρόνον τῆϲ ἐπιϲημαϲίαϲ τέμνων φλέβα καὶ κενῶν τοῦ αἵματοϲ ἄχρι λειποθυμίαϲ καὶ διαιτῶν τὸν κάμνοντα ταῖϲ εὐχύμοιϲ τροφαῖϲ. κεχρήϲθω δὲ λουτροῖϲ γλυκέϲιν, εἶτα ὀρρῷ γάλακτοϲ χρηϲάμενοϲ ἐπὶ τρεῖϲ ἡμέραϲ κάθαιρε τῇ διὰ τῆϲ κολυκυνθίδοϲ ἱερᾷ ῾Ρούφου ἢ ᾿Αρχιγένουϲ ἢ ᾿Ιούϲτου, δεύτερον καὶ τρίτον παρέχων ἐκ διαϲτημάτων. μετὰ δὲ τὰϲ καθάρϲειϲ καὶ τῇ διὰ τῶν ἐχιδνῶν θηριακῇ χρηϲτέον. καὶ τὰ ἄλλα παραληπτέον ὅϲα ἐπὶ τῆϲ μελαγχολίαϲ προείρηται. εἰϲ ἑϲπέραν δὲ ἐπερχομένηϲ ἤδη τῆϲ νόϲου τοῖϲ ὕπνον εἰωθόϲιν ἐμποιεῖν ἐπιβρέγμαϲι τῆϲ κεφαλῆϲ χρῆϲθαι καὶ ὀϲφραντοῖϲ τοιούτοιϲ καὶ ὀπίῳ διαχρίειν τοὺϲ μυκτῆραϲ, ἐνίοτε δὲ καὶ ποτίζειν τινὰ τῶν ὑπνωτικῶν.

*According to the Suda, Marcellus was a doctor of Marcus Aurelius (2nd Century) who wrote two books on medicine in dactylic hexameter.

**Presumably this coincides with the month February and may have a special connection with Lycanthropy due to the Lupercalia.


Paulus (of Aegina, c. 7th Century CE)
A 7th Century CE Byzantine Physician who wrote De Re Medica Libri Septem) The Suda (s.v. Paulus) writes: Παῦλος, Αἰγινήτης, ἰατρός. ἔγραψεν ἰατρικὰ βιβλία διάφορα (“Paulos, from Aeigina, a doctor. He wrote various medical books”).

The text below is identical to that attributed to Oribasius:

“Men who are afflicted with lycanthropy go out at night and imitate wolves in every way, spending time until daybreak among gravestones. You will recognize that someone is suffering from this by the following symptoms. They appear pale and look weak; they have dry eyes and cannot cry. You may observe that their eyes are hollow and their tongue is especially dry: they cannot really produce saliva. They are thus thirsty and in addition they have wounded shins from scraping the ground frequently.

These are the symptoms; for treatment it is important to recognize that this is a type of melancholy, which you may treat at the time the disease is noticed by cutting open the veins and draining blood almost until the patient passes out. Let him be washed in a sweet bath. After rubbing him down with milk-whey for three days, apply a pumpkin salve to him on the second and third day. Following these cleansings, anoint him with the antidote for viper-venom and do the rest of the things prescribed for melancholy. When the disease has already come over those who are accustomed to sleepwalk, anoint them with lotion. And rub opium on the ears and nostrils of those preparing to sleep.”

Περὶ λυκάονοϲ ἢ λυκανθρώπου.

Οἱ τῇ λυκανθρωπίᾳ κατεχόμενοι νυκτὸϲ ἐξίαϲι τὰ πάντα λύκουϲ μιμούμενοι καὶ μέχριϲ ἡμέραϲ περὶ τὰ μνήματα διατρίβουϲι. γνωριεῖϲ δὲ τὸν οὕτω πάϲχοντα διὰ τῶνδε· ὠχροὶ τυγχάνουϲι καὶ ὁρῶϲιν ἀδρανὲϲ καὶ ξηροὺϲ τοὺϲ ὀφθαλμοὺϲ ἔχουϲι καὶ τὴν γλῶϲϲαν ξηροτάτην, καὶ ϲίελον οὐδ’ ὅλωϲ προχωροῦν αὐτοῖϲ· εἰϲὶ δὲ καὶ διψώδειϲ, καὶ τὰϲ κνήμαϲ διὰ τὸ πολλάκιϲ προϲπταίειν ἀνιάτωϲ ἡλκωμέναϲ ἴϲχουϲιν. τοιαῦτα μὲν τὰ γνωρίϲματα·

γινώϲκειν δὲ χρὴ εἶδοϲ μελαγχολίαϲ εἶναι τὴν λυκανθρωπίαν, ἣν θεραπεύϲειϲ κατὰ τὸν χρόνον τῆϲ ἐπιϲημαϲίαϲ τέμνων φλέβα καὶ κενῶν τοῦ αἵματοϲ ἄχρι λειποθυμίαϲ καὶ διαιτῶν τὸν κάμνοντα ταῖϲ εὐχύμοιϲ τροφαῖϲ· κεχρήϲθω δὲ τοῖϲ λουτροῖϲ γλυ-κέϲιν. εἶτα ὀρῷ γάλακτοϲ χρηϲάμενοϲ ἐπὶ τρεῖϲ ἡμέραϲ κάθαιρε τῇ διὰ τῆϲ κολοκυνθίδοϲ ἱερᾷ καὶ δεύτερον καὶ τρίτον· μετὰ δὲ τὰϲ καθάρϲειϲ καὶ τῇ διὰ τῶν ἐχιδνῶν θηριακῇ χρήϲῃ καὶ τὰ ἄλλα παραλήψῃ, ὅϲα ἐπὶ τῆϲ μελαγχολίαϲ εἴρηται. ἐπερχομένηϲ δὲ ἤδη τῆϲ νόϲου τοῖϲ ὑπνοποιεῖν εἰωθόϲιν ἐπιβρέγμαϲι χρήϲῃ· καὶ ὀπίῳ δὲ χρῖϲον τοὺϲ μυκτῆραϲ εἰϲ ὕπνον τρεπομένοιϲ.

Joannes Actuarius, De Diagnosi (Constantinople 13th to 14th Century)

Johannes Zacharias Actuarius was also a Byzantine doctor. He composed many works on medicine that drew on Galen, Aëtius and Paulus—which is clear from his text on lycanthropy. Significant differences from Aëtius’ text are in bold.

De Diagnosi 1.34.24

A type of this madness is called lycanthropy—it convinces those so afflicted to go outside in the middle of the night, among the graves and desolate places, like wolves and to return at night, to become themselves again, and to remain at home. But some of them have feet and shins marked up from touching stones and thorns and they have dry eyes and tongue. They are thirsty, and they look weak. I will pass over how much the others suffer—but some of them die after fearing death for long while others desire it fiercely. In the same way, some avoid large groups of people and maintain the strictest silence, while the others, if they are not among a crowd where they remain calm, they make a racket and seem out of their minds. These things happen when some kind of humor is imbalanced, and the place which reddens when it comes to the surface and returns energy to the person’s spirit.”

Ταύτης δέ γε εἶδος καὶ ἡ λυκανθρωπία καλουμένη, ἀναπείθουσα τοὺς ἁλόντας μέσον νυκτῶν ὧδε κἀκεῖσε περιϊέναι, ἔν τε μνήμασι καὶ ἐρημίαις κατὰ τοὺς λύκους, μεθ’ ἡμέραν δὲ ἐπιστρέφειν τε καὶ πρὸς ἑαυτοὺς γίνεσθαι, καὶ οἴκοι διατρίβειν. ἀλλ’ οἵδε μέν, τούς τε πόδας καὶ τὰς κνήμας ἔχουσιν ἡμαγμένους τῷ προσπταίειν τοῖς λίθοις καὶ ταῖς ἀκάνθαις, καὶ ξηροὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν γλῶτταν καὶ διψώδεις, καὶ ἀδρανὲς βλέπουσιν. ἐῶ δὲ λέγειν ὅσα πάσχουσιν ἕτεροι, ὧν οἱ μὲν ἀεὶ τὸν θάνατον φοβούμενοι διατελοῦσιν, οἱ δ’ αὖ τούτου ἐπιθυμοῦντες, ὥσπερ ἕτεροι τὰς τῶν πολλῶν ὁμιλίας φεύγουσι, καὶ ἄκραν σιωπὴν ἀσκοῦσιν, αὖθις δὲ ἕτεροι, ἢν μὴ ὁμιλῶσιν ἄλλοις καὶ διαχεόμενοι ὦσι, θορυβούμενοί τε καὶ ἐκθαμβούμενοι. καὶ ταῦτα γίνεται παρὰ τὸ ποιὸν τοῦ ἐνοχλοῦντος χυμοῦ, ἔτι τε τὸν τόπον, ὃν ἐγγίσας ἐρεθίζει καὶ διανιστᾷ τὴν κατ’ ἐκείνον τῆς ψυχῆς ἐνέργειαν.

Anonymi Medici, A Collection of ancient treatises on disease and treatments. Some tracts are dated to the first century CE. There are some textual issues I have only barely tried to solve. The additions and differences seem to imply a text later than Paulus or Aëtius.

“Lycanthropy is a type of madness when people go out at night and spend time among graves. You will recognize those who suffer from it thus. Their skin is pale and they appear weak. They have dry eyes and they neither cry nor produce moisture. You may note that their eyes are hollow and their forehead is damp; they may have an extremely dry tongue and may not completely produce saliva. They are thirsty and they have open wounds on their shins from striking them frequently. Their body bears the particular marks of melancholy sometimes, since this is melancholic in nature, and they have been afflicted [with this] by some thought or sleeplessness, or spoiled food, or contact with birth fluids [?], bloody discharge, or menstrual blood. These are the indications and signs of lycanthropy.

This is how you treat it: I cut the veins at the elbows and I drain blood almost until the patient passes out then treat the sick with well-flavored food. Let him be washed in a sweet bath. After rubbing him down with milk-whey for three days, apply pumpkin salve to him on the second and third day. After running him down with milk-whey for three days, apply a pumpkin salve to him on the second and third day. After these cleansings, I would anoint him with the antidote for viper-venom and do the rest of the things prescribed for melancholy. In addition, I would suggest draining off any bloody discharge and avoiding any menstrual blood in order to stop the conditions that created the disease. Also commendable is furnishing diuretics and cleaning any pustules.”

Εἶδος μανίας ἐστὶν ἡ λυκανθρωπία, καὶ νυκτὸς ἐξίασι τὰ πάντα καὶ τάφους διατρίβουσι. γνωριεῖς δὲ τοὺς οὕτω πάσχοντας. τοῖς δὲ ὠχροὶ τυγχάνουσιν καὶ ὁρῶσιν ἁδρανὲς καὶ ξηροὺς τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχουσι, οὔτε δακρύουσιν

οὔτε ὑγραίνονται. θεάσῃ δὲ αὐτῶν καὶ κοίλους τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὸ πρόσωπον ὑγρὸν καὶ τὴν γλῶτταν ξηροτάτην καὶ σιέλον οὐδ’ ὅλως προχωρῶν αὐτοῖς. εἰσὶ δὲ καὶ διψώδεις ξηροὶ καὶ τὰς κνήμας, διὰ τὸ πολλάκις προςπίπτειν ἀνία αὐτοὺς καὶ ἑλκομένας ἔχουσιν. ἴδια δὲ σημεῖα τῶν μελαγχολικῶν τότε κατισχναίνειν τὸ σῶμα καὶ μελαγχολικὸν εἶναι τῇ φύσει, ἢ καὶ ἐξεπήκτη [?] τὸν διά τινος φροντίδος ἢ ἀγρυπνίας ἢ μοχθηρῶν σιτίων ἢ προφορᾶς ἢ ἐπίσχεσιν αἱμορροΐδων καὶ καταμηνίων γυναικῶν. τοιαῦτα μὲν δεῖ συμβαίνειν καὶ τὰ τῆς λυκανθρωπίας σημεῖα.

Πῶς οὖν θεραπεύσεις. Κατὰ μὲν οὖν τὸν πρῶτον χρόνον τῆς ἐπισημασίας τέμνω φλέβα τὴν ἐξ ἀγκώνων καὶ κενῶ τοῦ αἵματος ἄχρι λειποθυμίας καὶ διαίτησιν τὸν κάμνοντα ταῖς εὐχύμοις τροφαῖς· καὶ χρῆσθαι λουτροῖς γλυκέσι ἢ ὀρρῷ γάλακτος χρησάμενος ἐπὶ τρίτην ἡμέραν. καὶ καθαίρων δὲ τῇ διὰ τῆς κολοκυνθίδος ἱερᾷ καὶ β′ καὶ γ′ καὶ μετὰ τὰς καθάρσεις τῇ διὰ τῶν ἐχιδνῶν θηριακῇ χρήσομαι καὶ τὰ ἄλλα παραλήψομαι ὅσα ἐπὶ τῆς μελαγχολίας εἴρηται καὶ τὰς αἰμορροΐδας ἀναστομῶσαι καὶ καταμήνια γυναικῶν προπέσθαι κελεύω διὰ τὴν τούτων ἐπίσχεσιν, τὴν γεγενημένην εἰς τὸ πάθος· ἀγαθὰ δὲ καὶ αἱ διουρητικαὶ δυνάμεις καὶ τῶν ἱδρώτων κάθαρσις.

“In Geneva a man killed 16 children when he had changed himself into a wolf; he was executed on 15 October 1580”. Coloured pen drawing, Johann Jakob Wick, Sammlung von Nachrichten zur Zeitgeschichte aus den Jahren 1560–1587, ms. F 29, fol. 167v. From the Zentral Bibliothek Zürich.

Lingering problems:

As a Homerist, my experience in late Greek prose is limited; my experience in medical terminology is worse. I believe I have made sense of all of this, but I am happy to have suggestions or additions.

  1. τῇ διὰ τῆς κολοκυνθίδος ἱερᾷ: This phrase has given me fits. I at first made the mistake of taking ἱερᾷ to mean something sacred (e.g. rite, but not “shrine”, because that would be neuter!). But the LSJ lists ἱερὰ ἡ: a kind of serpent adding “II. A name for many medicines in the Greek pharmacopia…of a plaster; esp. of aloes.” So, since it does not seem likely that the treatment being prescribed is a “snake through a pumpkin”. In addition, later Greek prose uses dia + genitive to denote the thing from which something was made (LSJ s.v. dia A.III.c.2). So, I have settled on a “pumpkin salve”
  1. τῇ διὰ τῆϲ κολυκυνθίδοϲ ἱερᾷ ῾Ρούφου ἢ ᾿Αρχιγένουϲ ἢ ᾿Ιούϲτου: I have no idea what is going on with the three proper names here: are these places or people that produce the pumpkin poultice?

Ancient Vampires 2: What’s Really Scary is Misogyny

This is the second post about ancient Greek Vampires. The first looked at the Empousa. 

Lucian, Lover of Lies 2

“…these are various and disturbing tales, able to rattle the minds of children who still fear Mormo and Lamia.”

πάνυ ἀλλόκοτα καὶ τεράστια μυθίδια παίδων ψυχὰς κηλεῖν δυνάμενα ἔτι τὴν Μορμὼ καὶ τὴν Λάμιαν δεδιότων.

The Lamia (or, just Lamia to her friends) is one of the figures from Greek myth who seems like a frightening monster but really is a particular distillation of misogyny. She is often called a Greek ‘vampire’ along with Empousa. Unlike the latter, however, Lamia is specifically associated with killing children.

Diodorus Siculus, 20.40

“At the rock’s root there was a very large cave which was roofed with ivy and bryony in which the myths say the queen Lamia, exceptional for her beauty, was born. But, because of the beastliness of her soul, they say that her appearance has become more monstrous in the time since then.

For, when all her children who were born died, she was overwhelmed by her suffering and envied all the women who were luckier with their children. So she ordered that the infants be snatched from their arms and killed immediately. For this reason, even in our lifetime, the story of that women has lingered among children and the mention of her name is most horrifying to them.

But, whenever she was getting drunk, she would allow people to do whatever pleased them without observation. Because she was not closely watching everything at that time, the people in that land imagined that she could not see. This is why the myth developed that she put her eyes into a bottle, using this story a metaphor for the carelessness she enacted in wine, since that deprived her of sight.”

 περὶ δὲ τὴν ῥίζαν αὐτῆς ἄντρον ἦν εὐμέγεθες, κιττῷ καὶ σμίλακι συνηρεφές, ἐν ᾧ μυθεύουσι γεγονέναι βασίλισσαν Λάμιαν τῷ κάλλει διαφέρουσαν· διὰ δὲ τὴν τῆς ψυχῆς ἀγριότητα διατυπῶσαί φασι τὴν ὄψιν αὐτῆς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον θηριώδη. τῶν γὰρ γινομένων αὐτῇ παίδων ἁπάντων τελευτώντων βαρυθυμοῦσαν ἐπὶ τῷ πάθει καὶ φθονοῦσαν ταῖς τῶν ἄλλων γυναικῶν εὐτεκνίαις κελεύειν ἐκ τῶν ἀγκαλῶν ἐξαρπάζεσθαι τὰ βρέφη καὶ παραχρῆμα ἀποκτέννειν. διὸ καὶ καθ᾿ ἡμᾶς μέχρι τοῦ νῦν βίου παρὰ τοῖς νηπίοις διαμένειν τὴν περὶ τῆς γυναικὸς ταύτης φήμην καὶ φοβερωτάτην αὐτοῖς εἶναι τὴν ταύτης προσηγορίαν. ὅτε δὲ μεθύσκοιτο, τὴν ἄδειαν διδόναι πᾶσιν ἃ βούλοιντο ποιεῖν ἀπαρατηρήτως. μὴ πολυπραγμονούσης οὖν αὐτῆς κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὰ γινόμενα τοὺς κατὰ τὴν χώραν ὑπολαμβάνειν μὴ βλέπειν αὐτήν· καὶ διὰ τοῦτ᾿ ἐμυθολόγησάν τινες ὡς εἰς ἄρσιχον ἐμβάλοι τοὺς ὀφθαλμούς, τὴν ἐν οἴνῳ συντελουμένην ὀλιγωρίαν εἰς τὸ προειρημένον μέτρον μεταφέροντες, ὡς τούτου παρῃρημένου τὴν ὅρασιν.

Euripides, fr. 472m (=Diodorus Siculus 20.41.6)

“Who does not know my name, most hateful to men,
The Lamia, a Libyan by birth?”

τίς τοὐ<μὸν ὄ>νομα τοὐπονείδιστον βροτοῖς
οὐκ οἶδε Λαμίας τῆς Λιβυστικῆς γένος;

The story of why Lamia killed children gets a little more depressing in the Fragments of the Greek Historians

Duris, BNJ 76 F17 [= Photios s.v. Lamia]

“In the second book of his Libyan History, Duris reports that Lamia was a fine looking woman but after Zeus had sex with her, Hera killed the children she bore because she was envious. As a result she was disfigured by grief and would seize and kill the children of others.”

ταύτην ἐν τῆι Λιβύηι Δοῦρις ἐν δευτέρωι Λιβυκῶν ἱστορεῖ γυναῖκα καλὴν γενέσθαι, μιχθέντος δ᾽ αὐτῆι Διὸς ὑφ᾽ ῞Ηρας ζηλοτυπουμένην ἃ ἔτικτεν ἀπολλύναι· διόπερ ἀπὸ τῆς λύπης δύσμορφον γεγονέναι καὶ τὰ τῶν ἄλλων παιδία ἀναρπάζουσαν διαφθείρειν.

Elsewhere, the evidence of narratives about Lamia are rather limited. She becomes just another negative, female monster.

Suda, Lambda 85

“Lamia: a monster. The name comes from having a gaping throat, laimia and lamia. Aristophanes: “It has the smell of a seal, the unwashed balls of a Lamia.” For testicles are active—and he is making a fantasy image of Lamia’s balls, since she is female.”

Λάμια: θηρίον. ἀπὸ τοῦ ἔχειν μέγαν λαιμόν, λαίμια καὶ λάμια. ᾿Αριστοφάνης· φώκης δ’ εἶχεν ὀσμήν, λαμίας ὄρχεις ἀπολύτους. δραστικοὶ γὰρ οἱ ὄρχεις. εἰδωλοποιεῖ δέ τινας ὄρχεις λαμίας· θῆλυ γάρ.

Unlike Empousa and some others, Lamia is interestingly integrated in some other genealogical traditions.

Schol. G ad Ap. Rhodes 4.825-831

“Stesichorus says in his Skylla, regarding her form, that Skylla is the daughter of Lamia.”

Στησίχορος δὲ ἐν τῇ Σκύλλῃ †εἶδός τινος† Λαμίας τὴν Σκύλλαν φησὶ θυγατέρα εἶναι.

Pausanias on Phocis, 12

“There is a crag rising up over the ground on which the Delphians claim that a woman stood singing oracles, named Hêrophilê but known as Sibyl. There is the earlier Sibyl, the one I have found to be equally as old as the others, whom the Greeks claim is the daughter of Zeus and Lamia, the daughter of Poseidon. She was the first woman to sing oracles and they say that she was named Sibyl by the Libyans. Hêrophilê was younger than here, but she was obviously born before the Trojan War since she predicted Helen in her oracles, that was raised up in Sparta as the destruction for Asia and Europe and that Troy would be taken by the Greeks because of her.”

XII. Πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς· ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσαι τοὺς χρησμοὺς γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. τὴν δὲ πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν εὕρισκον, ἣν θυγατέρα Ἕλληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς Ποσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ χρησμούς τε αὐτὴν γυναικῶν πρώτην ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν ὀνομασθῆναι. ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γεγονυῖα καὶ αὕτη τοῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπ᾿ ὀλέθρῳ τῆς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται δι᾿ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων.

Dionysus of Halicarnassus, On Thucydides 6

“Foremost he differed from previous authors in this, by which I mean how he took on a subject that was not a single thread nor one divided in many different and also disconnected parts. And then, because did not include mythical material in his work and he did not use his writing for the deception and bewitchment of many, as every author before him did when they told the stories of certain Lamiai rising up from the earth in groves and glens and of amphibious Naiads rushing out of Tartaros, half-beasts swimming through the seas and then joining together in groups among humans, and producing offspring of mortals and gods, demigods—and other stories which seem extremely unbelievable and untrustworthy to us now.”

πρῶτον μὲν δὴ κατὰ τοῦτο διήλλαξε τῶν πρὸ αὐτοῦ συγγραφέων, λέγω δὲ κατὰ τὸ λαβεῖν ὑπόθεσιν μήτε μονόκωλον παντάπασι μήτ᾿ εἰς πολλὰ μεμερισμένην καὶ ἀσυνάρτητα κεφάλαια· ἔπειτα κατὰ τὸ μηδὲν αὐτῇ μυθῶδες προσάψαι, μηδ᾿ εἰς ἀπάτην καὶ γοητείαν τῶν πολλῶν ἐκτρέψαι τὴν γραφήν, ὡς οἱ πρὸ αὐτοῦ πάντες ἐποίησαν, Λαμίας τινὰς ἱστοροῦντες ἐν ὕλαις καὶ νάπαις ἐκ γῆς ἀνιεμένας, καὶ Ναΐδας ἀμφιβίους ἐκ Ταρτάρων ἐξιούσας καὶ διὰ πελάγους νηχομένας καὶ μιξόθηρας, καὶ ταύτας εἰς ὁμιλίαν ἀνθρώποις συνερχομένας, καὶ ἐκ θνητῶν καὶ θείων συνουσιῶν γονὰς ἡμιθέους, καὶ ἄλλας τινὰς ἀπίστους τῷ καθ᾿ ἡμᾶς βίῳ καὶ πολὺ τὸ ἀνόητον ἔχειν δοκούσας ἱστορίας.

There is another variant name–she might get her own entry some day

Suda, s.v.Μορμώ 

Mormô, in the genitive Mormous, declined like Sappho. There is also the form Mormôn, genitive Mormonos. Aristophanes says “I ask you, take this Mormo away from me”. This meant to dispel frightening things. For Mormo is frightening. And again in Aristophanes: “A Mormo for courage”. There is also a mormalukeion which they also call a Lamia. They were also saying frightening things like this.”

Μορμώ: λέγεται καὶ Μορμώ, Μορμοῦς, ὡς Σαπφώ. καὶ Μορμών, Μορμόνος. Ἀριστοφάνης: ἀντιβολῶ σ’, ἀπένεγκέ μου τὴν Μορμόνα. ἄπο τὰ φοβερά: φοβερὰ γὰρ ὑπῆρχεν ἡ Μορμώ. καὶ αὖθις Ἀριστοφάνης: Μορμὼ τοῦ θράσους. μορμολύκειον, ἣν λέγουσι Λαμίαν: ἔλεγον δὲ οὕτω καὶ τὰ φοβερά.

 In some traditions, Lamia became proverbial

Plutarch, De Curiositate [On Being a Busybod y] 516a

“Now, just as in the myth they say that Lamia sleeps at home, putting her eyes set aside in some jar, but when she goes out she puts them back in and peers around, in the same way each of us puts his curiosity, as if fitting in an eye, into meanness towards others. But we often stumble over our own mistakes and faults because of ignorance, since we fail to secure sight or light for them.

For this reason, a busybody is rather useful to his enemies, since he rebukes and emphasizes their faults and shows them what they should guard and correct, even as he overlooks most of his own issues thanks to his obsession with everyone else. This is why Odysseus did not stop to speak with his mother before he inquired from the seer about those things for which he had come to Hades. Once he had made his inquiry, he turned to his own mother and also the other women, asking who Tyro was, who beautiful Khloris was, and why Epikaste had died.”

Lamia is not well-attested in art and myth

νῦν δ’ ὥσπερ ἐν τῷ μύθῳ τὴν Λάμιαν λέγουσιν οἴκοι μὲν εὕδειν τυφλήν, ἐν ἀγγείῳ τινὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχουσαν ἀποκειμένους, | ἔξω δὲ προϊοῦσαν ἐντίθεσθαι καὶ βλέπειν, οὕτως ἡμῶν ἕκαστος ἔξω καὶ πρὸς ἑτέρους τῇ κακονοίᾳ τὴν περιεργίαν ὥσπερ ὀφθαλμὸν ἐντίθησι, τοῖς δ’ ἑαυτῶν ἁμαρτήμασι καὶ κακοῖς πολλάκις περιπταίομεν ὑπ’ ἀγνοίας, ὄψιν ἐπ’ αὐτὰ καὶ φῶς οὐ ποριζόμενοι. διὸ καὶ τοῖς ἐχθροῖς ὠφελιμώτερός ἐστιν ὁ πολυπραγμονῶν· τὰ γὰρ ἐκείνων ἐλέγχει καὶ προφέρεται καὶ δείκνυσιν αὐτοῖς ἃ δεῖ φυλάξασθαι καὶ διορθῶσαι, τῶν δ’ οἴκοι τὰ πλεῖστα παρορᾷ διὰ τὴν περὶ τὰ ἔξω πτόησιν. ὁ μὲν γὰρ ᾿Οδυσσεὺς (λ 84 sqq.) οὐδὲ τῇ μητρὶ διαλεχθῆναι πρότε- ρον ὑπέμεινεν ἢ πυθέσθαι παρὰ τοῦ μάντεως, ὧν ἕνεκ’ ἦλθεν εἰς ῞Αιδου, πυθόμενος δὲ οὕτω πρός τε ταύτην ἔτρεψεν αὑτόν, καὶ τὰς ἄλλας γυναῖκας ἀνέκρινε, τίς ἡ Τυρὼ καὶ τίς ἡ καλὴ Χλωρὶς καὶ διὰ τί ἡ ᾿Επικάστη ἀπέθανεν…

Image result for Ancient Greek Lamia vase
Skylla, relative of Lamia. More Misogyny.

Some other misogynistic tales from myth with telling variants

The Lemnian Women and their Terrible Smell

The Privileging of Klytemnestra’s Infamy

The Terrible Tale of Asclepius’ Two Mothers

Pretty Much Everything about Medea

Kassandra’s Prophecy and Life

Kassandra’s Children

The Death of Hecuba

Helen and Iphigenia

Don’t Make a Fuss, Quote Seneca Like Truss!

Steal Quotes from Other people

“Whatever someone else says well, that’s mine.”

quidquid bene dictum est ab ullo, meum est, Seneca, EM 16

From Earlier in the Same Epistle? Seneca, Moral Epistle 104.12

“You will consider losing any of the people you love the worst evil , even though it is as inappropriate as crying because the leaves of the charming trees that decorate your home have fallen. Treat everything that pleases you like those growing plants: while they live, use them, since different plants wilt and die on different days. Just as the the fall of some leaves is a minor affair because they grow back again, so it is with those come you love and you believe are your life’s happiness–they can be replaced even though they are not reborn. 

‘New friends won’t be the same!” one objects. Nope, and you won’t be the same either. Every day, every hour changes you. What time takes is easier to see in others, it is hidden in yourself because it doesn’t happen obviously. Others disappear, but we are stolen from ourselves secretly. You will not consider these problems or find any treatment for the wounds. But you will raise up reasons for anxiety by hoping some days, despairing others. If you are smart, you will mix these two. Don’t hope without despairing or despair without hope.”

Gravissimum iudicabis malum, aliquem ex his, quos amabis, amittere, cum interim hoc tam ineptum erit quam flere, quod arboribus amoenis et domum tuam ornantibus decidant folia. Quicquid te delectat, aeque vide ut flores virides; dum virent, utere; alium alio die casus excutiet. Sed quemadmodum frondium iactura facilis est, quia renascuntur, sic istorum, quos amas quosque oblectamenta vitae putas esse, damnum, quia reparantur, etiam si non renascuntur. 

“Sed non erunt idem.” Ne tu quidem idem eris. Omnis dies, omnis hora te mutat; sed in aliis rapina facilius apparet, hic latet, quia non ex aperto fiet. Alii auferuntur, at ipsi nobis furto subducimur. Horum nihil cogitabis nec remedia vulneribus oppones, sed ipse tibi seres sollicitudinum causas alia sperando, alia desperando. Si sapis, alterum alteri misce: nec speraveris sine desperatione nec desperaveris sine spe.

Are you even alive? Seneca, De Brevitate Vitae 7

“Therefore, it is not right to think that anyone has lived long because of grey hair or wrinkles. They have not lived a while, but they have existed for a time. Certainly, what if you thought that the person had traveled far whom a terrible storm grabbed in the harbor and dragged here and there in turns of winds raging from different directions  over the same space in a circle? They did not travel far, but were tossed around a lot.”

Non est itaque quod quemquam propter canos aut rugas putes diu vixisse; non ille diu vixit, sed diu fuit. Quid enim si illum multum putes navigasse, quem saeva tempestas a portu exceptum huc et illuc tulit ac vicibus ventorum ex diverso furentium per eadem spatia in orbem egit? Non ille multum navigavit, sed multum iactatus est.

Are you even awake? Seneca Moral Epistle 83. 5-7

“Not much of my strength remains for a bath. Then, after I do bathe, I have some dry bread, breakfast without a table. Hands don’t need to be washed after such a meal. After that, I nap for a bit. You are familiar with my custom: I take the shortest bit of sleep, as if just releasing myself from the yoke. It is enough for me to stop staying awake. At times, I know I have slept; at others, I only suspect it.”

 Non multum mihi  balneum superest. Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo. Satis est mihi vigilare desisse. Aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.

Let’s Talk about Death, baby: Seneca, Moral Epistle 30.17-18

“If we want to clarify the causes of our fear, we will discover that some are there and others only seem to exist. We do not fear death, but the thought of death. For we are always distant by some degree from death. Thus, if death must be feared, it should always be feared. For what portion of our time is free from death?

But I ought to fear that you fear the length of this letter more than death. So, I will bring it to an end. Nevertheless, think about death always so that you may not fear it. Farewell.

Si distinguere voluerimus causas metus nostri, inveniemus alias esse, alias videri. Non mortem timemus, sed cogitationem mortis. Ab ipsa enim semper tantundem absumus. Ita si timenda mors est, semper timenda est. Quod enim morti tempus exemptum est?

Sed vereri debeo, ne tam longas epistulas peius quam mortem oderis. Itaque finem faciam. Tu tamen mortem ut numquam timeas, semper cogita. Vale.

Better Off Dead? Seneca, Moral Epistle 22.12-13

“And look, here is something that comes to my mind which I don’t know if it is truer or more well-put. “Whose saying?” you ask? It is Epicurus, for I am still sewing my quilt from other people’s fragments. “Everyone leaves from life just as if they just had entered it”.

Grab anyone suddenly—a youth, an old man, someone in the middle—and you will find them equally afraid of death and without understanding of life. No one has finished anything, because we keep postponing everything we do to tomorrow. Nothing makes me happier in that quotation than the fact that it calls old men out for being babies.

“No one”, he says, “leaves the world differently from the way in which they were born.” This is false! We are worse when we die than when we are born. This is our fault, not nature’s. Nature ought to criticize us, saying, “What is this? I produced you without desires, without fear, without superstition, without treachery and these diseases! Leave as you were when you got here!”

 et occurrit mihi ecce nescio utrum verior an eloquentior. “Cuius?” inquis; Epicuri, adhuc enim alienas sarcinas adsero; “Nemo non ita exit e vita, tamquam modo intraverit.” Quemcumque vis occupa, adulescentem senem medium; invenies aeque timidum mortis, aeque inscium vitae. Nemo quicquam habet facti, in futurum enim nostra distulimus. Nihil me magis in ista voce delectat quam quod exprobratur senibus infantia. “Nemo,” inquit, “aliter quam qui modo natus est exit e vita.” Falsum est; peiores morimur quam nascimur. Nostrum istud, non naturae vitium est. Illa nobiscum queri debet et dicere: “Quid hoc est? Sine cupiditatibus vos genui, sine timoribus, sine superstitione, sine perfidia ceterisque pestibus; quales intrastis exite.”

You’re faking it, I’m Faking It. Hurray: Seneca, Moral Epistles 120, 21-22

“Those people I describe are like this, that kind of man Horace talks about, someone who is never the same or even really like himself. That’s how far he walks in the opposite direction. Did I mention that many are like this? It is the same way with most people. Everyone changes their plans and prayers daily. Someone wants a spouse, then only a bit of fun on the side. Someone wants to rule, then they act more officious than an enslaved person. One day, someone flexes to the point of derision, only to withdraw and shrink into more humility than those who are truly without pretense. They throw money about and then hoard it!

This is how a silly mind exposes itself. It takes this form and then another and then never looks like itself. This is, for me, the worst way to be. I do understand, it is hard to take the shape of one person alone. No one can truly be singular except for the wise person, so the rest of us try on different masks in turn. We seem sober and serious one moment and then wasteful and silly the next. We often change our roles and play a part against where we started.

For this reason, try to play the same character to the end of life’s game that you started at the beginning. Try to make people praise you. If you can’t, at least let them recognize you. Otherwise, when it comes to someone you saw yesterday, they can ask, “who is this person?” That’s how much change you allow. Goodbye!”

Homines isti tales sunt, qualem hunc describit Horatius Flaccus, numquam eundem, ne similem quidem sibi; adeo in diversum aberrat. Multos dixi? Prope est, ut omnes sint. Nemo non cotidie et consilium mutat et votum. Modo uxorem vult habere, modo amicam, modo regnare vult, modo id agit, ne quis sit officiosior servus, modo dilatat se usque ad invidiam, modo subsidit et contrahitur infra humilitatem vere iacentium, nunc pecuniam spargit, nunc rapit. 

Sic maxime coarguitur animus inprudens; alius prodit atque alius et, quo turpius nihil iudico, impar sibi est. Magnam rem puta unum hominem agere. Praeter sapientem autem nemo unum agit, ceteri multiformes sumus. Modo frugi tibi videbimur et graves, modo prodigi et vani. Mutamus subinde personam et contrariam ei sumimus, quam exuimus. Hoc ergo a te exige, ut, qualem institueris praestare te, talem usque ad exitum serves. Effice ut possis laudari, si minus, ut adgnosci. De aliquo, quem here vidisti, merito dici potest: “hic qui est?” Tanta mutatio est. Vale.

We’re All CraZy aNYwaY: Seneca, Moral Epistles 94.17

“This part of precepts should be tossed away because it can’t give to everyone what it guarantees to a small few. Wisdom, however, welcomes all. There’s no difference, really, between the popular madness in general and the kind that requires medical treatment except that the individual suffers from a disease and the masses are afflicted by false opinions. For one, the symptoms of insanity develop from poor health, the other arises from sick minds.

If one offers maxims to a madman about how to speak, or walk, or how to act in public and private, they’d prove to be crazier than the one they’re advising. Someone really needs to treat their black bile and remove the initial cause of the affliction. This is what is required for a diseased mind too. The madness needs to be shed first, otherwise all your words of warning are useless.”

“Ergo ista praeceptiva pars summovenda est, quia quod paucis promittit, praestare omnibus non potest; sapientia autem omnes tenet. Inter insaniam publicamet hanc, quae medicis traditur, nihil interest nisi quod haec morbo laborat, illa opinionibus falsis. Altera causas furoris traxit ex valitudine, altera animi mala valitudo est. Si quis furioso praecepta det, quomodo loqui debeat, quomodo procedere, quomodo in publico se gerere, quomodo in privato, erit ipso, quem monebit, insanior. Ei bilis1 nigra curanda est et ipsa furoris causa removenda. Idem in hoc alio animi furore faciendum est. Ipse discuti debet; alioqui abibunt in vanum monentium verba.”

IDK, Maybe Seneca Sucks: Fronto to Marcus Aurelius Antoninus Augustus (“On Speeches”, Ambr. 382)

“…I am not ignorant that Seneca is a person fully stuffed and overflowing with ideas, but to be honest I see his sentences as trotting around, announcing their course with a full gallop, but stopping to fight nowhere and never striking the sublime. Like Laberius, he plays at wit-darts, or really just assembling sounds, rather than composing words worth repeating.

Do you believe that you would uncover graver sentiments on the same ideas in your Annaeus than in Sergius*? Ah, Sergius’ words don’t have the same rhythm or the same speed as Seneca’s, I admit. The sounds don’t sing the same, I won’t deny it.

But what if the same meal is offered to two people and the first picks up the olives on the table with his fingers, brings them to his mouth, puts them between his teeth to chew them in the right and proper way, while the other throws them up high and catches them with his mouth open and then shows them off once caught with his lips like a juggler? Really, children at school would applaud at what was done and the guest would be entertained, but one will have eaten lunch properly while the other did tricks with his lips.

So you say that some things are expressed cleverly and some with weight. But sometimes little silver coins are found in the sewer. Should we take over the job of cleaning the sewers too?”

Neque ignoro copiosum sententiis et redundantem hominem esse: verum sententias eius tolutares video nusquam quadripedo concitas cursu ten<d>ere, nusquam pugnare, nusquam maiestatem studere; ut Laberius dictabolaria, immo dicteria, potius eum quam dicta confingere.

Itane existimas graviores sententias et eadem de re apud Annaeum istum reperturum te quam apud Sergium? Sed non modulatas aeque: fateor;  neque ita| cordaces: ita est; neque ita tinnulas: non nego. Quid vero, si prandium utrique adponatur, adpositas oleas alter digitis prendat, ad os adferat, ut manducandi ius fasque est ita dentibus subiciat, alter autem oleas suas in altum iaciat, ore aperto excipiat, ut calculos praestigiator, primoribus labris ostentet? Ea re profecto pueri laudent, convivae delectentur; sed alter pudice pranderit, alter labellis gesticulatus erit.

At enim sunt quaedam in libris eius scite dicta, graviter quoque nonnulla. Etiam laminae interdum argentiolae cloacis inveniuntur; eane re cloacas purgandas redimemus?

drawing of seneca'ssuicide. A man is held by a group of enslaved people in a columned hall .
Jean Guillaume Moitte, The Death of Seneca, Unknown Date. MET

Don’t Eat Brains: Zombie-Tydeus for Werewolf Week

In the spirit of the week before Halloween, below are the major accounts of Diomedes’ father, Tydeus, who was rejected by Athena after eating brains. 

Hom. Il. 5.801

“Tydeus was a little man, but a fighter.”

Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·

Schol. AbT ad Il. 5.126

“They say that when Tydeus was wounded by Melanippos Astakos’ son, he got pretty upset. And Amphiarus, after he killed Melanippus, gave his head to Tydeus. Like a beast, Tydeus ripped it open and slurped up his brains to his fill. Athena happened to be there at that time, bringing some immortal medicine to him from heaven, and she turned back out of disgust. When he saw her, he asked that she favor his son with the divine favor. That’s Pherecydes’ story.”

Τυδέα τρωθέντα ὑπὸ Μελανίππου τοῦ ᾿Αστακοῦ σφόδρα ἀγανακτῆσαι. ᾿Αμφιάρεων δὲ κτείναντα τὸν Μελάνιππον δοῦναι τὴν κεφαλὴν Τυδεῖ. τὸν δὲ δίκην θηρὸς ἀναπτύξαντα ῥοφᾶν τὸν ἐγκέφαλον ἀπὸ θυμοῦ. κατ’ ἐκεῖνο δὲ καιροῦ παρεῖναι ᾿Αθηνᾶν ἀθανασίαν αὐτῷ φέρουσαν ἐξ οὐρανοῦ καὶ διὰ τὸ μύσος ἀπεστράφθαι. τὸν δὲ θεασάμενον παρακαλέσαι κἂν τῷ παιδὶ αὐτοῦ χαρίσασθαι τὴν ἀθανασίαν. ἱστορεῖ Φερεκύδης (FGrHist 3, 97). A b (BC) T

Schol. in Pind. Nem. 11.43b

“That Melanippos was Theban and stood in battle against Tydeus. It seems that Tydeus took his head in rage, smashed it, and gulped up his brains. For this reason, Athena turned back even though she was bringing him a revitalizing drug.”

(FHG I O M, I 117 J). ὁ δὲ Μελάνιππος οὗτος Θηβαῖος ἦν ἐπὶ τοῦ πολέμου συστὰς τῷ Τυδεῖ. τούτου δοκεῖ διὰ τὴν ὀργὴν λαβὼν ὁ Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν καὶ ῥήξας ἐκροφῆσαι τὸν ἐγκέφαλον· διὸ καὶ ἀπεστράφη ἡ ᾿Αθηνᾶ τότε κομίζουσα αὐτῷ
τὴν ἀθανασίαν…

Schol. in Theoc. Proleg. 15-18b

“From man-eating Tydeus: For that Tydeus ate Melannipus’ brains down to the marrow.”

Τυδέως τοῦ ἀνδροβρῶτος—ἔφαγε γὰρ οὗτος ὁ Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν τοῦ Μελανίππου καταρροφήσας τὸν ἐν αὐτῇ μυελόν.

Schol ad. Lyk. 1066 1-7

“Of the head-munching Tydeus: the story goes that during the Theban war, Tydeus ate up Melanippus’ head. Thus, Tydeus is called “head-muncher” and his child is Diomedes.”

τοῦ κρατοβρῶτος
τοῦ Τυδέως, ἐπειδὴ ἐν τῷ
Θηβαϊκῷ πολέμῳ λέγεται ὁ
Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν τοῦ Μελα-
νίππου κατεδηδοκέναι. κρα-
τοβρῶτος οὖν ὁ Τυδεύς,
παῖς δὲ αὐτοῦ ὁ Διομήδης.

Kallierges (Etym. Magn.)

“Tydeus, from tuthon (“a little”); for he was small for his age group.”

Τυδεύς: Παρὰ τὸ τυτθόν· μικρὸς γὰρ ἦν τῇ ἡλικίᾳ.

Note the variations in the narrative Apollodorus introduces by bringing all the details together: Amphiarus becomes the villain here!

Apollodorus, 3.76-77

“Melanippus, the last of Astacus’ children, wounded Tydeus in the stomach. While he was lying there half-dead, Athena brought him medicine she had begged from Zeus in order to make him immortal. But when Amphiarus perceived this, because he hated Tydeus for persuading the Argives to march against Thebes against his own judgment, he cut off Melanippus’ head and gave it to him (Tydeus killed him when he was wounded). He drew out the brains and gobbled them up. When Athena saw him, she was disturbed, and withheld and kept the medicine.”

Μελάνιππος δὲ ὁ λοιπὸς τῶν ᾿Αστακοῦ παίδων εἰς τὴν γαστέρα Τυδέα τιτρώσκει.
ἡμιθνῆτος δὲ αὐτοῦ κειμένου παρὰ Διὸς αἰτησαμένη ᾿Αθηνᾶ φάρμακον ἤνεγκε, δι’ οὗ ποιεῖν ἔμελλεν ἀθάνατον αὐτόν. ᾿Αμφιάραος δὲ αἰσθόμενος τοῦτο, μισῶνΤυδέα ὅτι παρὰ τὴν ἐκείνου γνώμην εἰς Θήβας ἔπεισε τοὺς ᾿Αργείους στρατεύεσθαι, τὴν Μελανίππου κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἔδωκεν αὐτῷ (τιτρωσκόμενος δὲ Τυδεὺς ἔκτεινεν αὐτόν). ὁ δὲ διελὼν τὸν ἐγκέφαλον ἐξερρόφησεν. ὡς δὲ εἶδεν ᾿Αθηνᾶ, μυσαχθεῖσα τὴν εὐεργεσίαν ἐπέσχε τε καὶ ἐφθόνησεν.

temple-relief-from-pyrgi-b

Sextus Empiricus, Pyrrhoniae Hypotyposes 3.208

“We consider eating human flesh to be wrong; but it is a matter of ambivalence among the barbarians. But why should we even speak of ‘barbarians’ when Tydeus is said to have eaten an enemy’s brains and when the Stoics claim it is not strange for someone to eat another’s flesh or his own?”

ἀγαθῷ τινι τούτῳ χρῆσθαι τῷ κακῷ πυνθανόμεθα. ἀλλὰ καὶ τὸ ἀνθρωπείων γεύεσθαι σαρκῶν παρ’ ἡμῖν μὲν ἄθεσμον, παρ’ ὅλοις δὲ βαρβάροις ἔθνεσιν ἀδιάφορόν ἐστιν.

καὶ τί δεῖ τοὺς βαρβάρους λέγειν, ὅπου καὶ ὁ Τυδεὺς τὸν ἐγκέφαλον τοῦ πολεμίου λέγεται φαγεῖν, καὶ οἱ ἀπὸ τῆς Στοᾶς οὐκ ἄτοπον εἶναί φασι τὸ σάρκας τινὰ ἐσθίειν ἄλλων τε ἀνθρώπων καὶ ἑαυτοῦ;

Ancient Greek Vampires 1: Empousa

The classic Transylvanian-style vampire—male, nocturnal, fanged—is really a product of folklore and gothic horror after the middle ages (with garlic, mirrors, crosses and stakes coming at various times from various places). But human blood-eating creatures of pleasure were present in ancient folktales as well. They are not prominent, but the Lamia and the Empousa, both female creatures of death who live off the life-force of the young, are attested as early as the 5th century BCE. Our best references, however, come from later antiquity. For ease, I am just going to translate them both as ‘vampire’. (There will be a second post about Lamia.) Here are some facts about Empousa.

Vampires live in the East. They can be Frightened off with mockery.

Eusebius, Contra Hieroclem 382.11 4th Century CE 

“These things are from the first book. Let us move on to the material in the second. The story picks up and follows the journey from Persia to India—there, they experienced something surprising—he says that [Apollodorus] saw something paranormal, what he calls a vampire [empousa], on the road and that they drove it away with mockery

Καὶ ταῦτα μὲν ἀπὸ τοῦ πρώτου συγγράμματος, ἐπίωμεν δὲ καὶ τὰ ἐκ τοῦ δευτέρου. τὴν ἀπὸ Περσίδος ἐπ᾿ Ἰνδοὺς πορείαν ἄγει παραλαβὼν αὐτὸν ὁ λόγος. εἶτά τι πεπονθὼς ἀπειρόκαλον, ὥσπερ τι παράδοξον, δαιμόνιόν τι, ὃ καὶ ἔμπουσαν ὀνομάζει, κατὰ τὴν ὁδὸν ἰδόντα λοιδορίαις ἅμα τοῖς ἀμφ᾿ αὐτὸν ἀπελάσαι φησί,

Vampires are Shapeshifters

Philostratus, Apollonius of Tyana II, 4 2nd Century CE 

“After they went over the Caucasus they saw people who were four-lengths tall and who already dark-skinned. Once they crossed the river into India, they saw others who were five lengths tall. In the journey up to this river, I have picked out these things as worthy of investigation. For they were traveling in the clear moonlight when a phantom of a vampire [empousa] met them, changing into this scary thing and then another and then nothing! Apollonius understood what thing it was and mocked the vampire himself and ordered his companions—for this is the response to this kind of attack. The apparition went into flight like a ghost.”

Παραμείψαντες δὲ τὸν Καύκασον τετραπήχεις ἀνθρώπους ἰδεῖν φασιν, οὓς ἤδη μελαίνεσθαι, καὶ πεντεπήχεις δὲ ἑτέρους ὑπὲρ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἐλθόντες. ἐν δὲ τῇ μέχρι τοῦ ποταμοῦ τούτου ὁδοιπορίᾳ τάδε εὗρον ἀφηγήσεως ἄξια· ἐπορεύοντο μὲν γὰρ ἐν σελήνῃ λαμπρᾷ, φάσμα δὲ αὐτοῖς ἐμπούσης ἐνέπεσε τὸ δεῖνα γινομένη καὶ τὸ δεῖνα αὖ καὶ οὐδὲν εἶναι, ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ξυνῆκεν, ὅ τι εἴη, καὶ αὐτός τε ἐλοιδορεῖτο τῇ ἐμπούσῃ, τοῖς τε ἀμφ᾿ αὑτὸν προσέταξε ταὐτὸ πράττειν, τουτὶ γὰρ ἄκος εἶναι τῆς προσβολῆς ταύτης· καὶ τὸ φάσμα φυγῇ ᾤχετο τετριγός ὥσπερ τὰ εἴδωλα.

Vampires like to eat the young (their blood is better)

4.5-6 “She said “be quiet and go away” and seemed to be disgusted at what she heard. And, I think, she was mocking philosophers for always talking nonsense. When, afterward, the golden bowls and what seemed to be silver was shown to be unreal—when everything flew from our eyes as the cup-bearers, the cooks, and every kind of servant disappeared as they were cross-examined by Apollonios—then the apparition seemed to be crying and was pleading that he not test her or compel her to agree what kind of thing she was. But when Apollonius laid on the pressure, she confessed that she was a vampire [empousa] who had been fattening Menippus with delights to eat on his body since she typically ate fine young bodies because their blood was more vital.

I have drawn out this tale, which happens to be the best known concerning Apollonius, out of necessity—most know that it occurred somewhere in the middle of Greece, but they have acquired only a summary account of how he once trapped a Lamia in Korinth. They don’t know what she was doing and that it was for Melanippus. The story is told by Damis and now by me from his records.”

Ἡ δὲ “εὐφήμει” ἔλεγε “καὶ ἄπαγε,” καὶ μυσάττεσθαι ἐδόκει, ἃ ἤκουε, καί που καὶ ἀπέσκωπτε τοὺς φιλοσόφους, ὡς ἀεὶ ληροῦντας. ἐπεὶ μέντοι τὰ ἐκπώματα τὰ χρυσᾶ καὶ ὁ δοκῶν ἄργυρος ἀνεμιαῖα ἠλέγχθη, καὶ διέπτη τῶν ὀφθαλμῶν ἅπαντα, οἰνοχόοι τε καὶ ὀψοποιοὶ καὶ ἡ τοιαύτη θεραπεία πᾶσα ἠφανίσθησαν, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ Ἀπολλωνίου, δακρύοντι ἐῴκει τὸ φάσμα καὶ ἐδεῖτο μὴ βασανίζειν αὐτό, μηδὲ ἀναγκάζειν ὁμολογεῖν, ὅ τι εἴη, ἐπικειμένου δὲ καὶ μὴ ἀνιέντος ἔμπουσά τε εἶναι ἔφη καὶ πιαίνειν ἡδοναῖς τὸν Μένιππον ἐς βρῶσιν τοῦ σώματος, τὰ γὰρ καλὰ τῶν σωμάτων καὶ νέα σιτεῖσθαι ἐνόμιζεν, ἐπειδὴ ἀκραιφνὲς αὐτοῖς τὸ αἷμα.

Τοῦτον τὸν λόγον γνωριμώτατον τῶν Ἀπολλωνίου τυγχάνοντα ἐξ ἀνάγκης ἐμήκυνα, γιγνώσκουσι μὲν γὰρ πλείους αὐτόν, ἅτε καθ᾿ Ἑλλάδα μέσην πραχθέντα, ξυλλήβδην δὲ αὐτὸν παρειλήφασιν, ὅτι ἕλοι ποτὲ ἐν Κορίνθῳ λάμιαν, ὅ τι μέντοι πράττουσαν καὶ ὅτι ὑπὲρ Μενίππου, οὔπω γιγνώσκουσιν, ἀλλὰ Δάμιδί τε καὶ ἐκ τῶν ἐκείνου λόγων ἐμοὶ εἴρηται.

Vampires like to have sex with mortals and then eat them

4.4 “What I was saying is that this woman is one of the vampires [empousai], whom most people think are the same as Lamiae or werewolves. Vampires feel desire, but they long for human sex and flesh most of all. They use sex to catch the ones they want to eat.”

ὃ λέγω, ἡ χρηστὴ νύμφη μία τῶν ἐμπουσῶν ἐστιν, ἃς λαμίας τε καὶ μορμολυκεῖα οἱ πολλοὶ ἡγοῦνται. ἐρῶσι δ᾿ αὗται καὶ ἀφροδισίων μέν, σαρκῶν δὲ μάλιστα ἀνθρωπείων ἐρῶσι καὶ παλεύουσι τοῖς ἀφροδισίοις, οὓς ἂν ἐθέλωσι δαίσασθαι.”

7.29 “King, would someone who is covetous enough of honor to appear to be a sorcerer seem to credit to a god what he had done himself? What awestruck audiences for his skill would there be if he were to hand the wonder to a god? What kind of a sorcerer would pray to Herakles? These wicked devils credit their kinds of acts to ditches and underworld gods from whom Herakles must be separated since he is cleansed and it good to people. I prayed to him at some point in the Peloponnese for there was some apparition of a vampire [lamia] there too eating the fine forms of young men….”

“Τίς ἂν οὖν σοι, βασιλεῦ, δοκεῖ φιλοτιμούμενος γόης φαίνεσθαι θεῷ ἀναθεῖναι, ὃ αὐτὸς εἴργαστο; τίνας δ᾿ ἂν κτήσασθαι θαυμαστὰς τῆς τέχνης θεῷ παρεὶς τὸ θαυμάζεσθαι; τίς δ᾿ ἂν Ἡρακλεῖ εὔξασθαι γόης ὤν; τὰ γὰρ τοιαῦτα οἱ κακοδαίμονες βόθροις ἀνατιθέασι καὶ χθονίοις θεοῖς, ὧν τὸν Ἡρακλέα ἀποτακτέον, καθαρὸς γὰρ καὶ τοῖς ἀνθρώποις εὔνους. ηὐξάμην αὐτῷ καὶ ἐν Πελοποννήσῳ ποτέ, λαμίας γάρ τι φάσμα κἀκεῖ περὶ τὴν Κόρινθον ἤλυε σιτούμενον τῶν νέων τοὺς καλούς…”

 

Suda, Epsilon 1049 [=Hesychius in the beginning]

Empousa: A devilish apparition sent by Hekate and appearing to the unlucky. It seems to take on many different forms. In the Frogs, Aristophanes [mentions this]. The name Empousa comes from that fact that it goes on one leg [hen podizein]—for people think that the other one is bronze. Or, because she used to appear [eph-aineto] to the those initiated in the mysteries [muomenois]. She was also named Oinopôlê. But some say that she changed her form [to get this name]. She seems to appear in the middle of the day as people offer sacrifices to those who have died. Others claim that she is Hekate. There is also the name Onokôle because she has a donkey leg which they refer to as bolitinon because that is donkey-manure. Bolitos is the specific name for donkey feces.

Ἔμπουσα: φάντασμα δαιμονιῶδες ὑπὸ τῆς Ἑκάτης ἐπιπεμπόμενον καὶ φαινόμενον τοῖς δυστυχοῦσιν. ὃ δοκεῖ πολλὰς μορφὰς ἀλλάσσειν. Ἀριστοφάνης Βατράχοις. Ἔμπουσα δὲ παρὰ τὸ ἑνὶ ποδίζειν, ἤγουν τοῦ τὸν ἕτερον πόδα χαλκοῦν ἔχειν. ἢ ὅτι ἀπὸ σκοτεινῶν τόπων ἐφαίνετο τοῖς μυουμένοις. ἐκαλεῖτο δὲ αὕτη καὶ Οἰνοπώλη. οἱ δέ, ὅτι ἐξηλλάττετο τὴν μορφήν. δοκεῖ δὲ καὶ ταῖς μεσημβρίαις φαντάζεσθαι, ὅταν τοῖς κατοιχομένοις ἐναγίζωσιν. ἔνιοι δὲ τὴν αὐτὴν τῇ Ἑκάτῃ. Ὀνοκώλη δέ, ὅτι ὄνου πόδα ἔχει: ὃ λέγουσι βολίτινον, τουτέστιν ὄνειον. βόλιτος γὰρ κυρίως τῶν ὄνων τὸ ἀποπάτημα.

Cf. Aristoph. Frogs 285-295; Assemblywomen 1056.

Beekes on the uncertain etymology of both Empousa and Lamia:

Empousa

Lamia is associated more frequently with attacking children. This, of course, merits a separate post.

Lamia

Image result for Ancient Greek Lamia
Lamia, carrying off infant

We get by with a little help from our friends

Werewolf Week In Rome: Don’t Look a Wolf in the Eyes!

Here is the rather famous account of Werewolves from Pliny the Elder’s Natural History 8.34) (for the full text: see Perseus). The Latin text on Perseus is incorrect, but fortunately Lacus Curtius is there to save the day.

wolfboys

Pliny, NH 8.34 80-83

“But in Italy they also believe that the gaze of a wolf is harmful—specifically that it will take the voice from any man they see first. Africa and Egypt have wolves that are slow and small, while the colder climates produce fierce and wild animals. We ought to believe with certainty that accounts of men turning into wolves and then back to themselves again are false; or we should be prepared  to believe all the tales that are fantastic from as many generations.

Nevertheless, since the tale is popular enough that it has earned the curse-term “versepellis”, I will explain its origin. Euanthes, not unknown among Greek authors, reports that the Arcadians hold that a member of a family of a certain Anthus is selected by lot, transported to a certain lake in the region, and, after he hangs his clothes on an oak tree, he crosses the lake and enters the desert where he turns into a wolf and joins with others of his kind for nine years.

If he keeps himself from humans for this period of time, he returns to the same lake and once he has crossed it regains his form, except that nine years of age have accumulated. Fabius adds to this tale that he also regains his clothing. It is amazing how far Greek gullibility will go! There is no lie so shameful that it will lack partisans.

Similarly, the author Apollas who wrote the Olympionics, claims that Demaenetus of Parrhasia, when the Arcadians were still performing human sacrifices to Jupiter Lycaeus, sampled the entrails of a child who had been sacrificed, and transformed into a wolf. That same man transformed back 10 years later, became an athlete, and returned to the Olympic games as a victor.

It is also believed that there is a thin tip of hair on the tail of this animal which acts as an aphrodisiac—when the animal is caught, it has no force unless it is plucked while the animal is still alive.”

Sed in Italia quoque creditur luporum visus esse noxius vocemque homini, quem priores contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos parvosque Africa et Aegyptus gignunt, asperos trucesque frigidior plaga. homines in lupos verti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter existimare debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde tamen ista vulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis versipelles habeat, indicabitur.

Euanthes, inter auctores Graeciae non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi cuiusdam sorte familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci vestituque in quercu suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in lupum et cum ceteris eiusdem generis congregari per annos VIIII. quo in tempore si homine se abstinuerit, reverti ad idem stagnum et, cum tranaverit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito novem annorum senio. id quoque adicit, eandem recipere vestem.

mirum est quo procedat Graeca credulitas! nullum tam inpudens mendacium est, ut teste careat. item Apollas, qui Olympionicas scripsit, narrat Demaenetum Parrhasium in sacrificio, quod Arcades Iovi Lycaeo humana etiamtum hostia facebant, immolati pueri exta degustasse et in lupum se convertisse, eundem X anno restitutum athleticae se exercuisse in pugilatu victoremque Olympia reversum.

quin et caudae huius animalis creditur vulgo inesse amatorium virus exiguo in villo eumque, cum capiatur, abici nec idem pollere nisi viventi dereptum.

The Kind of Monster Story We Need: Cyrene the Lion-Slayer

Akesandros of Cyrene (Jacoby 469) F4

“Akesandros tells the story in his Concerning Cyrene that when Eurypylos was king in Libya, Cyrene was taken by Apollo because there was a lion plaguing the land. Eurypylos put his kingship up as a prize for anyone who could kill a lion—and Cyrene killed the lion and gained the kingdom. Her children were Autoukhos and Aristaios. Phularkhos says that she came to Libya with a group, and when they went on a hunting expedition, she joined them too.”

᾽Ακέσανδρος δὲ ἐν τοῖς Περὶ Κυρήνης ἱστορεῖ, ἐπ᾽ Εὐρυπύλου βασιλεύοντος ἐν Λιβύηι ὡς ὑπὸ ᾽Απόλλωνος διακομισθείη ἡ Κυρήνη, λέοντος δὲ τὴν χώραν λυμαινομένου προθείη τὴν βασιλείαν ὁ Εὐρύπυλος ἆθλον τῶι ἀποκτενοῦντι τὸν λέοντα, τὴν δὲ(?) διαχρήσασθαι αὐτόν καὶ τὴν βασιλείαν λαβεῖν· παῖδας δὲ αὐτῆς γενέσθαι Αὐτοῦχον καὶ ᾽Αρισταῖον. φησὶ δὲ αὐτὴν Φύλαρχος (81 F 16) ἐλθεῖν μετὰ πλειόνων εἰς Λιβύην, τούτων δὲ ἐκπεμφθέντων ἐπὶ τὴν κυνηγίαν, τούτοις καὶ αὐτὴν συνεξελθεῖν.

This story is really exceptional in Greek myth and history for a couple of reasons. First, here we have a female beast-slayer who follows the classic pattern of killing a monster and gaining a kingdom. Second, while her children are mentioned–following a typical pattern of defining women by their offspring–her mate is not. There are some other sources on this figure.

Nonnos, Dionys. 13.300-301

“Cyrene, another deer-pursuing Artemis,
The lion-slaying nymph bore him, after sex with Phoibos.”

τόν ποτε Κυρήνη, κεμαδοσσόος ῎Αρτεμις ἄλλη,
Φοιβείῃ φιλότητι λεοντοφόνος τέκε νύμφη…

Related image

Snow on the Beach, Maybe Beautiful

And it’s like snow at the beach
Weird, but fucking beautiful.” -Taylor Swift,  “Snow on the Beach”

Homer, Iliad 12.277–289

So those two yelled out to encourage the Greeks to fight
And just as waves of snowfall thick on a winter’s day
When Zeus the master of all urges it to snow
On human beings, showing them what his weapons are like—
And he reins in the winds to pour it constantly
So that he covers the high mountains and the jutting cliffs
As well as the flowering meadows and men’s rich fields,
Snowing onto the harbors and the promontories of the gray sea,
Even as the wave resists it when it strikes. But everything else
Is covered beneath it whenever Zeus’ storm drives it on.
That’s how the stones fell thick from both sides,
Some falling against the Trojans, others from the Trojans
against the Greeks and a great din overwhelmed the whole wall.”

῝Ως τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον ᾿Αχαιῶν.
τῶν δ’, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ’ ὤρετο μητίετα Ζεὺς
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα·
κοιμήσας δ’ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,
καί τ’ ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα
εἴλυται καθύπερθ’, ὅτ’ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,
αἱ μὲν ἄρ’ ἐς Τρῶας, αἱ δ’ ἐκ Τρώων ἐς ᾿Αχαιούς,
βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.

Schol. bT ad Il. 12. 279

“[The Poet] immediately specifies a winter day—for there is snow in the Spring too, but it isn’t deep.”

εὐθὺς χειμέριον παρέλαβε τὴν ἡμέραν· γίνονται μὲν γὰρ καὶ ἐν ἔαρι νιφάδες, ἀλλ’ οὐ πυκναί

snow falling on a strip of land next to water. Somewhat blurry photograph

Halloween is Next Week: Werewolf Week Returns

Last year, before Halloween, we got all excited about ancient Werewolves.  Last year, we also added some brain-eating in for good measure. This year, we are doing it all over again. We will talk about therapeutic treatments for lycanthropy, the ritual origins of some Greek beliefs, and a Roman ghost story from Petronius.  And, we have already mixed in some vampires (Lamia and Empousa) and a few posts on ghosts and fear.

But let’s start it all out with the oldest textual reference to werewolves in the western tradition:

Herodotus, Histories 4.105

“The Neuroi are Skythian culturally, but one generation before Darius’ invasion they were driven from their country by snakes. It happens that their land produces many snakes; and even more descended upon them from the deserted regions to the point that they were overwhelmed and left their own country to live with the Boudinoi.

These men may actually be wizards. For the Skythians and even the Greeks who have settled in Skythia report that once each year the Neurian men turn into wolves for a few days and then transform back into themselves again. People who say these things don’t persuade me, but they tell the tale still and swear to it when they do.”

Some Skythians were less civilized...
Some Skythians were less civilized…

Νευροὶ δὲ νόμοισι μὲν χρέωνται Σκυθικοῖσι. Γενεῇ δὲ μιῇ πρότερόν σφεας τῆς Δαρείου στρατηλασίης κατέλαβε ἐκλιπεῖν τὴν χώρην πᾶσαν ὑπὸ ὀφίων· ὄφις γάρ σφι πολλοὺς μὲν ἡ χώρη ἀνέφαινε, οἱ δὲ πλέονες ἄνωθέν σφι ἐκ τῶν ἐρήμων ἐπέπεσον, ἐς ὃ πιεζόμενοι οἴκησαν μετὰ  Βουδίνων τὴν ἑωυτῶν ἐκλιπόντες.

Κινδυνεύουσι δὲ οἱ ἄνθρωποι οὗτοι γόητες εἶναι. Λέγονται γὰρ ὑπὸ Σκυθέων καὶ ῾Ελλήνων τῶν ἐν τῇ Σκυθικῇ κατοικημένων ὡς ἔτεος ἑκάστου ἅπαξ τῶν Νευρῶν ἕκαστος λύκος γίνεται ἡμέρας ὀλίγας καὶ αὖτις ὀπίσω ἐς τὠυτὸ κατίσταται· ἐμὲ μέν νυν ταῦτα λέγοντες οὐ πείθουσι, λέγουσι δὲ οὐδὲν ἧσσον, καὶ ὀμνύουσι δὲ λέγοντες.

How and Wells’ Comment as follows on this passage (available on Perseus):

λύκος γίνεται. This earliest reference to the widespread superstition as to werewolves (cf. Tylor, P. C. i. 308 seq., and Frazer, Paus. iv. 189, for Greek parallels) is interesting, as the evidence is so emphatic. Others (e. g. Müllenhoff iii. 17) see in this story a reference to some festival like the Lupercalia.

When Plato Met Jesus

A text known as “Questions and Answers on Various Theological matters” (Interrogationes et responsiones de diversis capitibus a diversis propositae) is attributed to Saint Anastasius of Sinai, a 7th-century CE Alexandrian ecclesiastic.

The work contains the following entry:

Now, it is recorded in antique traditions that a particular learned man often cursed the philosopher Plato. So, Plato appeared to him in sleep, and said:

“Man, stop cursing me. You hurt only yourself. I was a sinner; I don’t deny it. But the reality is this: when Christ came down to Hades no one believed in him sooner than I did.”

When you hear this, don’t think that repentance in Hades is a common occurrence. For only once did it happen that Christ descended beneath the earth to examine those who, having departed from life, were asleep.

The text is reproduced in Patrologiae Cursus Completus (1865). 174.
Καὶ νῦν φέρεται εἰς ἀρχαίας παραδόσεις, ὅτι τις σχολαστικὸς πολλὰ κατηράσατο τὸν Πλάτωνα τὸν φιλόσοφον. Φαίνεται οὖν αὐτῷ καθ’ ὕπνους ὁ Πλάτων λέγων· Ἄνθρωπε, παῦσαι τοῦ καταρᾶσθαί με, σεαυτὸν γὰρ βλάπτεις, ὅτι μὲν ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς γέγονα· οὐκ ἀρνοῦμαι. Πλὴν κατελθόντος τοῦ Χριστοῦ ἐν τῷ ᾅδῃ, ὄντως οὐδεὶς ἐπίστευσε πρὸ ἐμοῦ εἰς αὐτόν. Ταῦτα δὲ ἀκούων, μὴ νομίσῃς εἶναι πάντοτε ἐν τῷ ᾅδῃ μετάνοιαν· ἅπαξ γὰρ καὶ μόνον τοῦτο γέγονεν, ὅτι Χριστὸς ἐν τοῖς καταχθονίοις κατελήλυθε, τοὺς ἀπ’ αἰῶνος κεκοιμημένους ἐπισκέψασθαι.

Pre-modern religious painting with Jesus on the left near an arch and a crowd of people on the right responding to him. There is a devil at his feet, perhaps defeated.
Duccio. Descent into Hell. c.1308-1311.
Museo dell’Opera Metropolitana del Duomo.
Siena.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.