Stultifying Sentiments

Stultus, a, um -adj. “Foolish, simple, silly, fatuous”

Stultus, m. “a fool”

Publilius Syrus 451

“It is impossible for one who knows he is a fool not have some intelligence”

Non pote non sapere qui se stultum intellegit.

Dicta Catonis 18

“Be foolish when the time or the affair demands: sometimes to pretend foolishness is the greatest wisdom.”

Insipiens esto, cum tempus postulat aut res: stultitiam simulare loco, prudentia summa est.

Publilius Syrus 692

“Silence works as wisdom for a foolish person”

Taciturnitas stulto homini pro sapientia est.

Lucilius, 19.591

“Finally, nothing is enough for a fool even when he has everything”

Denique uti stulto nil sit satis, omnia cum sint

Publilius Syrus 144

“You make a criminal from a fool by forgiving too much”

Crebro ignoscendo facies de stulto improbum.

Seneca, EM 9.14 [Paraphrasing Chrysippus]

“A fool needs nothing since he knows how to use nothing but wants everything”

Contra stulto nulla re opus est, nulla enim re uti scit, sed omnibus eget

Publilius Syrus 118

“Contempt is harder on the wise than a beating is on a fool”

Contemni gravius est quam stulto percuti.

Macrobius, Saturnalia 1.10

“If someone who wants to buy a horse inspects not the horse itself but its saddle and bridle, he is a fool. Even more foolish is the one who thinks a person can be judged from his clothing or the chance that covers us like clothing.”

quemadmodum stultus est qui empturus equum non ipsum inspicit sed stratum eius ac frenos, sic stultissimus est qui hominem aut ex veste aut ex condicione quae nobis vestis modo circumdata est aestimandum putat.

Publilius Syrus 671

“Fortune makes whomever she wants to destroy into a fool”

Stultum facit Fortuna quem vult perdere

Seneca, EM 58

“Since the danger from living badly is greater than the danger of dying quickly, he is a fool who does not bet the price of a little time on a throw of great gain”

Et cum maius periculum sit male vivendi quam cito moriendi, stultus est, qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit.

Publilius Syrus 40

“The wise man rules his spirit, a fool serves his”

Animo imperabit sapiens, stultus serviet.

Ennius, Fr. 306

“It is a fool who, in desiring, desires desirously with a desirous mind.”

Stultus est qui cupida mente cupiens cupienter cupit

 

Image result for Medieval manuscript fool

On Revolution and Forgetting

Thucydides, 4.74

“Later, when the allies were released to their cities [Brasidas] also returned and went to Corinth where he was preparing an attack on Thrace, the very place where he was heading first. After the Athenians returned home, those in the city from Megara–however many were especially involved with matters pertaining to the Athenians–departed immediately because they knew they had been discovered. The rest conversed with the friends of exiles and returned those from Pegae after they made them swear with great oaths that they would take no action on previous actions [mnêsikakêsein] but would instead consider what was best for the city.

But, when they took up positions in office and made a review of the hoplites, once they separated the units and chose out around one hundred of their enemies and those who seemed to be most implicated in overtures to the Athenians and they forced the people to vote openly about them, they killed them and established an oligarchy in the city. This change, even though it was achieved by the smallest number during the civil strife, lasted the longest amount of time.”

καὶ ὕστερον ὁ μὲν διαλυθέντων τῶν ξυμμάχων κατὰ πόλεις ἐπανελθὼν καὶ αὐτὸς ἐς τὴν Κόρινθοντὴν ἐπὶ Θρᾴκης στρατείαν παρεσκεύαζεν, ἵνα περ καὶ τὸ πρῶτον ὥρμητο: [2] οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Μεγαρῆς, ἀποχωρησάντων καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐπ᾽ οἴκου, ὅσοι μὲν τῶν πραγμάτων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους μάλιστα μετέσχον, εἰδότες ὅτι ὤφθησαν εὐθὺς ὑπεξῆλθον, οἱ δὲ ἄλλοι κοινολογησάμενοι τοῖς τῶν φευγόντων φίλοις κατάγουσι τοὺς ἐκ Πηγῶν, ὁρκώσαντες πίστεσι μεγάλαις μηδὲν μνησικακήσειν, βουλεύσειν δὲ τῇ πόλει τὰ ἄριστα. [3] οἱ δὲ ἐπειδὴ ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἐγένοντο καὶ ἐξέτασιν ὅπλων ἐποιήσαντο, διαστήσαντες τοὺς λόχους ἐξελέξαντο τῶν τε ἐχθρῶν καὶ οἳ ἐδόκουν μάλιστα ξυμπρᾶξαι τὰ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἄνδρας ὡς ἑκατόν, καὶ τούτων πέρι ἀναγκάσαντες τὸν δῆμον ψῆφον φανερὰν διενεγκεῖν, ὡς κατεγνώσθησαν, ἔκτειναν, καὶ ἐς ὀλιγαρχίαν τὰ μάλιστα κατέστησαν τὴν πόλιν. [4] καὶ πλεῖστον δὴ χρόνον αὕτη ὑπ᾽ ἐλαχίστων γενομένη ἐκ στάσεως μετάστασις ξυνέμεινεν.

Thucydides, 8.73.5

“Some listened to the soldiers individually and appealed for them not to intervene, not the least the Paralii, all Athenians and free men who were sailing in their ship and always prepared to set upon the Oligarchy, even if it did not exist. Both Leôn and Diomedôn left some ships as guards for them whenever they were sailing elsewhere. Thus, when the three hundred were ready to attack, all of these went to help, but especially the Parali, and the majority Samian party prevailed. They killed thirty of the three hundred and then punished the three most responsible with exile. Because they would not hold a grudge [mnêsikakountes] against the rest, they lived together as a democracy for the remaining time.”

 οἱ δὲ ἀκούσαντες τῶν τε στρατιωτῶν ἕνα ἕκαστον μετῇσαν μὴ ἐπιτρέπειν, καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Παράλους, ἄνδρας Ἀθηναίους τε καὶ ἐλευθέρους πάντας ἐν τῇ νηὶ πλέοντας καὶ αἰεὶ δήποτε ὀλιγαρχίᾳ καὶ μὴ παρούσῃ ἐπικειμένους: ὅ τε Λέων καὶ ὁ Διομέδων αὐτοῖς ναῦς τινάς, ὁπότε ποι πλέοιεν, κατέλειπον φύλακας.[6] ὥστε ἐπειδὴ αὐτοῖς ἐπετίθεντο οἱ τριακόσιοι, βοηθησάντων πάντων τούτων, μάλιστα δὲ τῶν Παράλων, περιεγένοντο οἱ τῶν Σαμίων πλέονες, καὶ τριάκοντα μέν τινας ἀπέκτειναν τῶν τριακοσίων, τρεῖς δὲ τοὺς αἰτιωτάτους φυγῇ ἐζημίωσαν: τοῖς δ᾽ ἄλλοις οὐ μνησικακοῦντες δημοκρατούμενοι τὸ λοιπὸν ξυνεπολίτευον.

Compare to Thucydides, 3.82.7-8:

“To exact vengeance from someone was thought to be more important than not suffering at all.  If oaths were ever taken in turn, they were strong because each person was at a loss and had no power at all. But as soon as one of them had the advantage, he attacked if he saw anyone unguarded: it was sweeter to take vengeance despite a pledge than to do so openly. It was thought generally to be safe and to have won a prize for intelligence, prevailing by deceit. Many [more] wicked people become famous for being clever than good people do for being ingenuous. We are ashamed by the latter but delight in the former.

To blame for all of these things is the love of power and a love of honor. From both, they fell into a voluntary love of conflict. For those who were in charge of the state each claimed identities for themselves, some the equal rights of the masses, the others the wisdom of the aristocrats; while guarding the common goods in word, they were making them the contest’s prize, competing with one another to be pre-eminent, they dared the most terrible things—and they surpassed them with greater acts of vengeance too. They did not regard either justice or advantage for the city…”

ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που  ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν· ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ’ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. πάντων δ’ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν· ἐκ δ’ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους…

Photius

Mnêsikakein: “to make a reminder of evil deeds”

Μνησικακεῖν: τὸ ὑπομιμνήσκεσθαι τῶν κακῶν.

Aeschines 2.176

“Even though we had it going so well, we waged war against the Spartans again because we were persuaded by the Argives. Eventually, thanks to the war-lust of our politicians, we lost and ended up with a garrison in the city along with the four-hundred and the unholy thirty. We did not make peace, but we were forced by commands. But when we were governed sensibly again and the democracy returned from Phyle—and Arkhinos and Thrasuboulos were leading—they established for us the oath of not holding grudges [to mê mnêsikakein], a thing for which all people judged our city most wise.

From this, the democracy was revived and strong from its foundation. But now people who have been enrolled as citizens against the law and are always attracted to any sickness of the city are pursuing war after war as a political platform. Yet, while they see terrible things in peace and incite our covetous and excessively violent minds, nevertheless they never touch weapons during times of war. No, once they become secretaries and cabinet members—these children of prostitutes, rightfully stripped of their rights for their slander—these men pilot the state into the most extreme dangers. They minister to the name of democracy not with their behavior but with their flattery even as they annihilate peace. Democracy is preserved by peace; they struggle to find wars which bring about democracy’s end.”

καὶ τοσαῦτ᾽ ἔχοντες τἀγαθά, πάλιν πόλεμον πρὸς Λακεδαιμονίους ἐξηνέγκαμεν πεισθέντες ὑπ᾽ Ἀργείων, καὶ τελευτῶντες ἐκ τῆς τῶν ῥητόρων ἁψιμαχίας εἰς φρουρὰν τῆς πόλεως καὶ τοὺς τετρακοσίους καὶ τοὺς ἀσεβεῖς τριάκοντα ἐνεπέσομεν, οὐκ εἰρήνην ποιησάμενοι, ἀλλ᾽ ἐκ προσταγμάτων ἠναγκασμένοι. πάλιν δὲ σωφρόνως πολιτευθέντες, καὶ τοῦ δήμου κατελθόντος ἀπὸ Φυλῆς, Ἀρχίνου καὶ Θρασυβούλου προστάντων τοῦ δήμου, καὶ τὸ μὴ μνησικακεῖν πρὸς ἀλλήλους ἔνορκον ἡμῖν καταστησάντων, ὅθεν σοφωτάτην ἅπαντες τὴν πόλιν ἡγήσαντο εἶναι, κἀνταῦθα ἀναφύντος τοῦ δήμου καὶ πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἰσχύσαντος, ἄνθρωποι παρέγγραπτοι γεγενημένοι πολῖται, καὶ τὸ νοσοῦν τῆς πόλεως ἀεὶ προσαγόμενοι, καὶ πόλεμον ἐκ πολέμου πολιτευόμενοι, ἐν μὲν εἰρήνῃ τὰ δεινὰ τῷ λόγῳ προορώμενοι, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς φιλοτίμους καὶ λίαν ὀξείας ἐρεθίζοντες, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὅπλων οὐχ ἁπτόμενοι, ἐξετασταὶ δὲ καὶ ἀποστολεῖς γιγνόμενοι, παιδοποιούμενοι δὲ ἐξ ἑταιρῶν, ἄτιμοι δ᾽ ἐκ συκοφαντίας, εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους τὴν πόλιν καθιστᾶσι, τὸ μὲν τῆς δημοκρατίας ὄνομα οὐ τοῖς ἤθεσιν, ἀλλὰ τῇ κολακείᾳ θεραπεύοντες, καταλύοντες δὲ τὴν εἰρήνην, ἐξ ἧς ἡ δημοκρατία σῴζεται, συναγωνιζόμενοι δὲ τοῖς πολέμοις, ἐξ ὧν ὁ δῆμος καταλύεται.

Aeschines 3.208

“Indeed, whenever he says these sorts of things against arguments for specific factions, propose this in return: “Demosthenes, if the people who restored the democracy in exile from Phyle were similar to you, the democracy would never have been re-established. But now they saved the city from great calamities and uttered that finest speech of a cultured mind: “Don’t hold a grudge” [mnêsikakein]” But you rip open wounds: today’s speech matters more to you than the safety of the state.”

But when an oathbreaker takes flight in the faith you put in oaths, mention this to him, that when someone frequently breaks an oath but is always thinking it necessary to procure trust with oaths, one of two options remain to him. Either, he swears by new gods or he finds audiences that are different.”

ὅταν δὴ τὰ τοιαῦτα λέγῃ, πρὸς μὲν τοὺς στασιαστικοὺς λόγους ἐκεῖνο αὐτῷ ὑποβάλλετε: ‘ὦ Δημόσθενες, εἰ ὅμοιοι ἦσαν σοὶ οἱ ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον καταγαγόντες, οὐκ ἄν ποθ᾽ ἡ δημοκρατία κατέστη. νῦν δὲ ἐκεῖνοι μὲν μεγάλων κακῶν συμβάντων ἔσωσαν τὴν πόλιν τὸ κάλλιστον ἐκ παιδείας ῥῆμα φθεγξάμενοι, ‘μὴ μνησικακεῖν’: σὺ δὲ ἑλκοποιεῖς, καὶ μᾶλλόν σοι μέλει τῶν αὐθημερὸν λόγων, ἢ τῆς σωτηρίας τῆς πόλεως.’

ὅταν δ᾽ ἐπίορκος ὢν εἰς τὴν τῶν ὅρκων πίστιν καταφυγγάνῃ, ἐκεῖνο ἀπομνημονεύσατε αὐτῷ, ὅτι τῷ πολλάκις μὲν ἐπιορκοῦντι, ἀεὶ δὲ  μεθ᾽ ὅρκων ἀξιοῦντι πιστεύεσθαι, δυοῖν θάτερον ὑπάρξαι δεῖ,  ἢ τοὺς θεοὺς καινούς, ἢ τοὺς ἀκροατὰς μὴ τοὺς αὐτούς.

 

Image result for ancient greek war vase

What’s Special about the Number Seven?

Theodoros of Samothrace, fr. 1 (FGrH 62; Photius, Bibl. 190, 152b26)

“In the seventh book [Ptolemy Chennos reports that] Theodôros of Samothrace says that after Zeus was born he laughed without stopping for seven days. This is why the number seven is thought to be “final” [or whole, complete”]

ἐν δὲ τῶι ζ̄ περιέχεται ὡς Θεόδωρος ὁ Σαμοθρὰιξ τὸν Δία φησὶ γεννηθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας ἀκατάπαυστον γελάσαι· καὶ διὰ τοῦτο τέλειος ἐνομίσθη ὁ ἑπτὰ ἀριθμός.

Image result for ancient greek mathematicians

Alexander of Aphrodisias, Probl. 2.47:

“The number seven, as Pythagoras insists, is complete in nature. The mathematicians and musicians agree too. But eight is incomplete.”

ὁ ἑπτὰ ἀριθμὸς τέλειός ἐστι τῇ φύσει, ὡς μαρτυρεῖ Πυθαγόρας καὶ οἱ ἀριθμητικοὶ καὶ οἱ μουσικοί• ὁ δὲ ὀκτὼ ἀτελής

 

These references come from Ken Dowden’s entry in Brill’s New Jacoby (62 F1). The following does not:

Half-Assing It: A Love Story

Aristokles, BNJ 831 F 3b (=Stobaios, Florides 4.20 b74)

“In the second book of his Wonders, Aristokles has this: A young man named Aristonymos, an Ephesian of a noble family, was Demostratos’ son, but in reality he was Ares’ son.

In the middle of the night, because he hated all women, he went to his father’s herd and had sex with a female donkey. She got pregnant and gave birth to the most beautiful girl, named Onoskelia, a nickname borrowed from the way she was born.”

᾽Αριστοκλέους ἐν β̄ Παραδόξων. <᾽Αριστώνυμος> ᾽Εφέσιος τῶι γένει, νεανίας τῶν ἐπισήμων, υἱὸς Δημοστράτου, ταῖς δ᾽ ἀληθείαις ῎Αρεως. οὗτος τὸ θῆλυ μισῶν γένος νυκτὸς βαθείας εἰς τοὺς πατρώιας ἔτρεχεν ἀγέλας, καὶ ὄνωι συνεγένετο θηλείαι· ἡ δὲ ἔγκυος γενομένη ἔτεκε κόρην εὐειδεστάτην ᾽Ονοσκελίαν τοὐνομα, τὴν προσηγορίαν λαβοῦσαν ἀπὸ τοῦ συμπτώματος.

Bodleian Library, MS. Bodley 764, Folio 44r

Your Latin Sucks!

Edward Gibbon, Memoirs of My Life:

“The latin tongue had been consecrated by the service of the church, it was refined by the imitation of the ancients; and in the fifteenth and sixteenth centuries the scholars of Europe enjoyed the advantage, which they have gradually resigned, of conversing and writing in a common and learned idiom. As that idiom was no longer in any country the vulgar speech, they all stood on a level with each other; yet a citizen of old Rome might have smiled at the best Latinity of the Germans and Britons; and we may learn from the Ciceronianus of Erasmus, how difficult it was found to steer a middle course between pedantry and barbarism. The Romans themselves had sometimes attempted a more perilous task, of writing in a living language, and appealing to the taste and judgment of the natives. The vanity of Tully was doubly interested in the Greek memoirs of his own consulship; and if he modestly supposes that some Latinisms might be detected in his style, he is confident of his own skill in the art of Isocrates and Aristotle; and he requests his friend Atticus to disperse the copies of his work at Athens, and in the other cities of Greece, (Ad Atticum, i. 19. ii. i.) But it must not be forgotten, that from infancy to manhood Cicero and his contemporaries had read and declaimed, and composed with equal diligence in both languages; and that he was not allowed to frequent a Latin school till he had imbibed the lessons of the Greek grammarians and rhetoricians.”

LUMBERG

Education: Insurance for the Shipwrecked

Phaedrus, Fabulae 4.23

“A person of learning always has wealth on on their own.

Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this lived more easily with poverty
He began to go around the Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.

Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”

Few swam free, because most died weighed down by a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.

Once he knew Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you took.”

Image result for Ancient Greek Shipwreck vase

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.”

Philosophical Benefits and Warnings

Seneca, Moral Epistle 5.4

“The first thing philosophy promises is a shared communion, humanity and friendship with others. Our differences from others will keep us from this promise. We must examine that those very values through which we hope to create admiration do not become laughable and hateful”

Hoc primum philosophia promittit, sensum communem,humanitatem et congregationem. A qua professione dissimilitudo nos separabit. Videamus, ne ista, per quae admirationem parare volumus, ridicula et odiosa sint.

Orphica fr. 334

“I will sing to those who understand: blockheads, close your doors.”
ἀείσω ξυνετοῖσι, θύρας δ᾿ ἐπίθεσθε βεβήλοι

Epicurus’ Maxims

“Nature’s wealth is the finest and easiest to obtain. But the ‘wealth’ of empty beliefs trails endlessly away.”

XV. ῾Ο τῆς φύσεως πλοῦτος καὶ ὥρισται καὶ εὐπόριστός ἐστιν· ὁ δὲ τῶν κενῶν δοξῶν εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει.

On Melissos, Diogenes Laertius, 9.24

“It seemed to him that all of creation was boundless, unchangeable, unmoveable, and a single thing, uniform and multiple. That there was no actual movement, only the appearance of motion. He also thought we should not talk about the gods since we have no knowledge about them.”

Ἐδόκει δ᾽ αὐτῷ τὸ πᾶν ἄπειρον εἶναι καὶ ἀναλλοίωτον καὶ ἀκίνητον καὶ ἓν ὅμοιον ἑαυτῷ καὶ πλῆρες: κίνησίν τε μὴ εἶναι, δοκεῖν δ᾽ εἶναι. ἀλλὰ καὶ περὶ θεῶν ἔλεγε μὴ δεῖν ἀποφαίνεσθαι: μὴ γὰρ εἶναι γνῶσιν αὐτῶν.

Diogenes of Apollonia (D. L. 9.57)

“Diogenes believed these things: that the first principle is air, there are endless universes and empty space.

     ᾿Εδόκει δὲ αὐτῷ τάδε· στοιχεῖον εἶναι τὸν ἀέρα, κόσμους ἀπείρους καὶ κενὸν ἄπειρον·

Image result for Ancient Philosophy medieval manuscript