Jackdaw Imitates Peacock, An (Awful) Aesopic Lesson

The Arrogant Jackdaw and the Peacock (Phaedrus, Fab. 1.3)

Aesop has preserved for us this tale
So that no one should pray to take on another’s goods
But instead pursue life by his own native skill.
A jackdaw puffed up with silly self-regard
Acquired the feathers which a peacock shed
And dressed them on himself. Then, despising his own kind
He hid himself in a beautiful flock of peacocks.
But they tore the feathers from the shameless fool
And attacked them with their beaks. The jackdaw so harshly beat,
Returned mourning to his own kind,
Driven off from there, he acquired a sad scar.
Then one of those he previously despised said:

“If you had been content with our place
And willing to accept what nature gave
Neither would you have suffered this disgrace
Nor would you know rejection and this shame.”

jackdaw

Ne gloriari libeat alienis bonis
Suoque potius habitu vitam degere,
Aesopus nobis hoc exemplum prodidit.
Tumens inani graculus superbia,
Pennas pavoni quae deciderant sustulit
Seque exornavit. Deinde contemnens suos
Se inmiscuit pavonum formoso gregi.
Illi inpudenti pennas eripiunt avi
Fugantque rostris. Male mulcatus graculus
Redire maerens coepit ad proprium genus;
A quo repulsus tristem sustinuit notam.
Tum quidam ex illis, quos prius despexerat:
Contentus nostris si fuisses sedibus
Et quod natura dederat voluisses pati,
Nec illam expertus esses contumeliam
Nec hanc repulsam tua sentiret calamitas.

I am not sure I can get on board with the ‘lesson’ from this one.  (Ok, I actually really dislike this one). For one, I don’t think I accept that we necessarily have any kind of suo…habitu given to us by nature (and if we do, what of it? Why can’t a jackdaw try to be a peacock?). Second, at least the Jackdaw got to feel pretty for one day–those jerk peacocks!

Everyone forgets that Icarus also flew.
It’s the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.

 

Ah, don’t overreach! Robert Browning is good on this too. (Andrea Del Sarto, Called “The Faultless Painter”):

“I, painting from myself and to myself, 90
Know what I do, am unmoved by men’s blame
Or their praise either. Somebody remarks
Morello’s outline there is wrongly traced,
His hue mistaken; what of that? or else,
Rightly traced and well ordered; what of that? 95
Speak as they please, what does the mountain care?
Ah, but a man’s reach should exceed his grasp,
Or what’s a heaven for?
All is silver-gray
Placid and perfect with my art: the worse!

A selection of Proverbs

fish vase

“A spider doesn’t know how she teaches her children”. This is because after she feeds them, she dies at their hands. This is a proverb about taking care of something against your own interest.”

Ἀγνοεῖ δ’ ἀράχνη παῖδας ὡς παιδεύεται. θρέψασα γὰρ τέθνηκε πρὸς τῶν φιλτάτων: ἐπὶ τῶν καθ’ ἑαυτῶν τι πραγματευομένων. [Suda]

“Shake down a different oak tree”. This is a proverb about those who are constantly asking something or borrowing something from the same people. There is another one too: “enough oak!” This is about those who eat something with difficulty and without pleasure but then find something better.”

Ἄλλην δρῦν βαλάνιζε: ἐπὶ τῶν ἐνδελεχῶς αἰτούντων τι ἢ παρὰ τῶν αὐτῶν ἀεὶ δανειζομένων. καὶ ἑτέρα παροιμία: Ἅλις δρυός. ἐπὶ τῶν δυσχερῶς μέν τι καὶ ἀηδῶς ἐσθιόντων, ἕτερον δὲ βέλτιον εὑρόντων. [Suda]

“The owl says one thing; a crow says another”. A proverb concerning people who are not in harmony with each other”

Ἄλλο γλαὺξ, ἄλλο κορώνη φθέγγεται: παροιμία ἐπὶ τῶν ἀλλήλοις οὐσυμφωνούντων. [Suda]

“Aiks, aigos: also in a proverb: “The she-goat gives the blade”.

For when the Corinthians sacrifice in the temple to Hera Akraia which they say was founded by Medeia, the hired men hid the knife in the ground and pretended they forgot it. But the she-goat uncovered it with her feet.”

Αἴξ, αἰγός. καὶ παροιμία· ῾Η αἲξ δοῦσα τὴν μάχαιραν. Κορινθίων γὰρ ῞Ηρᾳ ᾿Ακραίᾳ θυόντων, ἣν λέγεται ἱδρῦσαι Μήδειαν, οἱ ἐν τῇ παρόχῳ μεμισθωμένοι γῇ κρύψαντες τὴν μάχαιραν ἐσκήπτοντο ἐπιλελῆσθαι. ἡ δὲ αἲξ αὐτὴν τοῖς ποσὶν ἀνεσκάλευσεν.

“Wineless” : It is a common idiom.  There is also a proverb: “if he asks for wine, give him a punch.” This is used in reference of people who ask for good things but get something bad.  The origin of this is when the Kyklops asks for wine but gets blinded instead.”

᾿Ανοινάριος· ὡς ἡ κοινὴ συνήθεια. καὶ παροιμία· ῍Αν οἶνον αἰτῇ, κονδύλους αὐτῷ δίδου· ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ αἰτούντων, κακὰ δὲ λαμβανόντων. ἡ ἱστορία ἀπὸ τοῦ Κύκλωπος οἶνον αἰτήσαντος καὶ τυφλωθέντος. [Suda]

“You destroyed the wine when you added water!” This is a proverb used to refer to things that were going well but were ruined by some small mistake. It is also used of those who use deception to get what they want and are insincere in their dealings. This proverb comes from the Cylcopes of the poet Aristias according to Khaimeleon in his book about Satyr-plays.”

᾿Απώλεσας τὸν οἶνον ἐπιχέας ὕδωρ: ἐπὶ τῶν τὰ καλῶς πρότερον γενόμενα ὕστερον μικροῦ τινος ἕνεκεν κακοῦ ἀνατρεπόντων. ἢ ἐπὶ τῶν ἃ χαρίζονται δολούντων καὶ μὴ ἀκέραια παρεχομένων. αὕτη δὲ ἡ παροιμία γέγονεν ἐκ τοῦ ᾿Αριστίου Κύκλωπος, ὥς φησι Χαμαιλέων ἐν τῷ περὶ Σατύρων. [Suda]

Continue reading “A selection of Proverbs”

Penelope’s Favorite Suitors and Traditions of (in)Fidelity

Earlier I posted a bit from Pausanias that discuses Penelope’s gravesite in Arcadia. It also mentions a Mantinean tradition that Penelope was expelled from Ithaca on a suspicion of infidelity. This story is in part reported by Apollodorus, (Ep. 7.38-39)

“Some say that Penelope was corrupted by Antinoos and that Odysseus sent her back to her father Ikarios. When she came to Mantinea in Arcadia she had Pan with Hermes. Others allege that she was killed by Odysseus because of Amphinomos, who seduced her. There are also those who say that Odysseus was charged by the relatives of those he had killed who took Neoptolemos as judge, then king of the islands near Epirus. He handed down a judgment of exile and Odysseus went to Thoas the son of Andraimôn who married him to his daugther. When he died from old age, he left a son Leontophonos.

τινὲς δὲ Πηνελόπην ὑπὸ Ἀντινόου φθαρεῖσαν λέγουσιν ὑπὸ Ὀδυσσέως πρὸς τὸν πατέρα Ἰκάριον ἀποσταλῆναι, γενομένην δὲ τῆς Ἀρκαδίας κατὰ Μαντίνειαν ἐξ Ἑρμοῦ τεκεῖν Πᾶνα: [39] ἄλλοι δὲ δι᾽ Ἀμφίνομον ὑπὸ Ὀδυσσέως αὐτοῦ τελευτῆσαι: διαφθαρῆναι γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τούτου λέγουσιν. [40] εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες ἐγκαλούμενον Ὀδυσσέα ὑπὸ τῶν οἰκείων ὑπὲρ τῶν ἀπολωλότων δικαστὴν Νεοπτόλεμον λαβεῖν τὸν βασιλεύοντα τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον νήσων, τοῦτον δέ, νομίσαντα ἐκποδὼν Ὀδυσσέως γενομένου Κεφαλληνίαν καθέξειν, κατακρῖναι φυγὴν αὐτοῦ, Ὀδυσσέα δὲ εἰς Αἰτωλίαν πρὸς Θόαντα τὸν Ἀνδραίμονος παραγενόμενον τὴν τούτου θυγατέρα γῆμαι, καὶ καταλιπόντα παῖδα Λεοντοφόνον ἐκ ταύτης γηραιὸν τελευτῆσαι.

The detail about Amphinomos might be drawn from a passage in the Odyssey where the narrative provides some insight into Penelope’s mind (16.394-398):

Amphinomos rose and spoke among them,
The dashing son of Nisos, the son of lord Arêtiades,
Who joined the suitors from grain-rich and grassy
Doulikhos. He was especially pleasing to Penelope
For he made good use of his brains.”

τοῖσιν δ’ ᾿Αμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε,
Νίσου φαίδιμος υἱός, ᾿Αρητιάδαο ἄνακτος,
ὅς ῥ’ ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου ποιήεντος
ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ
ἥνδανε μύθοισι· φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσιν·

It is somewhat amusing to compare this to what Telemachus says earlier when he describes the suitors.

Homer, Odyssey 15.518-524

“But I will tell you of another man you might encounter,
Eurymakhos, the shining son of sharp-minded Polyboios,
Whom the Ithakans now look upon the way they would a god.
He is by far the best man remaining and the best
To marry my mother and receive my father’s geras.
But Zeus is the one who knows these things as he rules on high”
Whether or not he will bring about a deadly day for them before a marriage.”

ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι, ὅν κεν ἵκοιο,
Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν,
τὸν νῦν ἶσα θεῷ ᾿Ιθακήσιοι εἰσορόωσι·
καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα
μητέρ’ ἐμὴν γαμέειν καὶ ᾿Οδυσσῆος γέρας ἕξειν.

What to make of this difference? Telemachus’ evaluation appears to be based on Eurymakhos’ standing among the Ithakans. Penelope seems to favor someone who is not Ithakan and whose traits are like her own and her absent husband.

Lykophron in his Alexandra takes the view that Penelope was not faithful (768-773)

“For he will come, he will come to the harbor shelter of Reithron
And the cliffs of Nêritos. And he will see
His whole house upturned from its foundations
By wifestealing adulterers. And that vixen
Will hollow out his home with shameless whoring,
Pouring out the wretch’s fortune feast by feast”.

ἥξει γάρ, ἥξει ναύλοχον ῾Ρείθρου σκέπας
καὶ Νηρίτου πρηῶνας. ὄψεται δὲ πᾶν
μέλαθρον ἄρδην ἐκ βάθρων ἀνάστατον
μύκλοις γυναικόκλωψιν. ἡ δὲ βασσάρα
σεμνῶς κασωρεύουσα κοιλανεῖ δόμους,
θοίναισιν ὄλβον ἐκχέασα τλήμονος.

Lykophron is positively chaste compared to the account provided in the Scholia:

“And Douris writes in his work on the lewdness of Agathokleos that Penelope had sex with all of the suitors and then gave birth to the goat-shaped Pan whom they took up to be one of the gods.  He is talking nonsense about Pan, for Pan is the child of Hermes and a different Penelope. Another story is that Pan is the child of Zeus and Hubris.”

Καὶ Δοῦρις δὲ ἐν τῷ περὶ ᾿Αγαθοκλέους μάχλον φησὶ τὴν Πηνελόπην καὶ συνελθοῦσαν πᾶσι τοῖς μνηστῆρσι γεννῆσαι τὸν τραγοσκελῆ Πᾶνα ὃν εἰς θεοὺς ἔχουσιν (FHG II 47942). φλυαρεῖ δὲ περὶ τοῦ Πανός· ὁ Πὰν γὰρ ῾Ερμοῦ καὶ Πηνελόπης ἄλλης †T. καὶ ἕτερος δὲ Πὰν Διὸς καὶ ῞Υβρεως.

The Tombs of Penelope and Anchises

According to Pausanias, there are two roads that lead to (and from) Arcadian Orkhomenos (not to be confused with the Boeotian one). In one direction, lies Penelope’s tomb; Anchises’  resides in the other.

Arcadia Map.png

Penelope’s Grave, Pausanias 8.12.5

“In addition to the roads discussed, there are two others to Orkhomenos. On one we find what is called the Ladan Stade where Ladas practiced running and near there a temple of Artemis. On the right side of the road, there is a high mound. People say that this is the burial place of Penelope, although in this they don’t agree with the story about her in the poem called the Thesprotis.

In that poem, Penelope has the child Ptoloporthês with Odysseus after he comes home from Troy.  But the story of the Mantineans says that she was accused by Odysseus of bringing lovers into his home and then he kicked her out. They say she returned to Lakedaimon but later moved from Sparta to Mantineia where she met the end of her life.”

ἐπὶ δὲ ὁδοῖς ταῖς κατειλεγμέναις δύο ἐς ᾿Ορχομενόν εἰσιν ἄλλαι, καὶ τῇ μέν ἐστι καλούμενον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ παρ’ αὐτὸ ἱερὸν ᾿Αρτέμιδος καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν· Πηνελόπης δὲ εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει <τῇ> Θεσπρωτίδι ὀνομαζομένῃ. ἐν ταύτῃ μέν γέ ἐστι τῇ ποιήσει ἐπανήκοντι ἐκ Τροίας ᾿Οδυσσεῖ τεκεῖν τὴν Πηνελόπην Πτολιπόρθην παῖδα· Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν ὑπ’ ᾿Οδυσσέως καταγνωσθεῖσαν ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ ἀποπεμφθεῖσαν ὑπ’ αὐτοῦ,  τὸ μὲν παραυτίκα ἐς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα συμβῆναι.

Arcadia Orchomenos.jpg

Pausanias, 8.12.8

“Of the roads leading to Orkhomenos there remains the one that goes by Mt. Anchisia and a monument to Anchises near the base of the mountain. When Aeneas was traveling to Sicily, he stopped his ships near Laconia and founded the cities Aphrodisias and Etis. His father came to his area for some reason and died. Aeneas buried him there. For this reason they named the mountain for Anchises. The Aiolians who live Troy near Troy now offer some support for this since they have no monument to Anchises in their land.

λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς ᾿Ορχομενόν, καθ’ ἥντινα ᾿Αγχισία τε ὄρος καὶ ᾿Αγχίσου μνῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. ὡς γὰρ δὴ ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνικήν, καὶ πόλεών τε ᾿Αφροδισιάδος καὶ ῎Ητιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα ᾿Αγχίσην κατὰ πρόφασιν δή τινα παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ χρησάμενον ἔθαψεν ἐνταῦθα· καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ ᾿Αγχίσου καλοῦσιν ᾿Αγχισίαν.τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ ῎Ιλιον ἐφ’ ἡμῶν ἔχοντες, οὐδαμοῦ τῆς σφετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα ᾿Αγχίσου.

Boeotian Hesiod: Born in Ascra, Buried in Orkhomenos

Bacchylides, 5.187-194

“For truth’s sake it is right to praise
Only after pushing envy away with both hands
if some mortal man acts well.
The Boiotian man says these things,
Hesiod, guardian of the sweet Muses.
Whichever man the gods honor,
Mortal fame will follow.”

[Χρὴ] δ’ ἀληθείας χάριν
αἰνεῖν, φθόνον ἀμφ[οτέραι-]
[σιν] χερσὶν ἀπωσάμενον,
εἴ τις εὖ πράσσοι βροτῶ[ν.]
Βοιωτὸς ἀνὴρ τᾶδε φών[ησεν, γλυκειᾶν]
῾Ησίοδος πρόπολος
Μουσᾶν, ὃν <ἂν> ἀθάνατοι τι[μῶσι, τούτῳ]
καὶ βροτῶν φήμαν ἕπ[εσθαι.]

hesiod-sm

According to Pausanias (9.38.3) Hesiod’s grave is in Orkhomenos. Hesiod’s Epitaph (Paus. 9.38.4)

“Grain-rich Askrê was his country, but when he died
The land of the horse-driving Minyans came to hold
Hesiod’s bones—his fame will rise to be the greatest in Greece
When men are judged by a touchstone of skill”

῎Ασκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
῾Ησιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ῾Ελλάδι κῦδος ὀρεῖται
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.

Minding the Minyans

There are two basic strands left to us in the record of the Orkhomenian hero Erginos—one has him conquer Thebes only to be defeated in turn by Herakles (see Apd. 2.68-71; Paus. 9.37; D.S. 4.10; cf. Ades. Pap. 973.14-15) whereas another places him among the Argonauts (A.R. 1.186–189; Orphic Arg. 152-4), achieving a surprising victory during games on Lemnos (Pind. O4; Call. Fr. 699; cf. Mich. Apol. Prov. 7.95 for his proverbial status). According Ap. Rhodes and  a fragment of the Historian Herodorus (43), this Erginos was from Miletus. This creates a bit of a quandary: where there two Erginoi? If not—which seems more likely—how did the hero become associated with both places?

The answer in part comes from the shadowy history of the people called the Minyans. Erginos does not seem to be a direct descendent of Minyas, but he was a king of Orkhomenos, a city called “Minyan” in Homer and elsewhere, in part to distinguish it from the Orchomenos in Arcadia.  Fowler calls the Minyans the “magni nominis umbra of Greek Myth…[who] left enough traces to suggest that they were at one timea major presence both in mythologyand history. By the classicalperiod, however, they werea minor tribe, evicted from Orchomenos after the battle of Leuktra by their ancient enmies the Thebans (Paus. 4.27.10)” (2013, 191).

Their ethnonym is associated with the Argonauts (Schol. ad Pind. I1 79c) through settlement in Iolcus (Strabo 9.2.40; Schol ad. Ap. Rhodes 763-764), genealogical association with Athamas (a founder, according to Paus. 9.34.7) and Aiolos and shared geographical association with Thessaly and Thrace (Schol. in Pind. O14 5a3 and Schol ad Pind. P4 122). The civic-hero Erginos is listed as member of the Argonauts (Ap. Rhodes 1.113). In addition, they also show relationships with Ionian city-states which are likely influenced by colonization in the early archaic period: Pausanias records that one of the Ionian city-states (Phokaia) was settled by Phocians (7.3.10). As Pausanias also records, the ethnonym Phocaean extended in an early period all the way to Orhomenos (2.29.3.6). Although he writes that the Minyans settled Teôs (north of Miletus but south of Phokaia) Pausanias writes that the Minyans joined the Athenian expedition because they were related to Codrus; Codrus’ son Neileus took his contingent to Miletus. In conjunction with the colonization narratives, rulers of Orchomenos had associations with Argonautic myths: The eponymous Orchomenos died without a male heir and Klumenos, son of Presbon, son of Phrixus became king.

Panhellenic narratives like those of the Hesiodic Catalogue of Women integrate and subsume the Minyans by having the daughters of Minyas marry descendents of Aiolos (strengthening ties with Boeotia as well, Fowler 2013,192; cf. Paus. 9.36-37 and Schol.in Ap. Rhodes 1.230-3b). Here is the family tree of Erginos and Orkhomenos according to Pausanias:

 

Aiolos – Enarete                     [Aiolos – Ino (Thebes)]

|                                              |

Athamas – (Nephele)                         Almos

|

|

Phrixus –                                             Chrysogeneia – Poseidon

|                                                          |

Presbon                                               Chryses

|                                                          |

Klymenos                                           Minyas

|                                                          |

Erginos                                               Orkhomenos

So, as far as I can see, the likely reason that there are traditions for a Milesian and a Orkhomenian Erginos, both of whom could fairly be called Minyan, is that local narratives were carried by Minyans in their settlements to Ionia and connected as part of several layers of collective, Panhellenizing narratives into larger Greek traditions including the Argonauts, the Herakles cycle, and the Trojan War narratives. As the Minyans were subsumed into other regions and the importance of Orkhomenos declined, their heroic narratives were similarly subsumed and fragmented. One version of Erginos became associated with the Argonaut myth as part of a conceptual Minyan Diaspora; he was dissociated from the Boeotian Erginos as the Theban-centered Herakles tales rose into prominence.

Here are some of the more obscure sources.

Schol. in Pind. O14 5a3

“Of the Ancient-born Minyans”: the ancient race of the Minyans was from Minyas the Thessalian, a son of Poseidon, and the race(s) of the Argonauts came from him.”

BCDEQ παλαιγόνων Μινυᾶν: τὸ τῶν Μινυῶν γένος ἀρχαῖον ἀπὸ Μινυοῦ τοῦ Θεσσαλοῦ, Ποσειδῶνος υἱοῦ καὶ  τοῦ γένους τῶν ᾿Αργοναυτῶν.

Schol. in Pind. O14 5d4

“From Minyas”: Minyas was the son of Kalliroê and Poseidon….And Minyas was the first to rule Orkhomenos.

EFQ ἀπὸ Μινύου. Μινύας δὲ ἐκ Καλλιρρόης τῆς ᾿Ωκεανοῦ καὶ Ποσειδῶνος.

BCEQ ὁ δὲ Μινύας πρῶτος ἦρξεν ᾿Ορχομενοῦ.

Schol ad Pind. P4 122

“After the Minyans sailed:” He speaks here of the Argonauts, since many of them trace their ancestry back to Minyas the son of Poseidon and Tritogeneia the daughter of Aiolos. So too Apollonios says : “Since most and the best of them claim to be from the blood of the daughters of Minyas.”

BDEGQ πλευσάντων Μινυᾶν: τῶν Μινυῶν· φησὶ δὲ τῶν ᾿Αργοναυτῶν, ὅτι οἱ πλείους αὐτῶν εἰς Μινύαν τὸν Ποσειδῶνος καὶ Τριτογενείας τῆς Αἰόλου τὸ γένος ἀνῆγον. καὶ ᾿Απολλώνιός φησιν (I 230)·

ἐπεὶ Μινύαο θυγατρῶν

οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἀφ’ αἵματος εὐχετόωντο.

Schol. ad Pind. I1 79c

“The Minyan retreat, he means Orkhomenos.” For he also calls Orkhomenos Minyan, since Minyas founded that city. They trace the lineage of that Minyas to Orkhomenos, as Pherecydes does, but some say that Orkhomenos is the son of Minyas and some say that both are the children of Eteokles, while Dionysios says Minyas is a child of Ares, Aristodemos makes him a son of Aleos and then he writes that the Argonauts are called Minyans for this reason.”

Μινύα δὲ μυχὸν τὸν ᾿Ορχομενὸν εἶπεν· οὗτος γὰρ λέγεται καὶ ᾿Ορχομενὸς Μινύειος· ταύτην γὰρ ἐνῴκησεν ὁ Μινύας. τοῦτον δὲ τὸν Μινύαν οἱ μὲν ᾿Ορχομενοῦ γενεαλογοῦσιν, ὡς Φερεκύδης (FHG I 92 M., I 102 J.), ἔνιοι δὲ ἔμπαλιν τὸν ᾿Ορχομενὸν Μινύου, ἔνιοι δὲ ἀμφοτέρους ᾿Ετεοκλέους γενεαλογοῦσι, Διονύσιος δὲ τὸν Μινύαν ῎Αρεος ἀναγράφει, ᾿Αριστόδημος δὲ  ᾿Αλεοῦ τὸν Μινύαν, καὶ τοὺς ᾿Αργοναύτας δὲ Μινύας ἐντεῦθεν γράφει προσηγορεῦσθαι.

 

Schol.in Ap. Rhodes 1.230-3b

“Minyas had many daughters. For Jason, the son of Alkimedê, was the daughter of Klumenê, Minyas’ daughter. Stesichorus makes her Eteoklumenê whereas Pherecydes says Alkimedê, the daughter of Phulakos. Orkhomenos was the child of Isonoê the child of Danae and Zeus, which is where the city gets its name. Minyas was born from Orkhomenos and Hermippê, the daughter of Boiôtis, at least by name, he was actually the son of Poseidon. Minyas settled in Orkhomenos which is where the people get the name Minyans.

From Minyas and Klutodôrê came Presbôn and Periklumenê and Eteo and Athamas.klumenê, from Phanosura the daughter of Paion Minyas fathered Orkhomenos, Diokhthôndês

b ἐπεὶ Μινύαο θυγα<τρῶν>: ὁ γὰρ Μινύας πολλὰς εἶχεν θυγατέρας. καὶ γὰρ ὁ ᾿Ιάσων ᾿Αλκιμέδης ἐστὶ τῆς Κλυμένης τῆς Μινύου θυγατρός. Στησίχορος (fg 54 B. III 225) δὲ ᾿Ετεοκλυμένης φησίν, Φερεκύδης (3 fg 104 b J.) δὲ ᾿Αλκιμέδης τῆς Φυλάκου. ᾿Ισονόης δὲ τῆς Δαναοῦ καὶ Διὸς γίνεται ᾿Ορχομενός, ἀφ’ οὗ καὶ ἡ πόλις ᾿Ορχομενὸς καλεῖται· ᾿Ορχομενοῦ δὲ καὶ ῾Ερμίππης τῆς Βοιωτοῦ γίνεται Μινύας—ἐπίκλησιν, φύσει δὲ Ποσειδῶνος—, ὃς ᾤκει ἐν ᾿Ορχομενῷ, ἀφ’ οὗ ὁ  λαὸς Μινύαι ἐκλήθησαν· ἐκ δὲ Μινύου καὶ Κλυτοδώρας γίνεται Πρέσβων καὶ Περικλυμένη καὶ ᾿Ετεοκλυμένη, ἐκ δὲ Φανοσύρας τῆς Παιῶνος καὶ Μινύου ᾿Ορχομενὸς καὶ Διοχθώνδης καὶ ᾿Αθάμας

Schol ad. Ap.Rhodes 763-764

“For the Minyans settled Iolkos, as Simonides says in his Summikta. This name takes precedents over Orchomenians. For many say that Athamas settled In Orchomenos.

᾿Ιώλκιος· τὴν γὰρ ᾿Ιωλκὸν Μινύαι ᾤκουν, ὥς φησι Σιμωνίδης ἐν Συμμίκτοις (8 fg 3 J.). δύναται δὲ καὶ ἀντὶ τοῦ ᾿Ορχομένιος· πολλοὶ γάρ φασιν ἐν ᾿Ορχομενῷ οἰκῆσαι τὸν ᾿Αθάμαντα.

Four Sources for the Trials of Erginos and Herakles

Earlier I mentioned the problem of two heroes with the name Erginos, suggesting that it really wasn’t a problem. There, I presented mainly the narrative of his accomplishments among the Argonauts.  Here are the major sources for his defeat by Herakles.

Strabo 9.2.40

“Next the poet recites the catalog of the Orkhomenians, whom he distinguishes from the Boiotian tribe. He calls Orkhomenos “Minyan” from the tribe of the descendants of Minyas. People say that some of the Minyans left there for Iolcus and that this is why the Argonauts are called Minyans. The city appears to be ancient and to have been wealthy and very powerful. A testament to this is Homer, too. For when he numbers the places that were very wealthy he says “not as much as arrives in Orkhomenos or Egyptian Thebes. Indicative of its power is the fact that the Thebans paid a tribute to the Orkhomenians and their ruler Erginos who they say was killed by Herakles. Eteokles, one of those who ruled in Orkhomenos, was first to show both wealth and power in building the shrine of the Graces, either because he took graces, bestowed them, or for both reasons he honored the goddesses there.”

῾Εξῆς δ’ ὁ ποιητὴς μέμνηται τοῦ τῶν ᾿Ορχομενίων καταλόγου, χωρίζων αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Βοιωτιακοῦ ἔθνους. καλεῖ δὲ Μινύειον τὸν ᾿Ορχομενὸν ἀπὸ ἔθνους τοῦ Μινυῶν· ἐντεῦθεν δὲ ἀποικῆσαί τινας τῶν Μινυῶν εἰς ᾿Ιωλκόν φασιν, ὅθεν τοὺς ᾿Αργοναύτας Μινύας λεχθῆναι. φαίνεται δὲ τὸ παλαιὸν καὶ πλουσία τις γεγονυῖα πόλις καὶ δυναμένη μέγα· τοῦ μὲν οὖν πλούτου μάρτυς καὶ ῞Ομηρος· διαριθμούμενος γὰρ τοὺς τόπους τοὺς πολυχρηματήσαντάς φησιν „οὐδ’ ὅσ’ ἐς ᾿Ορχομενὸν ποτινίσσεται, „οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας.” τῆς δυνάμεως δέ, ὅτι Θηβαῖοι δασμὸν ἐτέλουν τοῖς ᾿Ορχομενίοις καὶ ᾿Εργίνῳ τῷ τυραννοῦντι αὐτῶν, ὃν ὑφ’ ῾Ηρακλέους καταλυθῆναί φασιν. ᾿Ετεοκλῆς δέ, τῶν βασιλευσάντων ἐν ᾿Ορχομενῷ τις, Χαρίτων ἱερὸν ἱδρυσάμενος πρῶτος ἀμφότερα ἐμφαίνει, καὶ πλοῦτον καὶ δύναμιν, ὃς εἴτ’ ἐν τῷ λαμβάνειν χάριτας εἴτ’ ἐν τῷ διδόναι κατορθῶν εἴτε καὶ ἀμφότερα, τὰς θεὰς ἐτίμησε ταύτας.

Diodorus Siculus 4.10

[Amphitryon] moved from Tiryns to Thebes. Herakles was raised and educated and after he worked especially hard in physical education, he stood apart from all of the others for strength of body and fame of spirt. While he was still young, he first liberated Thebes, giving back to the city thanks as if it were his birthplace. For at that time, the Thebans were dominated by Erginos the king of the Minyans and were forced each year to pay tribute. Herakles was not impressed by the power of these masters and he dared to perform a great deed. He expelled those of the Minyans who appeared to collect the tribute and were acting haughtily from the city. And when Erginos asked for the guilty party, Kreon, then king of the Thebans, frightened by the size of his power, was ready to handover the guilty party. But Herakles convinced his agemates to free their fatherland and removed from the temples the armor that had been dedicated there to honor the gods by their forefathers. For there was not any privately owned weaponry to be found in the city since the Minyans had disarmed the city so that no one might have the idea of rebelling. Once Herakles learned that Erginos, the Minyan king, was bringing his troops against the city, he faced them in a narrow space—thus making the greater size of the force useless—killed Erginos by himself and nearly all the men who marched with him. He fell upon the city in a surprise attack and, once he was inside the city, he burned the palace of the Minyans and razed the city.”

Τίρυνθος μετῴκησεν εἰς Θήβας· ὁ δ’ ῾Ηρακλῆς τραφεὶς καὶ παιδευθεὶς καὶ μάλιστ’ ἐν τοῖς γυμνασίοις  διαπονηθεὶς ἐγένετο ῥώμῃ τε σώματος πολὺ προέχων τῶν ἄλλων ἁπάντων καὶ ψυχῆς λαμπρότητι περιβόητος, ὅς γε τὴν ἡλικίαν ἔφηβος ὢν πρῶτον μὲν ἠλευθέρωσε τὰς Θήβας, ἀποδιδοὺς ὡς πατρίδι τὰς προσηκούσας χάριτας. ὑποτεταγμένων γὰρ τῶν Θηβαίων ᾿Εργίνῳ τῷ βασιλεῖ τῶν Μινυῶν, καὶ κατ’ ἐνιαυτὸν ὡρισμένους φόρους τελούντων, οὐ καταπλαγεὶς τὴν τῶν δεδουλωμένων ὑπεροχὴν ἐτόλμησε πρᾶξιν ἐπιτελέσαι περιβόητον· τοὺς γὰρ παραγενομένους τῶν Μινυῶν ἐπὶ τὴν ἀπαίτησιν τῶν δασμῶν καὶ μεθ’ ὕβρεως εἰσπραττομένους ἀκρωτηριάσας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς πόλεως. ᾿Εργίνου δ’ ἐξαιτοῦντος τὸν αἴτιον, Κρέων βασιλεύων τῶν Θηβαίων, καταπλαγεὶς τὸ βάρος τῆς ἐξουσίας, ἕτοιμος ἦν ἐκδιδόναι τὸν αἴτιον τῶν ἐγκλημάτων. ὁ δ’ ῾Ηρακλῆς πείσας τοὺς ἡλικιώτας ἐλευθεροῦν τὴν πατρίδα, κατέσπασεν ἐκ τῶν ναῶν τὰς προσηλωμένας πανοπλίας, ἃς οἱ πρόγονοι σκῦλα τοῖς θεοῖς ἦσαν ἀνατεθεικότες· οὐ γὰρ ἦν εὑρεῖν κατὰ τὴν πόλιν ἰδιωτικὸν ὅπλον διὰ τὸ τοὺς Μινύας παρωπλικέναι τὴν πόλιν, ἵνα μηδεμίαν λαμβάνωσιν οἱ κατὰ τὰς Θήβας ἀποστάσεως ἔννοιαν. ὁ δ’ ῾Ηρακλῆς πυθόμενος ᾿Εργῖνον τὸν βασιλέα τῶν Μινυῶν προσάγειν τῇ πόλει μετὰ στρατιωτῶν, ἀπαντήσας αὐτῷ κατά τινα στενοχωρίαν, καὶ τὸ μέγεθος τῆς τῶν πολεμίων δυνάμεως ἄχρηστον ποιήσας, αὐτόν τε τὸν ᾿Εργῖνον ἀνεῖλε καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ σχεδὸν ἅπαντας ἀπέ-κτεινεν. ἄφνω δὲ προσπεσὼν τῇ πόλει τῶν ᾿Ορχομενίων καὶ παρεισπεσὼν ἐντὸς τῶν πυλῶν τά τε βασίλεια τῶν Μινυῶν ἐνέπρησε καὶ τὴν πόλιν κατέσκαψε.

Apollodorus, Bibl. 2.68-71

“When Herakles arrived from the hunt, heralds arrived sent by Erginos so that they might seek reparations from the Thebans. The Thebans sent tribute for this reason: Menoikeos’ charioteer, named Periêrês, struck Klumenos the king of the Minyans with a stone and wounded him in the precinct of Poseidon at Ongkhêstos. When he was brought back to Orkhomenos half-dead he ordered his son Erginos to avenge his death as he died. Erginos attacked Thebes and forced them to make a treaty after killing many of them: they would send tribute to him for twenty years, a hundred bulls a year. Herakles tortured those heralds when he came upon them as they traveled to Thebes for the tribute. He cut off their ears and noses and hands and bound them by cords around their necks.

He told them to take this back as tribute for Erginos and the Minyans. Enraged over these things, Erginos led another army against Thebes. But Herakles took weapons from the Athenians, led the battle, killed Erginos, routed the Minyans and forced them to pay double the tribute to Thebes. During the battle, Amphitryon died while fighting nobly. For his excellence, Herakles received Kreon’s oldest daughter Megara and she gave him three children: Thêrimakhos, Kreontiadês, and Dêikoôn.”

ἀνακάμπτοντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τῆς θήρας συνήντησαν κήρυκες παρὰ ᾿Εργίνου πεμφθέντες, ἵνα παρὰ Θηβαίων τὸν δασμὸν λάβωσιν. ἐτέλουν δὲ Θηβαῖοι τὸν δασμὸν ᾿Εργίνῳ δι’ αἰτίαν τήνδε. Κλύμενον τὸν Μινυῶν βασιλέα λίθῳ βαλὼν Μενοικέως ἡνίοχος, ὄνομα Περιήρης, ἐν ᾿Ογχηστῷ Ποσειδῶνος τεμένει τιτρώσκει· ὁ δὲ κομισθεὶς εἰς ᾿Ορχομενὸν ἡμιθνὴς ἐπισκήπτει τελευτῶν ᾿Εργίνῳ τῷ παιδὶ ἐκδικῆσαι τὸν θάνατον αὐτοῦ. στρατευσάμενος δὲ ᾿Εργῖνος ἐπὶ Θήβας, κτείνας οὐκ ὀλίγους ἐσπείσατο μεθ’ ὅρκων, ὅπως πέμπωσιν αὐτῷ Θηβαῖοι δασμὸν ἐπὶ εἴκοσιν ἔτη, κατὰ ἔτος ἑκατὸν βόας. ἐπὶ τοῦτον τὸν δασμὸν εἰς Θήβας τοὺς κήρυκας ἀπιόντας συντυχὼν ῾Ηρακλῆς ἐλωβήσατο· ἀποτεμὼν γὰρ αὐτῶν τὰ ὦτα καὶ τὰς ῥῖνας, καὶ διὰ σχοινίων τὰς χεῖρας δήσας ἐκ τῶν τραχήλων, ἔφη τοῦτον ᾿Εργίνῳ καὶ Μινύαις δασμὸν κομίζειν. ἐφ’ οἷς ἀγανακτῶν ἐστράτευσεν ἐπὶ Θήβας. ῾Ηρακλῆς δὲ λαβὼν ὅπλα παρ’ ᾿Αθηνᾶς καὶ πολεμαρχῶν ᾿Εργῖνον μὲν ἔκτεινε, τοὺς δὲ Μινύας ἐτρέψατο καὶ τὸν δασμὸν διπλοῦν ἠνάγκασε Θηβαίοις φέρειν. συνέβη δὲ κατὰ τὴν μάχην ᾿Αμφιτρύωνα γενναίως μαχόμενον τελευτῆσαι. λαμβάνει δὲ ῾Ηρακλῆς παρὰ Κρέοντος ἀριστεῖον τὴν πρεσβυτάτην θυγατέρα Μεγάραν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες ἐγένοντο τρεῖς, Θηρίμαχος Κρεοντιάδης Δηικόων.

 

Pausanias, 9.37

“It was fate for the line of Almos to end—Orkhomenos left no son and the kingship went to Klumenos, the son of Presbon the son of Phrixos. Of Klumenos’ children, the oldest was Erginos and after him came Stratios, Arrôn, Puleos and the youngest Azeus. Theban men murdered Klumenos at the festival of Poseidon at Onkhestos after they fell into a rage over a small pretense. The oldest of the children of Klumenos, Erginos, took the kingship. Immediately he and his brothers gathered a force and attacked Thebes. They defeated them in battle and agreed that the Thebans should pay tribute each year for Klumenos’ murder. But when Herakles matured in Thebes, the Thebans freed themselves from the tribute and the Minyans suffered greatly in war.

Erginos, once his people suffered the worst, made peace with Herakles, sought to restore his previous wealth and prosperity and ignored everything else—as a result he arrived at old age childless and unmarried. But once he gathered wealth, he desired to have children. When he went to Delphi and asked about children, the oracle responded to him:

Erginos, child of Klumenos, the son of Presbon

You come seeking progeny too late, but even now

Add a new tip to the old plow.

For this reason he married a young wife and had Trôphonios and Agamêdês. It is alleged that Trophônios is Apollo’s son and not Erginos’, which I believe along with anyone who has gone to the Trophônion in search of an oracle. They say that these men once they grew up, became expert at building temples for gods and palaces for men. They built the temple for Apollo at Delphi and the treasury of Hurieus. There, they fashioned one of the stones so they could remove it externally and they kept stealing things from the storehouse. Hurieus was speechless as he looked upon unmoved keys and seals as the amount of the treasure declined. So, he set nets or some other device over the vessels which stored the gold and silver to ensnare anyone who came in and touched the stores. A trap held Agamemedes as he entered, but Trophônios beheaded him so that when the day came when his brother was tortured he would not be indicated as taking part in the crime.

The earth opened up and took Trophônios at the place in the Lebadeian grove which is called the pit of Agamêdês with a monument beside it. Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares allegedly, and of Astuokhê the daughter of Actor son of Azeus, Kluomenos’ son. The Minyans were led by them in the expedition against Troy.

ἔδει δὲ ἄρα παυσθῆναι καὶ τὸ ῎Αλμου γένος· οὐχ ὑπολείπεται γὰρ παῖδα ᾿Ορχομενός, καὶ οὕτως ἐς Κλύμενον τὸν Πρέσβωνος τοῦ Φρίξου περιῆλθεν ἡ ἀρχή.

Κλυμένου δὲ γίνονται παῖδες, πρεσβύτατος μὲν ᾿Εργῖνος, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Στράτιος καὶ ῎Αρρων καὶ Πύλεος, νεώτατος δὲ ᾿Αζεύς. Κλύμενον μὲν ἐν τῇ ἑορτῇ τοῦ ᾿Ογχηστίου Ποσειδῶνος Θηβαίων φονεύουσιν ἄνδρες ἐξ ἀφορμῆς μικρᾶς ἐς ἅπαν θυμοῦ προαχθέντες· ᾿Εργῖνος δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶν Κλυμένου παίδων τὴν βασιλείαν παραλαμβάνει. δύναμιν δὲ αὐτίκα αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελφοὶ συλλέξαντες ἦλθον ἐπὶ τὰς Θήβας· καὶ μάχῃ μὲν ἐκράτησαν, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου χωροῦσιν ἐς ὁμολογίαν Θηβαίους κατὰ ἔτος ἕκαστον τελεῖν δασμὸν τοῦ Κλυμένου φόνου. ῾Ηρακλέους δὲ ἐπιτραφέντος ἐν Θήβαις, οὕτω τοῦ δασμοῦ τε ἠλευθερώθησαν οἱ Θηβαῖοι καὶ οἱ Μινύαι μεγάλως τῷ πολέμῳ προσέπταισαν· ᾿Εργῖνος δὲ ἅτε κεκακωμένων ἐς τὸ ἔσχατον τῶν πολιτῶν πρὸς μὲν τὸν ῾Ηρακλέα ἐποιήσατο εἰρήνην, πλοῦτον δὲ τὸν πρότερον καὶ εὐδαιμονίαν ἐκείνην ἀνασώσασθαι ζητῶν ἠμέλησεν ἁπάντων ὁμοίως τῶν ἄλλων, ὥστε καὶ ἔλαθεν ἄγαμος καὶ ἄπαις ἀφικόμενος ἐς γῆρας. ὡς δὲ αὐτῷ χρήματα συνείλεκτο, ἐνταῦθα ἐπεθύμησέν οἱ γενέσθαι παῖδας· ἐλθόντι δὲ ἐς Δελφοὺς καὶ ἐρομένῳ περὶ παίδων χρᾷ τάδε ἡ Πυθία·

᾿Εργῖνε Κλυμένοιο πάι Πρεσβωνιάδαο,

ὄψ’ ἦλθες γενεὴν διζήμενος, ἀλλ’ ἔτι καὶ νῦν

ἱστοβοῆι γέροντι νέην ποτίβαλλε κορώνην.

λαβόντι δὲ αὐτῷ νέαν γυναῖκα κατὰ τὸ μάντευμα  Τροφώνιος γίνεται καὶ ᾿Αγαμήδης. λέγεται δὲ ὁ Τροφώνιος ᾿Απόλλωνος εἶναι καὶ οὐκ ᾿Εργίνου· καὶ ἐγώ τε πείθομαι καὶ ὅστις παρὰ Τροφώνιον ἦλθε δὴ μαντευσόμενος. τούτους φασίν, ὡς ηὐξήθησαν, γενέσθαι δεινοὺς θεοῖς τε ἱερὰ κατασκευάσασθαι καὶ βασίλεια ἀνθρώποις· καὶ γὰρ τῷ ᾿Απόλλωνι τὸν ναὸν ᾠκοδόμησαν τὸν ἐν Δελφοῖς καὶ ῾Υριεῖ τὸν θησαυρόν. ἐποίησαν δὲ ἐνταῦθα τῶν λίθων ἕνα εἶναί σφισιν ἀφαιρεῖν κατὰ τὸ ἐκτός· καὶ οἱ μὲν ἀεί τι ἀπὸ τῶν τιθεμένων ἐλάμβανον· ῾Υριεὺς δὲ εἴχετο ἀφασίᾳ, κλεῖς μὲν καὶ σημεῖα τὰ ἄλλα ὁρῶν ἀκίνητα, τὸν δὲ ἀριθμὸν ἀεὶ τῶν χρημάτων ἐλάττονα. ἵστησιν οὖν ὑπὲρ τῶν ἀγγείων, ἐν οἷς ὅ τε ἄργυρος ἐνῆν καὶ ὁ χρυσός οἱ,πάγας ἤ τι καὶ ἄλλο ὃ τὸν ἐσελθόντα καὶ ἁπτόμενον τῶν χρημάτων καθέξειν ἔμελλεν. ἐσελθόντος δὲ τοῦ ᾿Αγαμήδους τὸν μὲν ὁ δεσμὸς κατεῖχε, Τροφώνιος δὲἀπέτεμεν αὐτοῦ τὴν κεφαλήν, ὅπως μὴ ἡμέρας ἐπισχούσης ἐκεῖνος γένοιτο ἐν αἰκίαις καὶ αὐτὸς μηνυθείη μετέχων τοῦ τολμήματος. καὶ Τροφώνιον μὲν ἐνταῦθαἐδέξατο ἡ γῆ διαστᾶσα, ἔνθα ἐστὶν ἐν τῷ ἄλσει τῷ ἐν Λεβαδείᾳ βόθρος τε ᾿Αγαμήδους καλούμενος καὶ πρὸς αὐτῷ στήλη· τὴν δὲ ἀρχὴν τῶν ᾿Ορχομενίων ἔσχεν ᾿Ασκά-λαφος καὶ ᾿Ιάλμενος ῎Αρεως εἶναι λεγόμενοι, μητρὸς δὲ ᾿Αστυόχης ἦσαν τῆς ῎Ακτορος τοῦ ᾿Αζέως τοῦ Κλυμένου· καὶ ὑπὸ τούτοις ἡγεμόσι Μινύαι στρατεύουσιν ἐς Τροίαν

“Dual”-ing Mythologies: One Erginos or Two?

Two different figures named Erginos seem to appear in Greek mythographic and poetic traditions. One is Erginos the son of Klumenos, a descendent of Minyas and king of Orchomenos. Another is a son of Apollo who traveled from Miletus to join the voyage of the Argonauts. Pindar appears to combine the two.

The son of Poseidon who appears in Argonautic tales is said to be from Miletus:
Apollonius Rhodes, Argonautica 186-189:

“And two other children of Poseidon arrived,
One abandoned the city of glorious Miletus,
Erginos,the other, overwhelming Angkaios,
Left the seat of Imbrasian Hera, Parthenia.
Both boasted of their knowledge of seafaring and war.”

καὶ δ’ ἄλλω δύο παῖδε Ποσειδάωνος ἵκοντο,
ἤτοι ὁ μὲν πτολίεθρον ἀγαυοῦ Μιλήτοιο
νοσφισθεὶς ᾿Εργῖνος, ὁ δ’ ᾿Ιμβρασίης ἕδος ῞Ηρης
Παρθενίην ᾿Αγκαῖος ὑπέρβιος· ἴστορε δ’ ἄμφω
ἠμὲν ναυτιλίης ἠδ’ ἄρεος εὐχετόωντο.

Orphic Argonautica, 152-4:

“Erginos also came, leaving begin the rich-grained field
Of Brankhos and the land of dusky Milêtos,
where the rivers of the much-wandering Maiander flow.”

῎Ηλυθε δ’ ᾿Εργῖνος, Βράγχου πολύπυρον ἄρουραν
ἐκπρολιπὼν καὶ τύρσιν ἐρυμνῆς Μιλήτοιο,
ἔνθα ῥοαὶ κλύζουσι πολυπλανέος Μαιάνδρου.

The other Erginos is a son of Klumenos and descendant of Minyas. He is from the city of Orkhomenos in Boeotia. Here is Apollodorus’ Story of Erginos (2.68-71)

“When Herakles arrived from the hunt, heralds arrived sent by Erginos so that they might seek reparations from the Thebans. The Thebans sent tribute for this reason: Menoikeos’ charioteer, named Periêrês, struck Klumenos the king of the Minyans with a stone and wounded him in the precinct of Poseidon at Ongkhêstos. When he was brought back to Orkhomenos half-dead he ordered his son Erginos to avenge his death as he died. Erginos attacked Thebes and forced them to make a treaty after killing many of them: they would send tribute to him for twenty years, a hundred bulls a year. Herakles tortured those heralds when he came upon them as they traveled to Thebes for the tribute. He cut off their ears and noses and hands and bound them by cords around their necks.

He told them to take this back as tribute for Erginos and the Minyans. Enraged over these things, Erginos led another army against Thebes. But Herakles took weapons from the Athenians, led the battle, killed Erginos, routed the Minyans and forced them to pay double the tribute to Thebes. During the battle, Amphitryon died while fighting nobly. For his excellence, Herakles received Kreon’s oldest daughter Megara and she gave him three children: Thêrimakhos, Kreontiadês, and Dêikoôn.”

ἀνακάμπτοντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τῆς θήρας συνήντησαν κήρυκες παρὰ ᾿Εργίνου πεμφθέντες, ἵνα παρὰ Θηβαίων τὸν δασμὸν λάβωσιν. ἐτέλουν δὲ Θηβαῖοι τὸν δασμὸν ᾿Εργίνῳ δι’ αἰτίαν τήνδε. Κλύμενον τὸν Μινυῶν βασιλέα λίθῳ βαλὼν Μενοικέως ἡνίοχος, ὄνομα Περιήρης, ἐν ᾿Ογχηστῷ Ποσειδῶνος τεμένει τιτρώσκει· ὁ δὲ κομισθεὶς εἰς ᾿Ορχομενὸν ἡμιθνὴς ἐπισκήπτει τελευτῶν ᾿Εργίνῳ τῷ παιδὶ ἐκδικῆσαι τὸν θάνατον αὐτοῦ. στρατευσάμενος δὲ ᾿Εργῖνος ἐπὶ Θήβας, κτείνας οὐκ ὀλίγους ἐσπείσατο μεθ’ ὅρκων, ὅπως πέμπωσιν αὐτῷ Θηβαῖοι δασμὸν ἐπὶ εἴκοσιν ἔτη, κατὰ ἔτος ἑκατὸν βόας. ἐπὶ τοῦτον τὸν δασμὸν εἰς Θήβας τοὺς κήρυκας ἀπιόντας συντυχὼν ῾Ηρακλῆς ἐλωβήσατο· ἀποτεμὼν γὰρ αὐτῶν τὰ ὦτα καὶ τὰς ῥῖνας, καὶ διὰ σχοινίων τὰς χεῖρας δήσας ἐκ τῶν τραχήλων, ἔφη τοῦτον ᾿Εργίνῳ καὶ Μινύαις δασμὸν κομίζειν. ἐφ’ οἷς ἀγανακτῶν ἐστράτευσεν ἐπὶ Θήβας. ῾Ηρακλῆς δὲ λαβὼν ὅπλα παρ’ ᾿Αθηνᾶς καὶ πολεμαρχῶν ᾿Εργῖνον μὲν ἔκτεινε, τοὺς δὲ Μινύας ἐτρέψατο καὶ τὸν δασμὸν διπλοῦν ἠνάγκασε Θηβαίοις φέρειν. συνέβη δὲ κατὰ τὴν μάχην ᾿Αμφιτρύωνα γενναίως μαχόμενον τελευτῆσαι. λαμβάνει δὲ ῾Ηρακλῆς παρὰ Κρέοντος ἀριστεῖον τὴν πρεσβυτάτην θυγατέρα Μεγάραν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες ἐγένοντο τρεῖς, Θηρίμαχος Κρεοντιάδης Δηικόων.

But an earlier narrative appears to make the two Erginoi one and the same. Pindar makes the son of Klumenos a figure who is also part of the Argonautic tradition:

Pind. Olympian 4.17-27

“I will not stain my story
With a lie. A test proves the worth of a man.
This rescued the child of Klumenos
from the dishonor of the Lemnian women.
He won the race in bronze armor
And said to Hypsipyle as he left with the crown:
“This is my speed:
My hands and heart are its equal. Sometimes gray hair
grows even on young men.”
thick, before the appointed time.
οὐ ψεύδεϊ τέγξω
λόγον· διάπειρά τοι βροτῶν ἔλεγχος
ἅπερ Κλυμένοιο παῖδα
Λαμνιάδων γυναικῶν ἔλυσεν ἐξ ἀτιμίας.
χαλκέοισι δ’ ἐν ἔντεσι νικῶν δρόμον
ἔειπεν ῾Υψιπυλείᾳ μετὰ στέφανον ἰών·
‘οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι·
χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσον. φύονται δὲ καὶ νέοις
ἐν ἀνδράσιν πολιαί
θαμάκι παρὰ τὸν ἁλικίας ἐοικότα χρόνον.’
A scholion to Pindar provides a little more information about this tale:

Schol.Pind. O4 32b-c
“This contest took the dishonor of the Lemnian women away from the son of Klymenos. The story goes like this: when Hypsipyle held funeral games for her father Thoas, the king of the Lemnians, it happened that the Argonauts appeared as they were sailing for the golden fleece and they offered to compete in the games. One of them, Erginos, was younger than old, but his hair was prematurely grey and he was taunted by the women for it. But he showed them in the deeds by defeating his competitors. They were the sons of Boreas, Zetes and Kalaïs.”

ἥτις διάπειρα τὸν Κλυμένου παῖδα ἀπέλυσε τῆς ἀτιμίας τῶν ἐν Λήμνῳ γυναικῶν.
ἡ δὲ ἱστορία τοιαύτη· ῾Υψιπύλης ἀγῶνα ἐπιτελούσης ἐπιτάφιον Θόαντι τῷ πατρὶ Λημνίων βασιλεῖ, συμβέβηκεν ἀπιόντας ἐπὶ τὸ χρυσοῦν δέρας τοὺς ᾿Αργοναύτας ἐκεῖσε γενέσθαι, καὶ προτραπέντας εἰς τὸν ἀγῶνα ἀγωνίσασθαι. εἷς ὢν οὖν αὐτῶν ὁ ᾿Εργῖνος νεώτερος μὲν τῷ χρόνῳ, προπόλιος δὲ τὴν κόμην, ὡς μὴ ἱκανὸς ἀγωνίσασθαι διὰ τὴν ὄψιν τῶν πολιῶν ἐγελᾶτο ὑπὸ τῶν γυναικῶν καὶ ἐπεκερτομεῖτο. ὡς δὲ διὰ τῶν ἔργων ἐδείχθη ὑπερβαλλόμενος τοὺς ἀγωνιστάς· ἦσαν δὲ οἱ τοῦ Βορέου παῖδες Ζήτης καὶ Κάλαϊς·

The geographer Strabo claims that Minyans were Argonauts, and also places Erginos in Orkhomenos (9.2.40)

“Next the poet recites the catalog of the Orkhomenians, whom he distinguishes from the Boiotian tribe. He calls Orkhomenos “Minyan” from the tribe of the descendants of Minyas. People say that some of the Minyans left there for Iolcus and that this is why the Argonauts are called Minyans. The city appears to be ancient and to have been wealthy and very powerful. A testament to this is Homer, too. For when he numbers the places that were very wealthy he says “not as much as arrives in Orkhomenos or Egyptian Thebes. Indicative of its power is the fact that the Thebans paid a tribute to the Orkhomenians and their ruler Erginos who they say was killed by Herakles. Eteokles, one of those who ruled in Orkhomenos, was first to show both wealth and power in building the shrine of the Graces, either because he took graces, bestowed them, or for both reasons he honored the goddesses there.”

῾Εξῆς δ’ ὁ ποιητὴς μέμνηται τοῦ τῶν ᾿Ορχομενίων καταλόγου, χωρίζων αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Βοιωτιακοῦ ἔθνους. καλεῖ δὲ Μινύειον τὸν ᾿Ορχομενὸν ἀπὸ ἔθνους τοῦ Μινυῶν· ἐντεῦθεν δὲ ἀποικῆσαί τινας τῶν Μινυῶν εἰς ᾿Ιωλκόν φασιν, ὅθεν τοὺς ᾿Αργοναύτας Μινύας λεχθῆναι. φαίνεται δὲ τὸ παλαιὸν καὶ πλουσία τις γεγονυῖα πόλις καὶ δυναμένη μέγα· τοῦ μὲν οὖν πλούτου μάρτυς καὶ ῞Ομηρος· διαριθμούμενος γὰρ τοὺς τόπους τοὺς πολυχρηματήσαντάς φησιν „οὐδ’ ὅσ’ ἐς ᾿Ορχομενὸν ποτινίσσεται, „οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας.” τῆς δυνάμεως δέ, ὅτι Θηβαῖοι δασμὸν ἐτέλουν τοῖς ᾿Ορχομενίοις καὶ ᾿Εργίνῳ τῷ τυραννοῦντι αὐτῶν, ὃν ὑφ’ ῾Ηρακλέους καταλυθῆναί φασιν. ᾿Ετεοκλῆς δέ, τῶν βασιλευσάντων ἐν ᾿Ορχομενῷ τις, Χαρίτων ἱερὸν ἱδρυσάμενος πρῶτος ἀμφότερα ἐμφαίνει, καὶ πλοῦτον καὶ δύναμιν, ὃς εἴτ’ ἐν τῷ λαμβάνειν χάριτας εἴτ’ ἐν τῷ διδόναι
κατορθῶν εἴτε καὶ ἀμφότερα, τὰς θεὰς ἐτίμησε ταύτας.

A scholion to Ap.Rhodes attempts to clarify the situation (several sources make Minyas a son of Poseidon):

Scholia to Ap.Rhodes 1.186

“One was the son, but Erginos was really a descendant. Angkaios was the son of Astupalaia, the Phoenician, and Poseidon. Erginos was the son of Klumenos, the son of Presbaon, and Bouzugê, the daugher of Lykos. He was Miletus…”

185—88a καὶ δ’ ἄλλω δύο παῖδε: ὁ μὲν ἦν υἱός, ὁ δὲ ᾿Εργῖνος ἀπόγονος· ᾿Αγκαῖος υἱὸς ᾿Αστυπαλαίας τῆς Φοίνικος καὶ Ποσειδῶνος, ᾿Εργῖνος δὲ Κλυμένου τοῦ Πρέσβωνος καὶ Βουζύγης τῆς Λύκου. ὁ δὲ Μίλητος, ἀφ’ οὗ καὶ ἡ πόλις Μίλητος…

I still haven’t figured out the Milesian connection. So expect more! But I am fairly confident that there really just was one Erginos…

Krater_Niobid_Painter_A_Louvre_G341
A krater by the Niobid painter showing Argonauts

Orpheus-Poet, Philosopher, Sacrificial Victim

Orpheus, the legendary poet, is now well-known for his failed attempt to bring his wife Eurydice back from the underworld (Vergil, Georgics 4.545 and Ovid, Metamorphoses 10.8 love this tale. Here’s the version from Apollodorus.). Classical Greece, however, seems to offer little evidence of the popularity of this tale. Instead? Orpheus was a philosopher!

From Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, Preface

“Those who attempt to credit philosophy’s discovery to the barbarians also offer as proof Orpheus the Thracian, claiming that he was a philosopher and that he was the oldest, but I do not know if it is right to call him a philosopher when he professed such things about the gods—and what is it right to call a man who refuses to attribute all human suffering to the gods and even the shameful things done by the words of just a few men? The story is that Orpheus was torn to pieces by women. But there is an epigram at Dion in Macedonia that says he was struck by lightning:

The muses interred here golden-lyred Orpheus
Whom Zeus on high killed with a sizzling bolt.

Οἱ δὲ τὴν εὕρεσιν διδόντες ἐκείνοις παράγουσι καὶ ᾿Ορφέα τὸν Θρᾷκα, λέγοντες φιλόσοφον γεγονέναι καὶ εἶναι ἀρχαιότατον. ἐγὼ δέ, εἰ τὸν περὶ θεῶν ἐξαγορεύσαντα τοιαῦτα χρὴ φιλόσοφον καλεῖν οὐκ οἶδα, <οὐδὲ> τίνα δεῖ προσαγορεύειν τὸν πᾶν τὸ ἀνθρώπειον πάθος ἀφειδοῦντα τοῖς θεοῖς προστρῖψαι, καὶ τὰ σπανίως ὑπό τινων ἀνθρώπων αἰσχρουργούμενα τῷ τῆς φωνῆς ὀργάνῳ. τοῦτον δὲ ὁ μὲν μῦθος ὑπὸ γυναικῶν ἀπολέσθαι φησί· τὸ δ’ ἐν Δίῳ τῆς Μακεδονίας ἐπίγραμμα, κεραυνωθῆναι αὐτόν, λέγον οὕτως (A. Pal. vii. 617)·

Θρήϊκα χρυσολύρην τῇδ’ ᾿Ορφέα Μοῦσαι ἔθαψαν,
ὃν κτάνεν ὑψιμέδων Ζεὺς ψολόεντι βέλει.

The bit about Orpheus’ death confused me too, so I did a little digging and found an explanation in Eratosthenes’ Star Myths 1.24:

“After he went into Hades for his wife and saw that things were there, he honored Dionysus no longer, even though he was famous because of him, and he worshipped Helios beyond the other gods, one he also called Apollo. He would wake every night before dawn, climb a mountain named Pangaion, and await the sun’s rays so that he might see Helios first. Dionysus was mad at him over this so he sent the Bassarides against him, as the tragic poet Aeschylus records. They tore him apart and scattered his limbs. The muses gathered him up and buried him at the place called Leibethra.

διὰ τῆς ᾠδῆς· διὰ δὲ τὴν
γυναῖκα εἰς ῞Αιδου καταβὰς
καὶ ἰδὼν τὰ ἐκεῖ οἷα ἦν
τὸν μὲν Διόνυσον οὐκ
ἐτίμα, ὑφ’ οὗ ἦν δεδοξα-
σμένος, τὸν δὲ ῞Ηλιον μέ-
γιστον τῶν θεῶν ἐνόμισεν,
ὃν καὶ ᾿Απόλλωνα προση-
γόρευσεν· ἐπεγειρόμενός τε
τὴν νύκτα κατὰ τὴν ἑω-
θινὴν ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ κα-
λούμενον Πάγγαιον <ἀνι- ὼν> προσέμενε τὰς ἀνατο-
λάς, ἵνα ἴδῃ <τὸν ῞Ηλιον>
πρῶτον· ὅθεν ὁ Διόνυσος
ὀργισθεὶς αὐτῷ ἔπεμψε τὰς
Βασσαρίδας, ὥς φησιν
Αἰσχύλος ὁ τῶν τραγῳδιῶν
ποιητής· αἳ διέσπασαν αὐ-
τὸν καὶ τὰ μέλη ἔρριψαν
χωρὶς ἕκαστον· αἱ δὲ Μοῦ-
σαι συναγαγοῦσαι ἔθαψαν
ἐπὶ τοῖς καλουμένοις Λει-
βήθροις.

K20.7Kalliope
Kalliope, collecting Orpheus’ Head

The Death of Diokles’ Twin Sons

In an earlier post, I mentioned Telemachus’ layovers in the city of Pherae in the home of Diokles.  The story of this family is elaborated in the Iliad.  The scholia to the Iliad contemplate the strange re-spelling of a family name (Orsilochus vs. Ortilochus) and also imply that there was a special relationship between Diokles’ family and Menelaos–buttressed perhaps by the epic’s geographical placement of the two cities:

Iliad, 5.541-553

“Then in turn Aeneas killed the best men of the Danaans,
The sons of Diokles, Krêthôn and Orsilokhos.
Their father lived in well-built Phêrai,
A wealthy man, descended from the river
Alpheios who flows widely over the land of the Pylians.
He fathered Ortilochus, a lord over many men.
Ortilochus fathered great-hearted Diokles
And twin sons were born to Diokles,
Krêthôn and Orsilokhos who knew every kind of battle.
When they were young men they went on the dark ships
And accompanied the Argives to Ilion, rich in horses,
Winning back honor for Atreus’ sons Agamemnon and Menelaos.
There death’s end covered over them in turn.”

῎Ενθ’ αὖτ’ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους
υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε ᾿Ορσίλοχόν τε,
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ’ ἦν ἐκ ποταμοῖο
᾿Αλφειοῦ, ὅς τ’ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,
ὃς τέκετ’ ᾿Ορτίλοχον πολέεσσ’ ἄνδρεσσιν ἄνακτα·
᾿Ορτίλοχος δ’ ἄρ’ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,
Κρήθων ᾿Ορσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
τὼ μὲν ἄρ’ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν
῎Ιλιον εἰς εὔπωλον ἅμ’ ᾿Αργείοισιν ἑπέσθην,
τιμὴν ᾿Ατρεΐδῃς ᾿Αγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
ἀρνυμένω· τὼ δ’ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.

 

Schol ad Il. 5.542-3 ex

“Krêthôn and Orsilokhos: the ancestor’s name is spelled with a tau; the child’s name with a sigma as in the Odyssey.

Phêrai is in Messenia. They call it Phêra. There’s a Pherai in Thessaly. [modern commentators believe the city is modern Kalamata]

“A Wealthy man”: This mention increases the importance of their battle. But no mention is made of them in the Catalog of Ships, since they are those men who receive gifts from Menelaos….This is the reason that when they fall no one other than Menelaos pities them”

Did.(?) Κρήθωνά τε ᾿Ορσίλοχόν τε: ὁ πρόγονος διὰ τοῦ τ, ὁ παῖς διὰ τοῦ ς· καὶ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ (sc. γ 489. ο 187. φ 16) οὖν διὰ τοῦ τ. T
ex. Φηρῇ: Μεσ<σ>ήνης. καὶ Φηρὰς αὐτὴν καλεῖ (sc. Ι 151. 293. γ 488. ο 186). Φεραὶ Θεσσαλίας (cf. Β 711. δ 798). T

ex. ἀφνειὸς βιότοιο: προσυνίστησιν αὐτοὺς αὔξων τὴν περὶ αὐτῶν μάχην. οὐ μέμνηται δὲ αὐτῶν ἐν τῷ Καταλόγῳ, ἐπεὶ †μεσήνιοί† εἰσιν οἵτινες ὑπὸ Μενελάῳ ἐτέλουν δῶρα, b(BE3E4)T „τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας” (φ 13), „τὼ δ’ ἐν †μεσήνῃ† ξυμβλήτην / οἴκῳ ἐν ᾿Ορτιλόχου” (φ 15—6). T διὰ τοῦτο καὶ πεσόντας αὐτοὺς οὐδεὶς ἄλλος ἢ ὁ Μενέλαος ἐλεεῖ (cf. Ε 561). b
(BE3E4)T

 

The scholiast sees a connection between the political and geographical proximity of the cities, the relationships of the families, and Menelaos’ reaction in the following lines. The family (and implied local mythographical traditions) seem of little enough importance that they don’t appear in the Catalogue–their presence here is not just to “increase the importance of the battle” but to contribute to Menelaos’ aristeia. Of course, this doesn’t quite explain the presence in the Odyssey where the lost sons are not named….

 

The location of the city is further confused by a debate about the location of mythical Pylos (complicated in turn by debates about where Ithaka might have been). But, notionally, I think we can accept a city somewhere between central Laconia where Sparta is situated and the Western coast of the Peloponnese.

map-peloponnese