Who’s Your Favorite Historian, and Why Is It Tacitus?

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire (XVI):

“Notwithstanding it is probable that Tacitus was born some years before the fire of Rome, he could derive only from reading and conversation the knowledge of an event which happened during his infancy. Before he gave himself to the public, he calmly waited till his genius had attained its full maturity, and he was more than forty years of age, when a grateful regard for the memory of the virtuous Agricola extorted from him the most early of those historical compositions which will delight and instruct the most distant posterity. After making a trial of his strength in the life of Agricola and the description of Germany, he conceived, and at length executed, a more arduous work; the history of Rome, in thirty books, from the fall of Nero to the accession of Nerva. The administration of Nerva introduced an age of justice and propriety, which Tacitus had destined for the occupation of his old age; but when he took a nearer view of his subject, judging, perhaps, that it was a more honorable or a less invidious office to record the vices of past tyrants, than to celebrate the virtues of a reigning monarch, he chose rather to relate, under the form of annals, the actions of the four immediate successors of Augustus.

To collect, to dispose, and to adorn a series of fourscore years, in an immortal work, every sentence of which is pregnant with the deepest observations and the most lively images, was an undertaking sufficient to exercise the genius of Tacitus himself during the greatest part of his life. In the last years of the reign of Trajan, whilst the victorious monarch extended the power of Rome beyond its ancient limits, the historian was describing, in the second and fourth books of his annals, the tyranny of Tiberius; and the emperor Hadrian must have succeeded to the throne, before Tacitus, in the regular prosecution of his work, could relate the fire of the capital, and the cruelty of Nero towards the unfortunate Christians. At the distance of sixty years, it was the duty of the annalist to adopt the narratives of contemporaries; but it was natural for the philosopher to indulge himself in the description of the origin, the progress, and the character of the new sect, not so much according to the knowledge or prejudices of the age of Nero, as according to those of the time of Hadrian. Tacitus very frequently trusts to the curiosity or reflection of his readers to supply those intermediate circumstances and ideas, which, in his extreme conciseness, he has thought proper to suppress.”

Historical Wallpapers: Great Fire of Rome (Magnum ...

Nothing Left for the Learned

Leon Battista Alberti,
On the Advantages and Disadvantages of Literature (Part II):

“Therefore, turning over many things in my mind both for my own sake and that of my friends, I was meditating in what worthy endeavor I might test the strength of my intellect, and then – with the encouragement of my friends – I might test whether it was in me. Nothing ever came to my mind during this investigation which itself had not already been taken up beautifully by those divine ancient writers, and so it seemed that it was not left for the most learned man of this age to speak upon a matter better than the ancients did themselves, nor was it left to me to do anything similar to them in a fitting or worthy way. The ancients themselves embraced all serious and trivial subjects so thoroughly, and they left for us only the opportunity and the necessity of reading and admiring them.

Then, in our time, those who are of an older age seized, for the sake of their praise and reputation, upon some things which had perhaps been lying neglected by the ancient authors. For those who desired glory thought rightly that it was much better to attempt something even if it be not entirely perfect and absolute, than simply to grow old from silence in the study of letters. What then about us? Will we to no good end imitate that orator Isocrates, who is said to have praised the most worthless tyrant Busiris and heaped scorn upon Socrates, the best and holiest philosopher, in his celebrated speeches? To be sure, here is what I think: I have conceded many things to us especially as we exercised our talents in youth, which otherwise are denied to us as mature men in the perfection of our erudition.”

Leon Battista Alberti

Itaque et mea et meorum causa sepe ac multum animo et cogitatione plurima ipse mecum versans meditabar quidnam possem dignum adinvenire in quo vires ingenii mei periclitarer, tum meis iubentibus, si quid in me esset, obtemperarem. Nihil mihi unquam pervestiganti in mentem subiit, quod ipsum a priscis illis divinis scriptoribus non pulchre esset occupatum, ut neque eam rem viro hac etate doctissimo quam iidem illi melius dicere neque mihi similia illis apte et condigne agere relictum sit; ita et seria omnia et iocosa veteres ipsi complexi sunt, nobis tantum legendi atque admirandi sui facultatem et necessitatem dimiserunt.

Tum hac etate qui maiores adsunt natu nonnulla que fortassis a superioribus scriptoribus neglecta latitabant laudis et nominis gratia deprehenderunt. Nam prestantius esse recte opinantur ii qui laudem cupiant quippiam etsi non omni ex parte perfectum atque absolutum conari, quam in litteris silentio consenescere. Quid igitur nos? Num parum commode Isocratem illum rhetorem imitabimur qui Busiridem nequissimum tyrannum laudasse ac Socratem optimum et sanctissimum philosophum conditis orationibus vituperasse fertur? Sane sic censeo: multa ingenium exercentibus nobis presertim iuvenibus concedi, que alioquin maturis et perfecte eruditis viris denegarentur.

Human Sacrifice is Supposed to END Plagues

So, I think we did this wrong…

Clement, First Letter to the Corinthians 55

“Let’s offer some examples from other peoples as well. Many kings and people in charge, have given themselves to death after listening to an oracle, so that they might save their citizens with their own blood. And many private citizens have exiled themselves in order to decrease civil strife.”

Ἵνα δὲ καὶ ὑποδείγματα ἐθνῶν ἐνέγκωμεν· πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι, λοιμικοῦ τινος ἐνστάντος καιροῦ χρησμοδοτηθέντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς εἰς θάνατον, ἵνα ῥύσωνται διὰ τοῦ ἑαυτῶν αἵματος τοὺς πολίτας· πολλοὶ ἐξεχώρησαν ἰδίων πόλεων, ἵνα μὴ στασιάζωσιν ἐπὶ πλεῖον.

Stobaios, Florilegium  3.7.69

“When a plague was afflicting the Spartans because of the murder of the heralds sent by Xerxes—because he demanded earth and water as signs of servitude—they received an oracle that they would be saved if some Spartans would be selected to be killed by the king. Then Boulis and Sperkhis came forward to the king because they believed they were worthy to be sacrificed. Because he was impressed by their bravery he ordered them to go home.”

Τοῦ αὐτοῦ. λοιμοῦ κατασχόντος τὴν Λακεδαίμονα διὰ τὴν ἀναίρεσιν τῶν κηρύκων τῶν ἀπεσταλέντων παρὰ Ξέρξου αἰτοῦντος γῆν καὶ ὕδωρ ὥσπερ ἀπαρχὰς δουλείας, χρησμὸς ἐδόθη ἐπαλλαγήσεσθαι αὐτούς, εἴ γέ τινες ἕλοιντο Λακεδαιμονίων παρὰ τοῦ βασιλέως ἀναιρεθῆναι. τότε Βοῦλις καὶ Σπέρχις ἀφικόμενοι πρὸς βασιλέα ἠξίουν ἀναιρεθῆναι· ὁ δὲ θαυμάσας αὐτῶν τὴν ἀρετὴν ἐπανιέναι προσέταξεν.

Diogenes Laertius, Vitae philosophorum 1.110 [Epimenides]

“Epimenides was known among the Greeks and was thought to be extremely beloved to the gods. For this reason, when the Athenians were once afflicted by a plague and the Pythian oracle prophesied that they should cleanse their city, they sent a ship along with Nikias the son of Nikêratos, summoning Epimenides.

He made it to Athens at the time of the 46th Olympiad [c. 596 BCE] and cleansed the city. He stopped it in the following manner. After obtaining white and black sheep, he led them to the Areopagos and then allowed them to go wherever they wanted there. He ordered the people following them to sacrifice the sheep to whichever god was proper to the place where each sheep laid down.

This is how the plague stopped. For this reason it is still even today possible to find altars without names in certain Athenian neighborhoods as a commemoration of that ancient cleansing. Some people report that Epimenides indicated the pollution from the Kylon scandal as the cause of the plague along with a resolution for it. For this reason, they killed two youths, Kratinos and Ktêsibios and the suffering was relieved.”

(110) γνωσθεὶς δὲ παρὰ τοῖς ῞Ελλησι θεοφιλέστατος εἶναι ὑπελήφθη. ὅθεν καὶ Ἀθηναίοις ποτὲ λοιμῶι κατεχομένοις ἔχρησεν ἡ Πυθία καθῆραι τὴν πόλιν, οἱ δὲ πέμπουσι ναῦν τε καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου εἰς Κρήτην, καλοῦντες τὸν Ἐπιμενίδην. καὶ ὃς ἐλθὼν ὀλυμπιάδι τεσσαρακοστῆι ἕκτηι ἐκάθηρεν αὐτῶν τὴν πόλιν, καὶ ἔπαυσε τὸν λοιμὸν τοῦτον τὸν τρόπον· λαβὼν πρόβατα μέλανά τε καὶ λευκά, ἤγαγεν πρὸς τὸν ῎Αρειον πάγον, κἀκεῖθεν εἴασεν ἰέναι οἷ βούλοιντο, προστάξας τοῖς ἀκολούθοις, ἔνθα ἂν κατακλινῆι αὐτῶν ἕκαστον, θύειν τῶι προσήκοντι θεῶι· καὶ οὕτω λῆξαι τὸ κακόν· ὅθεν ἔτι καὶ νῦν ἔστιν εὺρεῖν κατὰ τοὺς δήμους τῶν Ἀθηναίων βωμοὺς ἀνωνύμους, ὑπόμνημα τῆς τότε γενομενης ἐξιλάσεως. οἱ δὲ τὴν αἰτίαν εἰπεῖν τοῦ λοιμοῦ τὸ Κυλώνειον ἄγος σημαίνειν τε τὴν ἀπαλλαγήν· καὶ διὰ τοῦτο ἀποθανεῖν δύο νεανίας Κρατῖνον καὶ Κτησίβιον, καὶ λυθῆναι τὴν συμφοράν

Ps.-Plutarch, Parallela minora 19A, 310B-C

“Kuanippos, a Syracusan by birth, did not sacrifice to Dionysus alone. In rage over this, the god caused him to become drunk and then he raped his daughter Kuanê in some shadowy place. She took his ring and gave it to her nurse as to be proof of what had happened in the future.

When they were later struck by a plague and Pythian Apollo said that they had to sacrifice the impious person to the Gods-who-Protect, everyone else was uncertain about the oracle. Kuanê understood it. She grabbed her father by the hair and sacrificed herself over him once she’d butchered him on the altar.

That’s the story Dositheos tells in the third book of his Sicilian Tales.

Κυάνιππος γένει Συρακούσιος μόνωι Διονύσωι οὐκ ἔθυεν· ὁ δὲ θεὸς ὀργισθεὶς μέθην ἐνέσκηψε, καὶ ἐν τόπωι σκοτεινῶι τὴν θυγατέρα ἐβιάσατο Κυάνην· ἡ δὲ τὸν δακτύλιον περιελομένη ἔδωκε τῆι τροφῶι ἐσόμενον ἀναγνώρισμα. λοιμωξάντων δὲ, καὶ τοῦ Πυθίου εἰπόντος μὲν δεῖν τὸν ἀσεβῆ <᾽Απο>τροπαίοις θεοῖς σφαγιάσαι, τῶν δ᾽ ἄλλων ἀγνοούντων τὸν χρησμόν, γνοῦσα ἡ Κυάνη καὶ ἐπιλαβομένη τῶν τριχῶν εἷλκε, καὶ αὐτὴ κατασφάξασα τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἐπέσφαξε, καθάπερ Δοσίθεος ἐν τῶι τρίτωι Σικελικῶν.

Plague of Athens - Wikipedia
The Plague of Athens, Michiel Sweerts, c. 1652–1654

Hesiod, Works and Days 240-247

“The whole state often suffers because of a wicked man
Who transgresses the gods and devises reckless deeds.
Kronos’ son rains down great pain on them from heaven:
Famine and plague and the people start to perish.
[Women don’t give birth and households waste away
Thanks to the vengeance of Olympian Zeus.] And at other times
Kronos’ son ruins their great army or their wall
Or he destroys their ships on the the sea.”

πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα,
ὅστις ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται.
τοῖσιν δ’ οὐρανόθεν μέγ’ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων,
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί·
[οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι
Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν ᾿Ολυμπίου· ἄλλοτε δ’ αὖτε]
ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος
ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποτείνυται αὐτῶν.

 

Some other cures:

Diogenes Laertius, Empedocles 8.70

“When a plague struck the Selinuntians thanks to the pollution from a nearby river causing people to die and the women to miscarry, Empedocles recognized the problem and turned two local rivers at his own expense. They sweetened the streams by mixing in with them.

Once the plague was stopped in this way, Empedocles appeared while the Selinuntines were having a feast next to the river. They rose and bowed before him, praying to him as if he were a god. He threw himself into a fire because he wanted to test the truth of his divinity.”

τοῖς Σελινουντίοις ἐμπεσόντος λοιμοῦ διὰ τὰς ἀπὸ τοῦ παρακειμένου ποταμοῦ δυσωδίας, ὥστε καὶ αὐτοὺς φθείρεσθαι καὶ τὰς γυναῖκας δυστοκεῖν, ἐπινοῆσαι τὸν Ἐμπεδοκλέα καὶ δύο τινὰς ποταμοὺς τῶν σύνεγγυς ἐπαγαγεῖν ἰδίαις δαπάναις· καὶ καταμίξαντα γλυκῆναι τὰ ῥεύματα. οὕτω δὴ λήξαντος τοῦ λοιμοῦ καὶ τῶν Σελινουντίων εὐωχουμένων ποτὲ παρὰ τῷ ποταμῷ, ἐπιφανῆναι τὸν Ἐμπεδοκλέα· τοὺς δ’ ἐξαναστάντας προσκυνεῖν καὶ προσεύχεσθαι καθαπερεὶ θεῷ. ταύτην οὖν θέλοντα βεβαιῶσαι τὴν διάληψιν εἰς τὸ πῦρ ἐναλέσθαι.

Historia Augusta, Elagabalus 4, 5

“He had banquet and bedroom furniture made from silver. He often ate camel-heels and cock’s combs removed from birds who were still alive to imitate Apicius, as well as the tongues of peacocks and nightingales because it was said that whoever ate them was safe from the plague.

He also gave the the Palace visitors enormous serving dishes piled with the innards of mullets, flamingo-brains, partridge eggs, the brains of thrushes, and the whole heads of parrots, pheasants, and peacocks.”

Hic solido argento factos habuit lectos et tricliniares et cubiculares. comedit saepius ad imitationem Apicii calcanea camelorum et cristas vivis gallinaceis demptas, linguas pavonum et lusciniarum, quod qui ederet a pestilentia tutus diceretur. exhibuit et Palatinis lances ingentes extis mullorum refertas et cerebellis phoenicopterum et perdicum ovis et cerebellis turdorum et capitibus psittacorum et phasianorum et pavonum.

Plagues for Steel and Weeds

Statius, Thebaid 2.159–167

“He also [taught] me about juices and grains to treat
Sickness, what medicine might slow excessive bleeding,
What fosters sleep, how to close wounds wide open,
What plague is best ended by steel and what needs herbs.

He also fixed in my heart the principles of justice,
How he used to provide laws revered by Pelion’s peoples
Capable of bringing peace to his own bi-formed race.

That’s as much of the training of my youth I remember, Friends
And it delights me to recall it: mother knows the rest.”

quin etiam sucos atque auxiliantia morbis
gramina, quo nimius staret medicamine sanguis,
quid faciat somnos, quid hiantia vulnera claudat,
quae ferro cohibenda lues, quae cederet herbis,
edocuit monitusque sacrae sub pectore fixit
iustitiae, qua Peliacis dare iura verenda
gentibus atque suos solitus pacare biformes.
hactenus annorum, comites, elementa meorum
et memini et meminisse iuvat: scit cetera mater.’

A sculpture of a very judgmental centaur

 

Livy, 4.25

“An #epidemic in that year provided a break from other problems.”

Pestilentia eo anno aliarum rerum otium praebuit.

Gallienus: Emperor of Pranks

Historia Augusta, Duo Gallieni (XII):

“Gallienus was, moreover, exceedingly clever, and I would do well to add a few examples of his sharp wit here. Once, when he had a huge bull sent into the amphitheater and the gladiator who was sent to kill him proved unable to kill the bull even after being brought out ten times, Gallienus sent the man a crown. When everyone began to murmur and wonder what the world was coming to for a totally incompetent person to be crowned, Gallienus ordered a herald to announce, ‘It is a difficult thing not to wound a bull so many times.’

Similarly, when a certain merchant had sold glass gems as real to his wife, and she (after discovering the trick) wanted him to be punished, Gallienus ordered that the merchant be seized and thrown to the lions. Then, a chicken was sent up from the amphitheater’s holding cage. When everyone was marveling at such an absurd sight, Gallienus ordered the herald to declare, ‘He has committed an imposture, and suffered one in turn.'”

Image result for gallienus

Fuit praeterea idem ingeniosissimus, cuius ostendendi acuminis scilicet pauca libet ponere: nam cum taurum ingentem in harenam misisset exissetque ad eum feriendum venator neque productum decies potuisset occidere, coronam venatori misit,  mussantibusque cunctis, quid rei esset, quod homo ineptissimus coronaretur, ille per curionem dici iussit: “Taurum totiens non ferire difficile est.” Idem, cum quidam gemmas vitreas pro veris vendidisset eius uxori atque illa re prodita vindicari vellet, subripi quasi ad leonem venditorem iuissit, deinde e cavea caponem emitti, mirantibusque cunctis rem tam ridiculam per curionem dici iussit: “Inposturam fecit et passus est.”

On Using “Leftover Time” for Writing Projects

Cicero, Laws 1.8-10

M. I do understand that I have been promising this work for a long time now, Atticus. It is something I would not refuse if any bit of open and free time were allotted to me. A work as momentous as this cannot be taken up when one’s efforts are occupied and his mind is elsewhere. It is really necessary to be free from worry and business.

A. What about the other things you have written more of than any of our people? What free time did you have set aside then?

M. These ‘leftover moments’ occur and I will not suffer wasting them—as when there are some days set aside for going to the country, I write something equal to what the number of days allow. But a history cannot be begun unless there is dedicated time and it can’t be completed in a short time. I habitually weigh down my thought when, once I have started, I am distracted by something else. And once a project is interrupted, I do not finish what was started easily.”

M. Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari, Attice; quem non recusarem, si mihi ullum tribueretur vacuum tempus et liberum; neque enim occupata opera neque inpedito animo res tanta suscipi potest; utrumque opus est, et cura vacare et negotio.

A. Quid ad cetera. quae scripsisti plura quam quisquam e nostris? quod tibi tandem tempus vacuum fuit concessum?

M. Subsiciva quaedam tempora incurrunt, quae ego perire non patior, ut, si qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum numerum adcommodentur quae scribimus. historia vero nec institui potest nisi praeparato otio nec exiguo tempore absolvi, et ego animi pendere soleo, cum semel quid orsus sum,1 si traducor alio, neque tam facile interrupta contexo quam absolvo instituta.

I encourage everyone to copy “Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari” and paste it liberally into emails explaining why you have yet to complete that review, abstract, etc. etc. Take a break for a day or a nap for an hour. Let Cicero speak for you!

Drink Your Vergil!

Pietro Bembo, Letter to Pico della Mirandola (1530)

We cannot say the same thing about Vergil, namely, that he is fit to be emulated by everyone who takes pleasure in his poems. For those who write elegies or lyric poems, or those who are held by an enthusiasm for writing comedies or tragedies, will find very little help from the Vergilian structure, meter, or poetic program. Rather, they should imitate those whom they consider to be the chief poets in each individual genre of writing, and should give themselves wholly to the project of following them and even overcoming them. To be sure, I myself have done this. In writing my elegies, I imitated the poet who seemed to me to be the best in that genre. But for the poet who commits himself to heroic verse, then surely Vergil is to be learned, drunk in, and expressed as much as possible, as I had once personally told you was my opinion on the matter.

Pietro Bembo - Wikipedia

De Virgilio vero non idem possumus dicere, ut idoneus sit, quem, qui carminibus delectantur, imitari omnes queant. Neque enim qui aut elegos aut lyricos conficiunt versus, quique vel comoediarum vel tragoediarum scribendarum studio detinentur, horum ullos Virgiliana carminum structura, numerus, ratio ipsa multum iuvabit. Sed imitentur ii quidem eos quos habent principes singulis in scriptorum generibus singulos atque illis assequendis superandisque dedant. Quod profecto nos aliquando fecimus, ut in elegis pangendis, qui optimus eo in genere poematis nobis visus est, eum imitaremur. Heroicis autem conscribendis carminibus qui se dederit, huic certe erit Virgilius ediscendus, ebibendus et quam maxime fieri poterit exprimendus, quemadmodum coram tibi dixeram mihi videri.

Paging Dr. Isidore

Isidore of Seville, Etymologies 6.14 (go here for the full text):

Previously, librarii were called bibliopolas, because the Greeks call a book a biblion. The same people are called both librarii and antiquarians, but librarii are those who copy out both old and new things, while antiquarians are those who write out only the old, from which fact they derive their name. The scribe has received this name from writing (scribendo), expressing their duty with the quality of the word.

The scribe’s tools are the reed and the quill, because it is from these tools that words are fashioned on the page. But the reed comes from a plant, while the quill comes from a bird; its tip is divided into two, with its unity preserved throughout its whole form. I think that this is on account of the mystery rite and signifies the Old and New Testaments on its two points, by which the sacramen of the word is expressed as it pours forth from the blood of the Passion.

The reed (calamus) is so called because it lays down its liquid. For this reason, among sailors the word calare means “to set down”. The quill (penna) however, gets its name from hanging (pendendo), that is to say, from flying. It is, as I have said, proper to birds.

The sheets (foliae) of books are so called either from their similarity to the leaves of trees, or because they are made from folles, that is, from the hides which are typically taken from slain animals. The parts of these are called pages (paginae) because they are joined together (compingantur) in turn.

Verses are so called by the common people because the ancients used to write in the same way that they ploughed the land. At first, they drew the stylus from left to right, and then they turned it around on the following line, and then the succeeding line was again written from left to right. Rustic people still call these things verses. A scheda is a page which is still being corrected and not yet put back into the books. This is a Greek word, just like tomus.

Boustrophedon - Wikimedia Commons
An example of the boustrophedon mode of writing which Isidore describes here.

DE LIBRARIIS ET EORVM INSTRVMENTIS. Librarios antea bibliopolas dictos. Librum enim Graeci BIBLON vocant. Librarii autem iidem et antiquarii vocantur: sed librarii sunt qui et nova scribunt et vetera; antiquarii, qui tantummodo vetera, unde et nomen sumpserunt. Ab scribendo autem scriba nomen accepit, officium exprimens vocabuli qualitate. Instrumenta scribae calamus et pinna. Ex his enim verba paginis infiguntur; sed calamus arboris est, pinna avis; cuius acumen in dyade dividitur, in toto corpore unitate servata, credo propter mysterium, ut in duobus apicibus Vetus et Novum Testamentum signaretur, quibus exprimitur verbi sacramentum sanguine Passionis effusum. Dictus autem calamus quod liquorem ponat. Vnde et apud nautas calare ponere dicitur. Pinna autem a pendendo vocata, id est volando. Est enim, ut diximus, avium. Foliae autem librorum appellatae sive ex similitudine foliorum arborum, seu quia ex follibus fiunt, id est ex pellibus, qui de occisis pecudibus detrahi solent; cuius partes paginae dicuntur, eo quod sibi invicem conpingantur. Versus autem vulgo vocati quia sic scribebant antiqui sicut aratur terra. A sinistra enim ad dexteram primum deducebant stilum, deinde convertebantur ab inferiore, et rursus ad dexteram versus; quos et hodieque rustici versus vocant. Scheda est quod adhuc emendatur, et necdum in libris redactum est; et est nomen Graecum, sicut et tomus.

Sergius, Victor Over Fortune

Pliny, Natural History 7.104-106

“Even though the great accomplishments of Sergio’s virtue are clear in these deeds, the impact of fortune is greater. I do not think that anyone can justly rank any person higher than Marcus Sergius—even with his great-grandson Catiline undermining his name.

Sergius lost his right hand in his second expedition; in two campaigns he received twenty-three wounds and even though he was disabled in both hands and both feet, his spirit was still whole and he still served on many campaigns despite his disabilities. He was captured twice by Hannibal—for he was no regular enemy at all—and escaped twice from his chains even though he was guarded in bonds or shackles every day for 20 months.

He fought only with his left hand four times and had two horses he was riding on killed under him. He made an iron right had for himself and with that tied on, he ended the siege at Cremona, rescued Placentia, and seized twelve hostile camps in Gaul. All these exploits are told in his speech during his quaestorship when his senatorial colleagues wanted to expel him from the sacrifices because he was disabled—this man who would have made a heap of wreaths had he faced a different enemy. How much a difference the times in which your virtue emerges matters! What civic rewards were offered by Trebbia, Ticinus or Trasimine? What crowns were earned after Cannae, where the greatest virtue was flight? Others were victors over men, only Sergius conquered fortune.”

Verum in his sunt quidem virtutis opera magna, sed maiora fortunae: M. Sergio, ut equidem arbitror, nemo quemquam hominum iure praetulerit, licet pronepos Catilina gratiam nomini deroget. secundo stipendio dextram manum perdidit, stipendiis duobus ter et vicies vulneratus est, ob id neutra manu, neutro pede satis utilis, animo tantum salvo, plurimis postea stipendiis debilis miles. bis ab Hannibale captus—neque enim cum quolibet hoste res fuit—,bis vinculorum eius profugus, in viginti mensibus nullo non die in catenis aut compedibus custoditus. sinistra manu sola quater pugnavit, duobus equis insidente eo suffossis. dextram sibi ferream fecit, eaque religata proeliatus Cremonam obsidione exemit, Placentiam tutatus est, duodena castra hostium in Gallia cepit, quae omnia ex oratione eius apparent habita cum in praetura sacris arceretur a collegis ut debilis, quos hic coronarum acervos constructurus hoste mutato! etenim plurimum refert in quae cuiusque virtus tempora inciderit. quas Trebia Ticinusve aut Trasimenus civicas dedere? quae Cannis corona merita, unde fugisse virtutis summum opus fuit? ceteri profecto victores hominum fuere, Sergius vicit etiam fortunam

Image result for roman iron hand

As the amazing Dr. Liv Yarrow recently let me know, there is a coin commemorating Sergius. Check out her post. She also wrote an awesome follow-up.

The Sickness of the Soul: Cicero on Irrational Hate

Cicero, Tusculan Disputations 5.25-6 (Full text on the Scaife viewer)

“Furthermore, for these things it is believed that their opposites are born from fear, just as in hatred of women as in the Misogunos of Atilius or that against the whole race of humankind which we have heard that Timon who is called the Misanthrope felt or even being inhospitable.

All these diseases of the soul develop from a special fear of those things which people fear and then hate. They define a disease of the soul, moreover, as a vehement belief about a thing which is not desired even though it is anticipated powerfully, a belief which is constant and deeply held.”

Quae autem sunt his contraria, ea nasci putantur a metu, ut odium mulierum, quale in Μισογύνῳ Atilii1 est, ut in hominum universum genus, quod accepimus de Timone, qui μισάνθρωπος appellatur, ut inhospitalitas est: quae omnes aegrotationes animi ex quodam metu nascuntur earum rerum, quas fugiunt et oderunt. Definiunt autem animi aegrotationem opinationem vehementem de re non expetenda, tamquam valde expetenda sit, inhaerentem et penitus insitam.

Royal 15 D V   f. 107v
2nd half of the 15th century, Royal MS 15 D V, f. 107v