Modesty and Shame are For The Weak

Sallust, Letter to Caesar 1

“Enough has been said about the war. When it comes to peace, since you and all your people are still working on this, I beg you first to think about what kind of thing you are considering. Thus, once you have separated the good from the bad, you can take an open road to the truth. I am of the following opinion: since everything which is born dies, citizens will wage war against their fellow citizens since the fate of Rome’s ruin has come in this storm. In their tired and wounded state, the people will be easy prey for a king or a foreign nation. There is no other way that the whole world or all the races united together could challenge or defeat this empire.

Therefore, you must establish the advantages of harmony and cast aside the horrors of strife. This can happen if you remove the freedom of excessive expenditure and seizures, not by holding people to ancient standards which have long been a joke thanks to our corrupted habits, but if you make each person’s current assets the boundary for his expenditures. It is currently the habit for young men to think it extremely fine to spend someone else’s money and to deny nothing to their own desire and other people’s requests, and, moreover, to believe that this behavior is virtuous and noble even as they think that modesty and shame are for the weak”

De bello satis dictum. De pace firmanda quoniam tuque et omnes tui agitatis, primum id quaeso, considera quale sit de quo consultas; ita bonis malisque dimotis patenti via ad verum perges. Ego sic existimo: quoniam orta omnia intereunt, qua tempestate urbi Romanae fatum excidii adventarit, civis cum civibus manus conserturos, ita defessos et exsanguis regi aut nationi praedae futuros. Aliter non orbis terrarum neque cunctae gentes conglobatae movere aut contundere queunt hoc imperium. Firmanda igitur sunt vel concordiae bona et discordiae mala expellenda. Id ita eveniet, si sumptuum et rapinarum licentiam dempseris, non ad vetera instituta revocans, quae iam pridem corruptis moribus ludibrio sunt, sed si suam quoique rem familiarem finem sumptuum statueris; quoniam is incessit mos, ut homines adulescentuli sua atque aliena consumere, nihil libidinei atque aliis rogantibus denegare pulcherrimum putent, eam virtutem et magnitudinem animi, pudorem atque modestiam pro socordia aestiment.

Modern Statue of Sallust

It’s Not Fate, It’s My Fault

Cicero, Letter to Terentia 14.1

“Many letters—every letter—come to me with news about your incredible character and bravery, that you are overhwelmed by neither mental nor physical exertions. I am filled with sorrow to think that you, my noble, faithful, honest, kind wife would experience so much grief because of me. Or that our Tulliola would also take as much grief from her father as he ever gave her pleasure! When it comes to Marcus, our son, what can I say? From the moment he first began to understand the world, he has experienced the most bitter griefs and pains.

If, as you write, I could believe that this all happened because of fate, I could endure it more easily. But everything is my fault. I used to believe that I was loved by people who envied me and I did not follow people who were reaching out to help me. The fact is that if I had listened to my own mind instead of heeding our friends’ chatter—both the fools and the criminals—we might have ended up really happy.

But now, since our friends command us to hope, I will try not to let my health add to your burdens. I do understand how momentous this matter is, how much easier it would have been to remain at home than come back. But, still, if we have all the tribunes with us, if Lentulus is as eager as he appears, and if we still have Caesar and Pompey, we should not lose hope.”

Et litteris multorum et sermone omnium perfertur ad me incredibilem tuam virtutem et fortitudinem esse teque nec animi neque corporis laboribus defatigari. me miserum! te ista virtute, fide, probitate, humanitate in tantas aerumnas propter me incidisse, Tulliolamque nostram, ex quo patre tantas voluptates capiebat, ex eo tantos percipere luctus! nam quid ego de Cicerone dicam? qui cum primum sapere coepit, acerbissimos dolores miseriasque percepit. quae si, tu ut scribis, fato facta putarem, ferrem paulo facilius; sed omnia sunt mea culpa commissa, qui ab iis me amari putabam qui invidebant, eos non sequebar qui petebant. quod si nostris consiliis usi essemus neque apud nos tantum valuisset sermo aut stultorum amicorum aut improborum, beatissimi viveremus. nunc, quoniam sperare nos amici iubent, dabo operam ne mea valetudo tuo labori desit. res quanta sit intellego quantoque fuerit facilius manere domi quam redire. sed tamen, si omnis tribunos pl. habemus, si Lentulum tam studiosum quam videtur, si vero etiam Pompeium et Caesarem, non est desperandum.

Studiolo di Federico da Montefeltro

A Saying for Windbags, Chatterers, Praters, etc. etc. etc.

Erasmus, Adagia 7:

“Δωδωναῖον χαλκεῖον, that is, a Dodonaean cymbal or bell. This is usually said against someone of improper or unsuitable loquacity. Zenodotus cites it from the Ariphorus of Menander. He says however that in Dodona there were two lofty columns; on one of these was placed a bronze basin, and on the other a hanging image of a boy holding a bronze scourge in his hand. Whenever the wind blew violently, it would happen that the whip would strike the basin, which in turn would give out a sound that lasted for a long time. Some refer the saying back to Corinthian bronze, which sounds more clearly than other types of bronze. Stephanus, is his entry for Dodona, mentions this saying. Juvenal seems to have alluded to the saying when he wrote,

‘You would think that so many basins, so many bells had been struck at once

when writing against feminine garrulity. Suidas [the Suda] applies a different interpretation of the saying from the Daemon. He says that there was once an oracle of Zeus in Dodona which was surrounded on all sides by bronze kettles, arranged so that they would all touch each other in turn. So, it necessarily happened that when one was struck, all of them would resound through contact, with the note proceeding from each to the others. That ringing noise lasted for a long time, with the sound going round in a circle. He thinks that it is a proverb spoken against those despicable people who complain about even the smallest thing. Yet Aristotle rejects this idea, and brings to bear a different interpretation, which I have just related, about the two columns and the statue of the boy. Plutarch, in his commentary On Chattering, writes that there was in Olympia a certain portico built with mathematical proportions in such a way that it would echo one voice as many, and on that account was called the Seven-Sounder. He compares excessively loquacious people to this portico, because if you touch them with one little verb, they will immediately pour out such a volume of words that there will not be any total end to their insipid chatter. Julius Pollux mentions this saying in his sixth book, in the chapter about chatty people, by using these words: the bronze from Dodona.”

Image result for erasmus

Dodonaeum aes.vii

Δωδωναῖον χαλκεῖον, id est Dodonaeum cymbalum aut tintinnabulum. In hominem dici consuevit improbae atque importunae loquacitatis. Zenodotus citat ex Ariphoro Menandri. Tradit autem in Dodona duas fuisse sublimes columnas, in altera positam pelvim aeream, in altera pensile pueri simulachrum flagellum aereum manu tollentis, quoties autem ventus vehementius flauerit, fieri ut scutica impulsa crebrius lebetem feriat isque percussus tinnitum reddat ad multum etiam temporis resonantem. Alii referunt ad aera Corinthia, quae prae caeteris clarius tinniant. Meminit hujus adagii Stephanus in dictione Dodone. Juvenalis ad adagium allusisse videtur, cum ait :

Tot pariter pelves, tot tintinnabula credas

Pulsari,

muliebrem garrulitatem taxans. Suidas diversam adagii adfert interpretationem ex Daemone. Ait enim oraculum Jovis quod olim erat in Dodona, lebetibus aereis undique cinctum fuisse, ita ut inuicem sese contingerent. Itaque necessum erat fieri, ut uno quopiam pulsato vicissim et omneis resonarent sonitu per contactum ab aliis ad alios succedente. Durabatque in longum tempus tinnitus ille, videlicet in orbem redeunte sono. Putatque paroemiam dictam in sordidos et quantumvis pusilla de re querulos. Verum Aristoteles hoc commentum ut ficticium refellit adferens aliud interpretamentum, quod modo retulimus, de columnis duabus et simulachro pueri. Plutarchus in commentario Περὶ τῆς ἀδολεσχίας indicat in Olympia porticum quandam fuisse ratione mathematica ita compositam, ut pro una voce multas redderet, atque ob id ἑπτάφωνον appellatam. Cumque hac confert homines impendio loquaces, quos si verbulo tangas, continuo referunt tantum verborum, ut nullus omnino sit garriendi finis. Meminit hujus adagionis et Iulius Pollux libro sexto, capite de loquacibus, his verbis : τὸ ἐκ Δωδώνης χαλκεῖον.

Hand Washing and Corruption

Erasmus, Adagia 33:

Socrates in the Axiochus of Plato, says to the sophist Prodicus that this little verse of the comic Epicharmus was always in his mouth: Ἡ δὲ χεὶρ τὴν χεῖρα κνίζει, δός τι καὶ λάβοις τι, that is, one hand wipes the other, give something and get something, obviously reproaching in a humorous way the greed of a man who taught no one for free, and from whom he affirmed that he himself had learned what he was about to speak not for free, but by paying a fee. This idea was worthy then of a Sicilian, then of a ‘cunning poet.’ For thus Cicero labels him. It does, however, advise us that no one can be found who would wish to do someone a service without wishing that the other would repay the favor in turn: rather, duty is called forth by duty, favors called forth by favors. The same adage is expressed this way: Χεὶρ χεῖρα νίπτει, that is, one hand washes the other. Either metaphor has the same sense, for it is a kind of shared benefit when one hand either wipes or washes the other. There is a distich of this sort which was fashionable among the Greeks: Ἀνὴρ γὰρ ἄνδρα καὶ πόλις σῴζει πόλιν.  Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλος τε δάκτυλον, that is, one man saves another, one citiy saves the other; the hand washes the hand and the finger cleans the finger. Seneca uses this phrase in that ridiculous little book about the death of Claudius.

3266865562_31bfd7563c_b

MANVS MANVM FRICAT

              Socrates in Axiocho Platonis ait Prodico sophistae hunc Epicharmi comici versiculum semper in ore fuisse:  Ἡ δὲ χεὶρ τὴν χεῖρα κνίζει, δός τι καὶ λάβοις τι,  id est Affricat manum manus, da quiddam et aliquid accipe, videlicet hominis quaestum facete taxans, qui neminem gratis doceret et a quo se quoque quae tum dicturus esset, didicisse affirmabat, at ne id quidem gratuito, imo numerata mercede. Sententia digna tum homine Siculo tum ‘vafro poeta’; sic enim illum appellat Cicero. Monet autem neminem ferme mortalium inueniri, qui velit in quempiam beneficium collocare, a quo non speret aliquid emolumenti vicissim ad se rediturum, sed officium inuitari officio, beneficium beneficio prouocari. Idem adagium effertur et hoc pacto: Χεὶρ χεῖρα νίπτει, id est Manum manus lauat. Idem pollet vtraque metaphora. Nam mutua commoditas est, quoties vel fricat vel abluit manus manum. Circunfertur inter Graecanicas sententias huiusmodi distichon: Ἀνὴρ γὰρ ἄνδρα καὶ πόλις σῴζει πόλιν.

To a Widow on How to Be

Jerome Letters 44.13 (To Furia on the duty of remaining a widow, 394 CE)

 “Avoid the company of young men. Never let long-haired, expensive, lust-mongers in your home. A Singer should be avoided like the plague. Kick out all women who sing songs and play instruments like they are the chorus of the devil with songs as deadly as the sirens’. Do not go out in public all the time, taking for yourself the freedom of widow, and parade around with an army of eunuchs preceding you.

It is of the worst character when one of the fragile sex at a young age takes advantage of freedom and think it is possible to do whatever you want. “All things are allowed but not all are expedient”. Don’t allow a curly-haired guard or a pretty foster brother or a blond or red haired servant to stick to your side all the time. Sometimes the mind of mistresses is judged by the the dress of their servants. Seek the friendship of sacred virgins and widows. If you have to talk to men, don’t avoid having witnesses there and make sure that you have so much confidence in your conversation that you won’t be afraid or embarrassed to have someone else listen.”

 Iuvenum fuge consortia. Comatulos, comptos atque lascivos domus tuae tecta non videant. Cantor pellatur ut noxius; fidicinas et psaltrias et istius modi chorum diaboli quasi mortifera sirenarum carmina proturba ex aedibus tuis. Noli ad publicum subinde procedere et spadonum exercitu praeeunte viduarum circumferri libertate. Pessimae consuetudinis est, cum fragilis sexus et inbecilla aetas suo arbitrio abutitur et putat licere, quod libet. ‘Omnia’ quidem ‘licent, sed non omnia expediunt.’ Nec procurator calamistratus nec formosus conlactaneus nec candidulus et rubicundus adsecula adhaereant lateri tuo: interdum animus dominarum ex ancillarum habitu iudicatur. Sanctarum virginum et viduarum societatem adpete, et si sermocinandi cum viris incumbit necessitas, arbitros ne devites tantaque confabulandi fiducia sit, ut intrante alio nec paveas nec erubescas.

File:St Jerome by Michelangelo Merisi da Caravaggio.jpeg
St. Jerome by Caravaggio

Stupidity, Evil’s Sibling.

μωρολογία: properly, “stupid-talking” or “the talk of fools”. But why not: “the science of stupidity”?

Sophocles, fr. 924

“Stupidity is a terrible opponent to wrestle”

ὡς δυσπάλαιστόν <ἐστιν> ἀμαθία κακόν

Terence, Phormio, 659-660

“Whether I claim he does this because of stupidity or

malice—whether this is a knowing plot, or incompetence, I am unsure.”

utrum stultitia facere ego hunc an malitia
dicam, scientem an imprudentem, incertu’ sum.

Sophocles, fr. 925

“Stupidity really is evil’s sibling”

ἡ δὲ μωρία
μάλιστ᾿ ἀδελφὴ τῆς πονηρίας ἔφυ

Suetonius, Divus Claudius 38

“But he did not stay quiet even about his own stupidity: but claimed that he had faked it on purpose under Gaius because he would have not escaped and advanced to his eventual position otherwise—and that this was supported by certain oracles. But he persuaded no one. And after a brief time, a book was published with the title “The Ascension of Fools” which posited that no one can pretend stupidity.”

Ac ne stultitiam quidem suam reticuit simulatamque a se ex industria sub Gaio, quod aliter evasurus perventurusque ad susceptam stationem non fuerit, quibusdam oratiunculis testatus est; nec tamen49 persuasit, cum intra breve tempus liber editus sit, cui index erat μωρῶν ἐπανάστασις, argumentum autem stultitiam neminem fingere.

Plutarch, Rational Beasts 998a

“Note that a lack of intelligence or stupidity in some animals emerges in contrast with the abilities and sharpness of others as you might compare an ass or a sheep with a fox, a wolf or a bee. It would be the same if you would compare Polyphemos or that idiot Koroibos to your grandfather Autolykos. For I do not think that there is so great a difference between beasts as there is between individual people in thinking, using reason, and in memory.”

ἐννόησον δ᾿ ὅτι τὰς ἐνίων ἀβελτερίας καὶ βλακείας ἐλέγχουσιν ἑτέρων πανουργίαι καὶ δριμύτητες, ὅταν ἀλώπεκι καὶ λύκῳ καὶ μελίττῃ παραβάλῃς ὄνον καὶ πρόβατον· ὥσπερ εἰ σαυτῷ τὸν Πολύφημον ἢ τῷ πάππῳ σου τῷ Αὐτολύκῳ τὸν Κόροιβον ἐκεῖνον τὸν μωρόν οὐ γὰρ οἶμαι θηρίου πρὸς θηρίον ἀπόστασιν εἶναι τοσαύτην, ὅσον ἄνθρωπος ἀνθρώπου τῷ φρονεῖν καὶ λογίζεσθαι καὶ μνημονεύειν ἀφέστηκεν.

Andocides, On His Return 2

“These men must be the dumbest of all people or they are the most inimical to the state. If they believe that it is also better for their private affairs when the state does well, then they are complete fools in pursuing something opposite to their own advantage right now. If they do not believe that they share common interests with you, then they must be enemies of the state”

δεῖ γὰρ αὐτοὺς ἤτοι ἀμαθεστάτους εἶναι πάντων ἀνθρώπων, ἢ τῇ πόλει ταύτῃ δυσμενεστάτους. εἰ μέν γε νομίζουσι τῆς πόλεως εὖ πραττούσης καὶ τὰ ἴδια σφῶν αὐτῶν ἄμεινον ἂν φέρεσθαι, ἀμαθέστατοί εἰσι τὰ ἐναντία νῦν τῇ ἑαυτῶν ὠφελείᾳ σπεύδοντες· εἰ δὲ μὴ ταὐτὰ ἡγοῦνται σφίσι τε αὐτοῖς συμφέρειν καὶ τῷ ὑμετέρῳ κοινῷ, δυσμενεῖς ἂν τῇ πόλει εἶεν·

Seneca the Elder, Suasoriae, 21

“A special recognition for stupidity needs to be given to the rhetorician Corvus who said, “Since Xerxes is already sailing against us on his sea, shouldn’t we flee before the earth is taken from us””

Corvo rhetori testimonium stuporis reddendum est, qui dixit: “quidni, si iam Xerses ad nos suo mari navigat, fugiamus, ntequam nobis terra subripiatur?”

Image result for ancient greek stupidity

Two Plagues in Imperial Rome

Suetonius 8.2 Titus 4-5 [79-81 CE, Plague in 80 CE]

“During the public fire at Rome he said nothing except “I am destroyed” and he designated all the decorations of his own houses for public buildings and temples. He put several people from the equestrian order in command of this so that the work might be completing more quickly. There was no effort either human or divine he did not pursue for healing and lessening the strength of the disease: he tried every type of sacrifice and every kind of treatment.

Among the challenges of the times there were also conmen and their associates, long left to their own devices. Once they were beaten in the Forum with whips and clubs and then led in a perp-walk through the floor of the amphitheater, ordered some of them to be sold and others sent off to the most remote islands. In order to dissuade those who might pursue these kinds of activities, he made it illegal for people to be sued under multiple laws for the same offense or for anything to be pursued from a dead person after a set number of years.”

Urbis incendio nihil publice nisi periisse testatus, cuncta praetoriorum suorum ornamenta operibus ac templis destinavit praeposuitque compluris ex equestri ordine, quo quaeque maturius peragerentur. Medendae valitudini leniendisque morbis nullam divinam humanamque opem non adhibuit inquisito omni sacrificiorum remediorumque genere.

Inter adversa temporum et delatores mandatoresque erant ex licentia veteri. Hos assidue in Foro flagellis ac fustibus caesos ac novissime traductos per amphitheatri harenam partim subici ac venire imperavit, partim in asperrimas insularum avehi. Utque etiam similia quandoque ausuros perpetuo coerceret, vetuit inter cetera de eadem re pluribus legibus agi quaerive de cuiusquam defunctorum statu ultra certos annos.

 

Tacitus, Annals 16.13 [=reign of Nero, 65/66 CE]

“The gods marked this year already tainted by so many crimes with storms and disease. Campania was destroyed by a tornado which laid waste to homes, fruit trees, and crops all over and then took its violence to the streets of the capital where a powerful epidemic was bringing death to all groups of people.

There was no sign of disease in the air to see, but dead bodies filled the homes and funerals filled the street. No gender or age avoided the danger; slaves and the free were killed one after another while spouses and children lamented even as they were often soon cremated on the same mound since they were around the people they mourned. Knights and senators, even though they perished similarly, were mourned less, just as if they had avoided the emperor’s violence by dying a commoner’s death.”

XIII. Tot facinoribus foedum annum etiam di tempestatibus et morbis insignivere. Vastata Campania turbine ventorum, qui villas arbusta fruges passim disiecit pertulitque violentiam ad vicina urbi; in qua omne mortalium genus vis pestilentiae depopulabatur, nulla caeli intemperie, quae occurreret oculis. Sed domus corporibus exanimis, itinera funeribus complebantur; non sexus, non aetas periculo vacua; servitia perinde et ingenua plebes raptim extingui, inter coniugum et liberorum lamenta, qui dum adsident, dum deflent, saepe eodem rogo cremabantur. Equitum senatorumque interitus, quamvis promisci, minus flebiles erant, tamquam communi mortalitate saevitiam principis praevenirent.

the Triumph of Titus by Lawrence Alma-Tadema,1885

Fools Learn Too Late

Erasmus, Adagia 30:

The same thought is put forth by others: Ῥεχθὲν δε τε νήπιος ἔγνω, that is, ‘The fool understands the matter once it’s done.’ It has, however, been taken from Homer, who has taken up this thought in many places, as in Μήτε ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμοῖο,  Πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω, that is, Beware of coming up against me, before you take up some harm; for even the stupid person understands the deed once it’s done. Euripides has alluded to this in his Bacchae: Κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν, that is, For he learned, being close to the misfortune; this was said of Pentheus, who learned too late and not without danger to himself to revere Bacchus. Not entirely dissimilar to this is that senarius renowned among the Greek sententiae: Ἡ δὲ μετάνοια γίγνετ᾽ ἀνθρώποις κρίσης, that is, Then people judge, when they already have regret. This expression of Vergil has the same bearing: Having been warned, learn justice and not to spurn the gods. Similarly, the thought of Demosthenes: I do not purchase regret at such a price. And so, in the most elegant way, Fabius (in Livy) calls the outcome the teacher of the fool, saying, Nor would the outcome, which is the teacher of the fool, teach this. Pliny, in his Panegyric which he spoke to Trajan, calls prudence of this sort fruitless and wretched, saying Terror, and fear, and that wretched prudence made out of dangers warned us to turn our eyes, our ears, our minds away from the republic (though there was, however, no republic at all).

id56-2b-43ec

FACTVM STVLTVS COGNOSCIT

Idem aliter effertur ab aliis: Ῥεχθὲν δε τε νήπιος ἔγνω, id est• Rem peractam stultus intellexit•. Sumptum est autem ex Homero, qui pluribus locis hanc vsurpauit sententiam. Vt in Iliados Μήτε ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμοῖο,  Πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω,  id est  Mihi obuius ire caueto, prius quam Noxae aliquid capias; nam factum nouit et excors. Huc allusit Euripides in Bacchis: Κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν,  id est Nam didicit affinis malo, de Pentheo, qui sero nec nisi sua pernicie doctus coepit reuereri Bacchum. Neque huic diuersum est, quod admonet senarius ille inter Graecanicas sententias celebris:  Ἡ δὲ μετάνοια γίγνετ᾽ ἀνθρώποις κρίσης,  id est  Tum iudicant homines, vbi iam poenitet. Eodem pertinet Vergilianum illud: Discite iustitiam moniti et non temnere diuos. Item illud Demosthenicum: Non emo tanti poenitere. Vnde perquam eleganter Fabius apud Titum Liuium euentum stultorum magistrum appellat Nec euentus doceat hoc, inquiens, qui stultorum magister est, sed ratio. Plinius in Panegyrico, quem Traiano dixit, huiusmodi seram et infrugiferam prudentiam miseram vocat. Terror, inquit, et metus et misera illa ex periculis facta prudentia monebat, vt a republica (erat autem omnino nulla respublica) oculos, aures, animos auerteremus.

Share Your Passages with the World

Timon [from Diogenes Laertius 9.112]

“Follow me now, you busybodies and sophists!”

ἔσπετε νῦν μοι ὅσοι πολυπράγμονές ἐστε σοφισταί.

This period of our confusion and isolation is exhausting and and we have found the opportunity to have this blog and its audiences to engage with and to be responsible to. Having something to do each day makes a big difference.

The way that I often cope with the world is through reading, through retreating to books and poetry. I imagine that many people do the same and would like to invite anyone who comes across this blog  to submit something to post for others.

We don’t want to create work, stress, or unwanted distraction for anyone, but we do want to afford the opportunity to reach out, to speak, to share something important to them.

Send us a translation of a passage that brings you comfort, rage, hope, confusion. Really, send us anything that makes you feel and we will try to get it posted in a reasonable amount of time.

Rules: for passages (1) it needs to be your translation (2) if there are serious problems, we will try to edit; (3) we can’t guarantee posting.

If you want to send a short essay or commentary, please: under 2000 words; nothing that targets other people and does others harm.

Plutarch, Table-Talk 9, (736e)

“Then he included an argument about the apt quotation of poetry, that the one which was most potent was not only charming but also useful.”

ἔπειτα περὶ στίχων εὐκαιρίας ἐνέβαλεν λόγον, ὡς μὴ μόνον χάριν ἀλλὰ καὶ χρείαν ἔστιν ὅτε μεγάλην ἐχούσης. #Plutarch

We especially welcome short reflections on teaching or reading the classics in isolation. In the past, people have also posted Latin and Greek prose compositions or satire. Reflections on teaching, our disciplines, or anything else are acceptable. We have many different examples on the essay list.

Don’t feel bad if you can’t send anything! We hope everyone stays safe, well, and kind for the duration.

Be there for each other, and that, our friends, is enough.

Boethius, On the Consolation of Philosophy 3.35

“The most sacred thing of all is friends, something not recorded as luck but as virtue, since the rest of the goods are embraced with a view toward power or pleasure.”

amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur, reliquum vero vel potentiae causa vel delectationis assumitur

Herodotus 5.24.2

“An intelligent and well-disposed friend is the finest of all possessions.”

κτημάτων πάντων ἐστὶ τιμιώτατον ἀνὴρ φίλος συνετός τε καὶ εὔνοος

Septentrionalium Terrarum descriptio.: Geographicus Rare Antique Maps
From this site

Action Not Words and Smooth-Talking Doctors

Seneca, Moral Epistles 75

“A sick man doesn’t look for a an eloquent doctor, but if he finds one who is able to heal him and can speak articulately about what needs to be done, he will accept it well. Yet he still will not praise luck for finding so well-spoken a doctor.

This is the same kind of a thing as a knowledgeable ship captain who is good-looking! Why do you caress my ears? Why do you amuse me? There is different work to be done! I need to be cauterized, stitched, or forced to a diet. You were called for these things! You need to treat an ancient disease, a serious and common one. You have as much responsibility as a doctor does in  a plague.

Are you worrying about words? Rejoice if you can merely handle things. When will you learn much? When will you plant in your mind what you have learned so it cannot escape? When will you practice it? It is not enough to commit these things to memory: they need to be attempted in deeds. The happy person is not the one who knows but who acts.”

Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed, si ita conpetit, ut idem ille, qui sanare potest, compte de iis, quae facienda sunt, disserat, boni consulet. Non tamen erit, quare gratuletur sibi, quod inciderit in medicum etiam disertum. Hoc enim tale est, quale si peritus gubernator etiam formosus est. Quid aures meas scabis? Quid oblectas? Aliud agitur; urendus, secandus, abstinendus sum. Ad haec adhibitus es.

Curare debes morbum veterem, gravem, publicum. Tantum negotii habes, quantum in pestilentia medicus. Circa verba occupatus es? Iamdudum gaude, si sufficis rebus. Quando, quae multa disces? Quando, quae didiceris, adfiges tibi ita, ut excidere non possint? Quando illa experieris? Non enim ut cetera, memoriae tradidisse satis est; in opere temptanda sunt. Non est beatus, qui scit illa, sed qui facit.

Copper engraving of Doctor Schnabel (i.e., Dr. Beak), a plague doctor in seventeenth-century Rome, circa 1656